担心 VS 操心 กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดี??

1924
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราเคยสังเกตกันหรือเปล่าว่าจุดยากอย่างหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของบรรดาหมู่เฮา ก็คือการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์ เพราะมีอยู่บ่อยๆ ที่คำเดียวในภาษาไทยของเรา เมื่อแปลเป็นภาษาจีนดันจับคู่ได้หลายคำ (ไม่ได้จับคู่แบบ 1 ต่อ 1) จึงเป็นงานยากของเราในการเลือกใช้คำ ซึ่งจะต้องดูความหมายในรายละเอียดและเลือกใช้ให้ตรงกับสถานการณ์ เกริ่นมาซะยืดยาวเราก็มาเข้าเรื่องกันได้แล้วค่ะ เพราะโพสนี้จะพูดถึง “กังวล” ซึ่งแปลเป็นภาษาจีนได้ทั้ง 担心 และ 操心 อ้าว!?? แล้วอย่างนี้กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดีล่ะ

担心 และ 操心 ทั้งสองคำมีความหมายว่า “กังวล” ด้วยกันทั้งคู่ ในบางประโยคสามารถใช้แทนกันได้ แต่ความหมายลึกๆ และวิธีการใช้ทางไวยากรณ์ก็มีความต่างกันอยู่นะคะ จะเป็นยังไงนั้นมาติดตามกันค่ะ

ก่อนอื่นดูสองประโยคนี้
我最担心的是父母的健康。
Wǒ zuì dānxīn de shì fùmǔ de jiànkāng.
我最操心的是父母的健康。
Wǒ zuì cāoxīn de shì fùmǔ de jiànkāng.

ทั้ง 2 ประโยคมีความหมายใกล้เคียงกันมากๆ คือแปลว่า สิ่งที่ฉันกังวลมากที่สุดคือสุขภาพของพ่อแม่ แต่ถ้าจะแกะเอาความแตกต่างก็อยู่ที่ 担心 กับ 操心 นั่นแหละค่ะ เรามาดูความหมายกันทีละตัวนะคะ

แตกต่างที่ความหมาย

担心 [dānxīn]

担心 มีความหมายสื่อว่า 不放心 [bù fàngxīn] กังวล ไม่วางใจ 心里有负担 [xīnli yǒu fùdān] จิตใจมีภาระ
担心 จึงให้ความรู้สึกถึงความกังวล ไม่วางใจ มักใช้กับเรื่องที่เราควบคุมไม่ได้ ไม่รู้จะทำยังไงดี

ตัวอย่างประโยค

我总担心他开车会出事。
Wǒ zǒng dānxīn tā kāichē huì chūshì.
ฉันกังวลเสมอว่าจะมีอะไรเกิดขึ้น (เกิดอุบัติเหตุ) กับเขาตอนที่ขับรถ

担心这次考试考不好。
Wǒ dānxīn zhè cì kǎoshì kǎo bù hǎo.
ฉันกังวลว่าการสอบครั้งนี้จะไม่ดี

你不要为这件事担心
Nǐ búyào wèi zhèijian shì dānxīn.
เธอไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับเรื่องนี้

操心 [cāoxīn]

เพราะว่ามี 操 ที่สื่อถึงการลงมือทำหรือจัดการอยู่ด้วย 操心 จึงมีความหมาย ว่ากังวล ยุ่งยากรำคาญใจ
ที่เน้นว่าจิตใจต้องคิดหาวิธีจัดการหรือหนทางแก้ไขด้วย
เรียกได้ว่าเป็นกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับจิตใจทำให้จิตใจเหน็ดเหนื่อย (เหมือนเอา 心 ไปเข้า 操场 [cāochǎng] สนามออกกำลังกาย)

ซึ่ง 操心 มักใช้สื่อถึงความรู้สึกกังวลต่อคนที่เรารัก เป็นภาษาพูด ไม่ค่อยใช้กับการกังวลเกี่ยวกับปัญหาระดับชาติหรือระหว่างประเทศ (ปัญหาใหญ่ระดับนี้ต้องให้รัฐบาลจัดการดิ๊!! อย่างเรื่องจัดหาวัคซีน ก็ไม่ควรให้ประชาชนอย่างเราๆ มา 操心 นะ)

ตัวอย่างประโยค

这件事还请你多操心
Zhè jiàn shì hái qǐng nǐ duō cāoxīn.
โปรดให้ความกังวล (พิจารณาและตัดสินใจให้ดี) เกี่ยวกับเรื่องนี้ให้มากสักหน่อย

父母总是为孩子操心
Fùmǔ zǒngshì wèi háizi cāoxīn.
พ่อแม่เป็นห่วงลูกเสมอ (เป็นห่วงและหาสิ่งที่ดีที่สุดให้ลูก)

他为他的员工们操心
Tā wèi tā de yuángōngmen cāoxīn.
เขากังวลเกี่ยวกับพนักงานของเขา

你不用操心,他已经找到工作了。
Nǐ bùyòng cāoxīn, tā yǐjīng zhǎodào gōngzuò le.
เธอไม่ต้องห่วง เขาได้งานแล้ว

แตกต่างที่ไวยากรณ์

  • 担心 สามารถมีกรรมมาต่อท้ายได้ เพื่อบอกว่า 担心 อะไร
  • 操心 มักใช้ร่วมกับคำบุพบทเพื่อบอกเป้าหมายของ 操心 จึงไม่มีกรรมมาต่อท้าย 操心 (จึงมักจะเป็นตัวลงท้ายประโยค)

我很担心你。 O
Wǒ hěn dānxīn nǐ.
ฉันเป็นห่วงเธอมาก

我很操心你。X
Wǒ hěn cāoxīn nǐ.
ฉันเป็นห่วงเธอมาก

操心O
Wǒ wèi nǐ cāoxīn.
ฉันเป็นห่วงเธอ

操心了。 O
nǐ ràng wǒ cāoxīn le.
เธอทำให้ฉันเป็นห่วง

อ่านถึงตรงนี้หวังว่าทุกคนน่าจะเข้าใจความแตกต่างและเลือกใช้คำได้ถูกต้องตรงใจเราระหว่าง 担心 และ 操心 กันแล้วนะคะ เมื่อบรรลุจุดประสงค์ของโพสนี้ก็ขอกล่าวจบโพสตรงนี้นะคะ แล้วเจอกันใหม่ในโพสหน้าค่ะ

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำเลยค่ะกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้เลย!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือเล่มนี้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน