ภาษาจีนกลางของคนจีนทางเหนือ VS ภาษาจีนกลางของคนจีนทางใต้??

1592
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เชื่อว่าๆ หลายคนคงเป็นแบบสุ่ยหลินว่าเรียนภาษาจีนไปสักพัก ก็เริ่มไม่ค่อยเข้าใจว่าทำไมคนจีนที่เรารู้จักใช้คำไม่เหมือนกันทั้งๆ ที่เป็นภาษาจีนเหมือนกัน แถมบางทีในหนังสือเรียนสอนคำนึงแต่คนจีนที่เราเจอในชีวิตจริงกลับพูดอีกคำนึงก็มี

จริงๆ เหตุผลของเรื่องนี้มีหลายข้อค่ะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าความหมายเดียวกันแต่มีวิธีพูดมากกว่า 1 คำ ส่วนใหญ่มักจะเป็นเพราะเป็นภาษาจีนที่คนจีนทางเหนือชอบใช้ กับภาษาจีนที่คนทางใต้ชอบใช้ ซึ่งพูดไม่เหมือนกัน อารมณ์เหมือนภาษาไทยของคนเหนือ ภาษาไทยของคนใต้และภาคไทยของคนภาคกลางซึ่งไม่เหมือนกัน 100% เพราะได้มีการเพิ่มภาษาถิ่น 方言 [fāngyán] เข้าไปด้วย  

โพสนี้เลยลองเอาตัวอย่างภาษาจีนของคนจีนทางเหนือกับทางใต้มาเปรียบเทียบกันดูค่ะ แต่ไม่ใช่ทุกคนจะพูดแบบนี้ ขึ้นกับความเคยชินของแต่ละบุคคลด้วยนะคะ

จีนกลาง จีนทางเหนือ จีนทางใต้คำแปล
้很好吃的
hěn hǎochī de
挺好吃的
tǐng hǎochī de
蛮好吃的
mán hǎochī de
อร่อยมาก
้很帅的
hěn shuài de
挺帅的
tǐng shuài de
蛮帅的
mán shuài de
หล่อมาก
很美的
hěn měi de
挺美的
tǐng měi de
蛮美的
mán měi de
สวยมาก
姑娘
gūniáng
姑娘
gūniáng
女生
nǚshēng
สาวน้อย, ผู้หญิง
一支笔
yī zhī bǐ
一根儿笔
yī gēnr bǐ
一支笔
yī zhī bǐ
ปากกา 1 แท่ง
一支口红
yī zhī kǒuhóng
一根儿口红  
yī gēnr kǒuhóng
一支口红
yī zhī kǒuhóng
ลิปสติก 1 แท่ง
嗓子疼
sǎngzi téng
嗓子疼
sǎngzi téng
喉咙痛
hóulóng tòng
เจ็บคอ
不想去
bù xiǎng qù
不想去/不愿意去
bù xiǎng qù/
bù yuànyì qù
不想去
bù xiǎng qù
ไม่อยากไป
水很冷
shuǐ hěn lěng
水很凉
shuǐ hěn liáng
水很冷
shuǐ hěn lěng
น้ำเย็นมาก
谈朋友/谈男朋友/谈女朋友
tán péngyou/tán nán péngyou/tán nǚ péngyou
处对象
chù duìxiàng
谈朋友/谈男朋友/谈女朋友
tán péngyou/tán nán péngyou/tán nǚ péngyou
คบๆ กัน ดูๆ กัน
你乱说
nǐ luànshuō
你胡说
nǐ húshuō
你乱说
nǐ luànshuō
เธอมันพูดมั่วๆ พูดซีซั้ว
老婆
lǎopó
媳妇儿
xífur
老婆
lǎopó
เมีย
西红柿
xīhóngshì
西红柿
xīhóngshì
番茄
fānqié
มะเขือเทศ
什么
shénme

shá
什么
shénme
อะไร
自行车
zìxíngchē
自行车
zìxíngchē
自行车/单车
zìxíngchē/dānchē
จักรยาน

kàn

qiáo

kàn
ดู มอง

ทั้งหมดนี้เป็นตัวอย่างให้เห็นความแตกต่างของวิธีการพูดของคนจีนทางเหนือกับทางใต้ค่ะ แต่พวกเราหมู่เฮาชาวต่างชาติเรียนภาษาจีนก็ไม่ต้องกังวลพูดภาษากลางก็พอแล้วค่ะ ที่สุ่ยหลินบอกไว้เพราะในหนังสือกับในซีรีส์มันต่างกันอยู่ เวลาดูจะได้ไม่งง เหตุผลเพราะในซีรีส์ดาราก็พูดตามพื้นเพเขา มาจากจังหวัดอะไรอยู่ทางไหนของประเทศก็จะติดสำเนียงภาษาแบบนั้นค่ะ

 “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online  รวมไปถึง shopee ก็มีแล้วนะคะ (เอาชื่อหนังสือไป search หาได้เลยยย) ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้แน่นอน!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือก่อนซื้อได้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

ซีรีส์คำเหมือน-HSK1-6

สุ่ยหลิน