“ละลาบละล้วง” ภาษาจีนพูดยังไง?

5210
SHARE

ถ้าพูดถึงคำว่า “ละลาบละล้วง” พวกเราหลายคนอาจจะนึกไม่ออกเลยว่าภาษาจีนจะพูดยังไงดีใช่ไหมคะ แถมคำนี้ยังใช้ในชีวิตประจำวันบ่อยๆ อีกด้วย มาดูกันว่าคำนี้จะพูดยังไงดีให้เหมาะสม เหมาะกับกาละเทศะและสถานการณ์ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

冒昧 [màomèi]

คำนี้เลยค่ะ มีความหมายว่า “ขอละลาบละล้วงถาม” จะใช้สถานการณ์ที่เวลาเราไปถามเรื่องส่วนตัวคนอื่น ความหมายตรงตัวก็คือเรื่องที่ไม่ควรจะถามแต่เราถามใช้คำนี้เลยค่ะ เป็นคำสุภาพจำเอาไปใช้กันเลยนะคะ สุ่ยหลินเอาตัวอย่างมาให้ดูหลายๆ สถานการณ์ ไปดูกันเลยค่ะ

冒昧的问一下……
Màomèi de wèn yīxià …….
ขอละลาบละล้วงถามหน่อยว่า…….

我可以冒昧的问你一个问题吗?
Wǒ kěyǐ màomèi de wèn nǐ yīgè wèntí ma?
ฉันสามารถละลาบละล้วงถามคุณสักคำถามได้ไหม (เช่น ถามว่าแต่งงานหรือยัง ถามว่ายังโสดหรือเปล่า ถามว่ามาจากไหน ฯลฯ)

冒昧问一下您是做什么生意的?
Màomèi wèn yīxià nín shì zuò shénme shēngyi de?
ขอละลาบละล้วงถามว่าคุณทำธุรกิจเกี่ยวกับอะไรคะ

冒昧问一句,你们之间没发生什么事吧?
Màomèi wèn yījù, nǐmen zhī jiān méi fāshēng shénme shì ba?
ขอละลาบละล้วงถามว่าระหว่างพวกคุณไม่ได้มีเรื่องอะไรกันใช่ไหม (เช่น เห็นเพื่อนร่วมงานตึงๆ กันอยู่ ไม่พูดไม่จากันเลย)

冒昧问一下你结婚了吗?
Màomèi wèn yīxià nǐ jiéhūnle ma?
ขอละลาบละล้วงถามสักนิด คุณแต่งงานแล้วหรือยังคะ

冒昧的问一下你现在在哪个城市?
Nǐ xiànzài zài nǎge chéngshì?
ขอละลาบละล้วงถามว่า ตอนนี้คุณอยู่ที่เมืองไหน

冒昧问一下,你现在上学还是上班?
Néng màomèi wèn yīxià, nǐ xiànzài shàngxué háishì shàngbān?
สามารถละลาบละล้วงสักหน่อยได้ไหม ตอนนี้คุณเรียนอยู่หรือว่าทำงานแล้ว

冒昧问一下您是几届毕业生?
Màomèi wèn yīxià nín shì jǐ jiè bìyè shēng?
ขอละลาบละล้วงถามว่าคุณเรียนจบรุ่นไหน (เป็นการถามอายุกลายๆ แบบไม่ถามตรงๆ คนจีนมักใช้วิธีนี้ค่ะ)

我就想冒昧问一下,你生日是什么时候?
Wǒ jiù xiǎng màomèi wèn yīxià, nǐ shēngrì shì shénme shíhou?
ฉันขอละลาบละล้วงถามว่า คุณเกิดวันไหน

  • นอกจากใช้ในประโยคคำถามแล้ว 冒昧 ยังสามารถใช้ในลักษณะการออกตัวแบบนี้ก็ได้นะคะ เช่น

虽然我问的问题有点冒昧,但是我只想了解你。
Suīrán wǒ wèn de wèntí yǒudiǎn màomèi, dànshì wǒ zhǐ xiǎng liǎojiě nǐ.
ถึงแม้ว่าคำถามของฉันอาจจะละลาบละล้วงไปหน่อย แต่ว่าฉันเพียงแค่อยากรู้จักคุณ

หรือสามารถใช้ในกรณีที่อีกฝ่ายไม่พอใจกับคำถามเชิงลึกของเรา TT เราถามเรื่องส่วนตัวมากเกินไป ไม่อยากตอบ ก็ตอบแบบนี้ได้ แต่เป็นการตอบที่ไม่ถนอมน้ำใจอีกฝ่าย ตอบตัดบทไปเลย

你太冒昧了。
Nǐ tài màomèile.
คุณละลาบละล้วงเกินไปแล้ว (คนพูดไม่พอใจ ถามมาได้ยังไงเรื่องแบบนี้)

说话太冒昧
Shuōhuà tài màomèi.
พูดจาละลาบละล้วงเหลือเกิน (คนพูดไม่พอใจ)

จริงๆ แล้วสุ่ยหลินเชื่อว่าคำนี้เข้าใจได้ไม่ยากเพราะภาษาไทยก็มีวิธีการใช้แบบนี้เหมือนกันค่ะ

มาแล้วค่าาา!! สำหรับใครที่เตรียมสอบ HSKK สุ่ยหลินแนะนำ 2 เล่มนี้ค่ะ สุ่ยหลินเขียนเอง อ่านจบสอบผ่านแน่นอน!!

หนังสือเทคนิคพิชิตข้อสอบ HSKK 高级 (สอบพูดระดับสูง)

eBook https://bit.ly/mebHSKKadvance

ตัวอย่างหนังสือ https://bit.ly/HSKKadvance

หนังสือเทคนิคพิชิตข้อสอบ HSKK 中级 (สอบพูดระดับกลาง)

eBook https://bit.ly/mebHSKKintermediate

ตัวอย่างหนังสือ https://bit.ly/HSKKintermediate

SHARE
Previous article借钱 แปลว่า “ยืมเงิน” แล้ว 欠钱 แปลว่าอะไร??
Next article“ลดราคา” ภาษาจีนพูดอะไรได้อีกนอกจาก 打折?
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ