ซีรีส์คำเหมือน: 尊敬 VS 尊重 “เคารพ” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกต่างกัน

24092
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือน 尊敬 VS 尊重 ที่ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “เคารพ” เหมือนกัน แต่ก็มีความแตกต่างอยู่ที่ความรู้สึกในการเคารพนะคะ อ้าว!?? แล้วเราจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า การที่เรารู้สึกเคารพคนๆ นึงหรือสิ่งๆ นึง เราจะใช้ “เคารพ” ตัวไหนกันล่ะระหว่าง 尊敬 และ 尊重? งั้นเรามาหาคำตอบกันในโพสนี้กันค่ะ

尊敬 [zūnjìng]

คำนี้เป็นได้ทั้งคำกริยา คำคุณศัพท์และคำนาม

  • 尊敬 หมายถึงการเคารพของผู้เยาว์ที่มีต่อผู้อาวุโส การเคารพของรุ่นน้องที่มีต่อรุ่นพี่ หรือการเคารพของลูกน้องที่มีต่อหัวหน้า

มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

他对长辈很尊敬
Tā duì zhǎngbèi hěn zūnjìng.
เขาเคารพผู้อาวุโสของเขามาก

学生们非常尊敬他们的老师。
Xuéshēngmen fēicháng zūnjìng tāmen de lǎoshī.
บรรดานักเรียนเคารพครูของพวกเขามาก

老师要爱护学生,学生要尊敬老师。
Lǎoshī yào àihù xuésheng, xuésheng yào zūnjìng lǎoshī.
ครูควรรักและปกป้องนักเรียน นักเรียนควรเคารพครู

  • 尊敬 ยังสามารถสื่อความหมายว่าคนๆ นั้นมีเกียรติน่านับถือ (เช่นทำดีเสียสละเพื่อส่วนรวม) คือมีความรู้สึกว่าใจเรายอมรับนับถือ ว่าเขาทำในสิ่งที่เรานั้นอาจจะทำดีไม่ได้อย่างเขา ปฏิบัติตนไม่ได้อย่างเขา

他受到人们的尊敬
Tā shòudào rénmen de zūnjìng.
เขาเป็นที่เคารพของผู้คน

所有了解他的人都对他非常尊敬
Suǒyǒu liǎojiě tā de rén dōu duì tā fēicháng zūnjìng.
ทุกคนที่รู้จักเขาล้วนให้ความเคารพเขามาก

这样的军人是值得尊敬的。
Zhèyàng de jūnrén shì zhídé zūnjìng de.
ทหารเช่นนี้ควรค่าแก่การเคารพ

他光明正大,受到大家的尊敬
Tā guāngmíngzhèngdà, shòudào dàjiā de zūnjìng.
เขาเป็นคนเที่ยงธรรมและเป็นที่เคารพของทุกคน

要人尊敬,必须自重。
Yào rén zūnjìng, bìxū zìzhòng.
ต้องการให้คนอื่นเคารพ ต้องเคารพตัวเองก่อน

尊重 [zūnzhòng]

เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำคุณศัพท์
หมายถึงการเคารพให้เกียรติต่อผู้อื่น รวมไปถึงทัศนคติที่มีต่อผู้อื่นในการแสดงความเคารพและให้ความสำคัญต่อผู้อื่นอย่างเท่าเทียม

  • 尊重 สามารถใช้กับคนทั่วไป เป็นการแสดงความเคารพในเชิงมีมารยาท ให้เกียรติ ปฏิบัติอย่างเท่าเทียม ไม่ดูถูกดูแคลน

父母也要尊重孩子。
Fùmǔ yě yào zūnzhòng háizi.
พ่อแม่ควรเคารพลูกด้วย

因为他很尊重别人,所以受那么多人的爱。
Yīnwèi tā hěn zūnzhòng biérén, suǒyǐ shòu nàme duō rén de ài.
เพราะเขาเคารพผู้อื่น เขาจึงเป็นที่รักของผู้คนมากมาย

要得到人家尊重,首先要尊重人家。
Yào dédào rénjia zūnzhòng, shǒuxiān yào zūn chóng rénjia.
อยากได้รับความเคารพจากผู้อื่น ต้องเคารพพวกเขาก่อน

  • 尊重 สามารถใช้กับสิ่งของหรือสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น เรื่องราวความเป็นมา ประวัติศาสตร์ ความเชื่อเฉพาะกลุ่ม การตัดสินใจ อาชีพการงาน

尊重法律是最首要的法律。
Zūnzhòng fǎlǜ shì zuì shǒuyào de fǎlǜ.
การเคารพกฎหมายเป็นกฎหมายที่สำคัญที่สุด

我们尊重你的选择。
Wǒmen zūnzhòng nǐ de xuǎnzé.
พวกเราเคารพการตัดสินใจของเธอ

我们要尊重别人的职业。
Wǒmen yào zūnzhòng biérén de zhíyè.
เราต้องเคารพในอาชีพของผู้อื่น

我们应该尊重别人的隐私。
Wǒmen yīnggāi zūnzhòng biéren de yǐnsī.
เราควรเคารพความเป็นส่วนตัวของผู้อื่น

  • 尊重 สามารถใช้กับการเคารพของผู้น้อยที่มีต่อผู้ใหญ่ การเคารพผู้เยาว์ที่มีต่อผู้อาวุโส หรือการเคารพของลูกน้องที่มีต่อหัวหน้า ได้เช่นเดียวกับ 尊敬 (สามารถใช้แทนกันได้ในกรณีนี้ แต่นิยมใช้ 尊敬 มากกว่า)

他很尊重/尊敬老人。
Tā hěn zūnzhòng/zūnjìng lǎorén.
เขาเคารพนับถือผู้สูงอายุมาก

我非常尊重/尊敬我的老师。
Wǒ fēicháng zūnzhòng/zūnjìng wǒ de lǎoshī.
ฉันเคารพอาจารย์ของฉันมาก

我们应该尊重/尊敬长辈。
Wǒmen yīnggāi zūnzhòng/zūnjìng zhǎngbèi.
เราควรเคารพผู้อาวุโส

จบไปแล้วค่ะกับคู่คำเหมือน 尊敬 VS 尊重 ที่แปลเป็นไทยช่างคล้ายกัน แถมวิธีใช้ในภาษาจีนบางส่วนก็ยังเหมือนกันซะด้วย จุดหลักๆ ใจความสำคัญของความแตกต่างอยู่ที่ความรู้สึกของการ “เคารพ” ซึ่ง 尊敬 เน้นความอาวุโส ส่วน 尊重 เน้นที่ความมีมารยาท การให้เกียรติ และการปฏิบัติอย่างเท่าเทียม นั่นเองค่ะ

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำอย่างสูงกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน

สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ

สุ่ยหลิน^^