这么 VS 这样 “แบบนี้” กับ “แบบนั้น”

19982
SHARE

这么 [zhème] และ 这样 [zhèyàng] ทั้ง 2 คำเป็นคำสรรพนามที่เราคุ้นเคยกันดี ซึ่งมีบางครั้งที่ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีหลายครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้นะคะ แล้วเราจะรู้ได้ไงล่ะว่าตอนไหนใช้แทนกันได้? ตอนไหนใช้แทนกันไม่ได้?? เรามาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ

ถึงแม้ว่า这么 และ 这样 ทั้งสองเป็นคำสรรพนามเหมือนกัน แต่เรียกได้ว่ามีการใช้งานที่ไม่เหมือนกันซะทีเดียวค่ะ ก็เลยทำให้ทั้งสองคำนี้ในบางครั้งก็ใช้แทนกันไม่ได้

这么 [zhème]

เป็นสรรพนามชี้เฉพาะ สื่อถึงระดับ สภาพ คุณสมบัติ และวิธีการ สามารถทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดงเท่านั้น

  • 这么 ทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดง โดยวางไว้ข้างหน้าคำคุณศัพท์หรือคำกริยา เพื่อสื่อระดับหรือวิธีการ (สามารถใช้ 这样 แทนได้)

รูปแบบ: 这么 + คำคุณศัพท์/กริยา

今天天气这么热,我不想出门。
Jīntiān tiānqì zhème rè, wǒ bùxiǎng chūmén.
วันนี้อากาศร้อนขนาดนี้ ฉันก็ไม่อยากออกไปไหน

我从来没见过这么红的苹果。
Wǒ cónglái méi jiànguo zhème hóng de píngguǒ.
ฉันไม่เคยเห็นแอปเปิ้ลสีแดงขนาดนี้มาก่อนเลย

大家都这么说。
Dàjiā dōu zhème shuō.
ทุกคนล้วนพูดแบบนี้

你不应该这么做。
Nǐ bù yīnggāi zhème zuò.
เธอไม่ควรทำเช่นนี้

  • 这么ใช้วางหน้าวลีที่บอกจำนวน เพื่อบอกว่า “จำนวนแค่นั้นเอง” (ไม่สามารถใช้ 这样 แทนได้นะคะ)

รูปแบบ: 这么 + จำนวน

我只有这么一点儿钱。
Wǒ zhǐyǒu zhème yīdiǎnr qián.
ฉันมีเงินแค่เพียงเล็กน้อย

我只有这么一本书,你还把它弄丢了。
Wǒ zhǐyǒu zhème yī běn shū, nǐ hái bǎ tā nòng diū le.
ฉันมีหนังสือเล่มนี้เล่มเดียวเท่านั้น เธอก็ยังทำมันหาย

老师讲了这么几个词,你还没有记住吗?
Lǎoshī jiǎngle zhème jǐ gè cí, nǐ hái méiyǒu jìzhù ma?
ครูพูดแค่ไม่กี่คำ เธอยังจำไม่ได้เหรอ?

这样 [zhèyàng]

这样 เป็นสรรพนามชี้เฉพาะ สื่อถึงระดับ สภาพ คุณสมบัติ และวิธีการ ได้เช่นเดียวกับ 这么 แต่สิ่งที่แตกต่าง这样นอกจากสามารถทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดงได้เหมือน 这么 แล้ว 这样 ยังสามารถทำหน้าที่เป็นบทขยายคำนามและเป็นภาคแสดงของประโยคได้อีกด้วย

  • 这样 ทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดง โดยวางไว้ข้างหน้าคำคุณศัพท์หรือคำกริยา เพื่อสื่อระดับหรือวิธีการ (สามารถใช้ 这么 แทนได้)

รูปแบบ: 这样 + คำคุณศัพท์/กริยา

我没这样说。
Wǒ méi zhèyàng shuō.
ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น

我不能再这样下去了。
Wǒ bùnéng zài zhèyàng xiàqu le.
ฉันจะเป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้อีกแล้ว

我没有想过爬山会这样累。
Wǒ méiyǒu xiǎngguo páshān huì zhèyàng lèi.
ฉันไม่เคยคิดว่าการปีนเขาจะเหนื่อยขนาดนี้

我从来没看过这样好的电影。
Wǒ cónglái méi kànguo zhèyàng hǎo de diànyǐng.
ฉันไม่เคยดูหนังดีๆแบบนี้มาก่อน

  • 这样 ทำหน้าที่ขยายคำนาม สื่อว่าคำนามนั้นมีระดับ สภาพ คุณสมบัติ “อย่างนี้” (ไม่สามารถใช้ 这么 แทนได้)

รูปแบบ: 这样的 + คำนาม

这样事不可能发生。
Zhèyàng de shì bù kěnéng fāshēng.
เรื่องอย่างนี้ไม่สามารถเกิดขึ้นได้

我们同意这样看法。
Wǒmen tóngyì zhèyàng de kànfǎ.
พวกเราเห็นด้วยกับมุมมองนี้

能认识你这样朋友真是我的幸运。
Néng rènshi nǐ zhèyàng de péngyou zhēnshi wǒ de xìngyùn.
ได้รู้จักเพื่อนอย่างเธอ เป็นโชคดีของฉันจริงๆ

你不适合这样地方。
Nǐ bù shìhé zhèyàng de dìfang.
เธอไม่เหมาะกับสถานที่แบบนี้

  • 这样 ทำหน้าทีเป็นภาคแสดงของประโยคได้ (ไม่สามารถใช้ 这么 แทนได้)

为什么会这样呢?
Wèishéme huì zhèyàng ne?
ทำไมจึงเป็นเช่นนี้ล่ะ?

十几年他一直这样
Shí jǐ nián tā yīzhí zhèyàng.
เขาเป็นแบบนี้มาสิบกว่าปีแล้ว

你为什么这样呢,有什么事情不能告诉我们呢?
Nǐ wèishénme zhèyàng ne, yǒu shénme shìqíng bù néng gàosu wǒmen ne?
ทำไมเธอเป็นแบบนี้ มีเรื่องอะไรที่ไม่สามารถบอกพวกเราได้เหรอ?

  • 这样 ใช้แทนคำนามได้ ซึ่งในที่นี้ก็จะรู้กันอยู่แล้วว่าหมายถึงอะไร (ไม่สามารถใช้ 这么 แทนได้)

他就是这样
Tā jiùshì zhèyàng.
เขาก็เป็นแบบนี้

这样就可以了。
Zhèyàng jiù kěyǐ le.
แบบนี้ก็โอเคแล้ว

จบแล้วค่ะกับความเหมือนและความแตกต่างของ 这么 และ 这样 ก็หวังว่าคุณผู้อ่านจะได้ความรู้ไปบ้างไม่มากก็น้อยนะคะ

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำอย่างสูงกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน

สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ

สุ่ยหลิน^^