ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:补课 กับ 补习 ก็แปลว่าเรียนเพิ่มเหมือนกันนี่นา?

48515
SHARE

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ ในเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ซึ่งภาษาจีนมีคำแบบนี้เยอะมากกกกกกก ลาก กอไก่ให้ยาวไว้ค่ะ และบางคำไม่สามารถหาคำในภาษาไทยมาแปลเป๊ะๆ ได้ สุ่ยหลินจึงนำเสนอซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนด้วยประการล่ะฉะนี้แล

ดังนั้นครั้งนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำศัพท์อีก 2 คำ คือคำว่า 补课 กับ 补习 ทั้งสองเป็นคำกริยาทั้งคู่ ความหมายก็คล้ายๆ กันคือ จัดให้มีการเรียนนอกเหนือจากปกติค่ะ ทั้งสองขึ้นต้นด้วย 补 ที่แปลว่า เสริม (ให้สมบูรณ์)เหมือนกัน ทั้ง 2 คำ แต่ต่างกันที่ตัวที่ตามหลังมา แล้วยังมีความต่างอย่างอื่นอีกไหม?? อยู่ตรงไหนล่ะ? มารู้กันในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

คำแรกกันก่อน

补课 [bǔkè]

ความหมายคือ “เรียนเสริม” หรือ “สอนเสริม” ทดแทน เนื่องจากคลาสเดิมมีการยกเลิกไป หรือจะหมายถึงเรียนเพื่อเสริมสร้างความรู้เพิ่มเติมก็ได้

ซึ่งคนที่จะทำกริยา 补课 ได้เป็นได้ทั้งนักเรียนและครูค่ะ แถมที่พิเศษกว่านั้นคือ 补课 เป็นคำกริยาที่มีกรรมติดมาด้วยเป็นแพกเกจค่ะ คือ 补 (V) + 课 (N) = 补课 (V ที่มีกรรมประกอบมาด้วย)

ซึ่งทำให้ 补课 ไม่สามารถมีกรรมมารองรับได้อีกแล้ว เพราะเดี๋ยวจะซ้ำซ้อนกัน แต่มันสามารถแยกออกจากกันแล้วเอาคำอื่นๆมาแทรกตรงกลางได้ค่ะ เช่น

中文课  [bǔ Zhōngwén kè]  เรียนเสริมวิชาภาษาจีน
两个小时  [bǔ liǎng gè xiǎoshí kè]  เรียนเพิ่มอีก 2 ชั่วโมง

ตัวอย่างประโยคมาเลยค่าาา
老师给学生补课
Lǎoshī gěi xuéshēng bǔkè.
คุณครูสอนเสริมให้นักเรียน

我们这个周末也要补课
Wǒmen zhège zhōumò yě yào bǔkè.
วันหยุดสุดสัปดาห์นี้พวกเราต้องเรียนเสริมเพิ่มพิเศษ

一些学生家长要求学校给他们的孩子中文
Yīxiē xuéshēng jiāzhǎng yāoqiú xuéxiào gěi tāmen de háizi bǔ Zhōngwén kè.
ผู้ปกครองนักเรียนส่วนหนึ่งต้องการให้โรงเรียนสอนเสริมวิชาภาษาจีนให้กับลูกๆ ของพวกเขา

 

มาต่อคำที่ 2 กันค่ะ

补习 [bǔxí]

ความหมายของคำนี้คือ เรียนเสริมนอกเวลาเรียนปกติ เพื่อเพิ่มพูนความรู้ ถ้าจะให้ชัดเจนขึ้นบ้านเราเรียกเรียนแบบนี้ว่า “เรียนพิเศษ” นั่นเองค่ะ ซึ่งประธานที่ทำกริยา 补习 นั้น “ต้องเป็นนักเรียน” หรือคนที่เรียนเสริมนั่นเองค่ะ (เป็นครูไม่ได้) 补习 สามารถมีกรรมมาตามหลังได้ค่ะ (เพราะตัวมันเองไม่ได้มีกรรมติดตัวมาด้วยอย่าง 补课 และไม่สามารถแยกคำเพื่อให้มีคำอื่นมาอยู่ระหว่างกลางแบบ 补课 นะจ๊ะ)

แต่ 补习 สามารถทำหน้าที่ขยายคำนามอื่นๆได้นะ เช่น

补习 [bǔxíbān] คลาสเรียนพิเศษ
补习学校 [bǔxí xuéxiào] โรงเรียนกวดวิชา
补习老师 [bǔxí lǎoshī] ครูสอนพิเศษ

ลองมาดูประโยคตัวอย่างกันค่ะ

去中国前我必须补习汉语。
Qù Zhōngguó qián wǒ bìxū bǔxí hànyǔ.
ก่อนไปเมืองจีน ฉันต้องเรียนพิเศษภาษาจีน

我的儿子每晚都去上补习班。
Wǒ de érzi měi wǎn dōu qù shàng bǔxí bān.
ลูกชายฉันไปเรียนกวดวิชาทุกเย็น

我真的很感谢你过来帮我补习数学。
Wǒ zhēn de hěn gǎnxiè nǐ guòlái bāng wǒ bǔxí shùxué.
ฉันขอบคุณเธอจริงๆ ที่มาช่วยสอนพิเศษวิชาเลขให้ฉัน (มาช่วยฉันเรียนพิเศษวิชาเลข)

**ถึงแม้ว่าอันบนจะแปล สอนพิเศษ เพื่อให้เข้าปากเข้าใจง่าย แต่ 我 คือคนที่ทำกริยา 补习 นั้นต้องเป็นนักเรียนหรือคนที่เรียนเท่านั้นนะคะ จะเป็นครูหรือคนสอนไม่ได้

 

คราวนี้แฟนเพจทุกคนเข้าใจความแตกต่างของ 补课 กับ 补习  อย่างถ่องแท้แล้วนะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^