ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:别的(人) กับ 其他(人) คนอื่นคือคนไหน??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนนี้เรามีหน้าที่กลับมาเรียนหนังสือกันต่อนะคะ สุ่ยหลินว่านอกจากเสียใจแล้ว สิ่งที่เราควรทำมากที่สุดคือทำหน้าที่ของตัวเองต่อไปอย่างดีที่สุดและต้องตั้งใจทำด้วยนะ สุ่ยหลินว่าคงเป็นสิ่งที่ท่านอยากเห็นเราเป็นแบบนี้มากที่สุดน่ะค่ะ

สำหรับสุ่ยหลินเองก็จะยึดมั่นแนวทางของตัวเองเอาไว้ ตั้งใจทำโพสภาษาจีนดีๆ ทำหนังสือภาษาจีนดีๆ ทำคอร์สภาษาจีนดีๆ เพื่อให้แฟนเพจทุกคนได้เรียนภาษาจีนได้อย่างสนุกเข้าใจง่ายที่สุดค่ะ ขอเพียงทุกคนอย่ายอมแพ้ ท่านว่าเราต้องมีความเพียร เราเป็นประชาชนของท่าน เราต้องเชื่อท่านแล้วเราจะพบสำเร็จอย่างแน่นอนค่ะ เรียนไปด้วยกันนะคะ

สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้เป็นตอนต่อๆ จากอีกหลายตอนที่สุ่ยหลินเขียนต่อเนื่องกันมานะคะ ใครลืมตอนเก่าๆ ไปแล้วคลิกได้ที่นี่ค่ะ

สำหรับคำที่สุ่ยหลินจะนำเสนอวันนี้คือคำว่า 别的 [biéde] กับ 其他 [qítā] 2 คำนี้ถ้าเปิดดิก ก็จะแปลเหมือนๆ กันว่า “อื่นๆ” หรือ “สิ่งอื่น” ทั้งคู่เลย ชวนให้เราเข้าใจผิดว่าใช้ยังไงกันแน่ๆ สรุปแล้ว 2 คำนี้มีอะไรที่แตกต่าง? วิธีการใช้ล่ะเหมือนกันมั๊ย? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

人家 VS 别人 คนที่บ้าน กับ คนอื่น ตกลงว่าเป็นใครกันแน่??!!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ได้เวลามาเรียนภาษาจีนแบบสนุก ไม่น่าเบื่อกันแล้วนะฮับ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมโพสคำที่เราคุ้นเคยกันดี นั่นคือเรื่องคำสรรพนามในภาษาจีนค่าาา

หลายคนอาจคิดว่าโหหยยย!!… คำสรรพนาม 代词 [dàicí] เค้าเรียนกันตั้งแต่ปีมะโว้ล่ะจ๊ะ อย่างเช่นคำแรกที่เราต้องเรียนตั้งแต่เริ่มภาษาจีนเลยนั่นก็คือ 我 ถัดมาก็คือ 你 สุ่ยหลินจะมาสอนคำสรรพนาม 我爱你 [Wǒ ài nǐ] หรืออะไรกันตอนนี้!!

อ๊ะๆ อย่าเพิ่งคิดว่าน่าเบื่อนะจ๊ะ เพราะวันนี้สุ่ยหลินอยากจะโฟกัสไปที่ 2 คำที่เดี๋ยวนี้คนรุ่นใหม่นิยมพูดกันค่ะ ก็คือคำว่า 人家 [rénjia] (แปลว่าคนที่บ้านเหรอ???) กับ 别人 [biérén] (แปลว่าคนอื่นใช่มั๊ยนี่??)

5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน เปิดดิกทุกตัวก็ยังไม่เข้าจายย ??!!

5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน เพื่อ เรียนภาษาจีนให้เก่ง

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พวกเราคุยกันมาเยอะแยะเลยนะว่า เรียนภาษาจีนให้เก่ง ต้องดูหนังเยอะๆ (ใครยังไม่เคยอ่านคลิกที่นี่ครัช เรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอน 3: อยากเรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้อง “ดูหนัง” ให้มากๆ) แต่ทีนี้พอเราดูไปๆ สุ่ยหลินสังเกตว่าเราจะเจอคำประเภทนึง คือประเภทอะไรไม่รู้ รู้แต่ว่าตูเปิดดิกทุกตัวแล้วก็ไม่เข้าใจอยู่ดี เศร้าแพรบบ! TT

ซึ่งคำพวกนี้แหละค่า คนจีนชอบใช้ในชีวิตประจำวันมากๆ (ถึงไปปรากฏในหนัง ในละครไงล่ะคับ) แล้วก็หาคำอธิบายทางไวยากรณ์ม่ะได้ด้วย(อีกต่างหาก) วิธีเรียนคำพวกนี้คือต้องจำยกแพ็ค เหมายกโหลไปเลยว่างั้น แต่ถ้าหากเราใช้ได้ ใช้เป็น ภาษาจีนของเราก็จะใกล้เคียงคนจีนมากขึ้นเลยน้า ภาษาจีนเรียก 说得很地道。[Shuō dé hěn dìdao.] พูดถึงตรงนี้ถ้าใครได้ไปงานสัมมนา “เข็มทิศภาษาจีน” ของ ChineseBang 中文棒! ManeePloy นักเขียนเจ้าของภาษา บอกว่าเรียนภาษาไหนให้ได้ดีต้องมี 语感 [yǔgǎn] หรือเซนส์ของภาษา จะช่วยให้เราเข้าใจความหมายของคำต่างๆได้ลึกซึ้งมากถึงมากที่สุดเลยล่ะ

คำถามว่าแต่เซนต์ของภาษานี่ ท่านจะได้แต่ใดมาล่ะคร้าบบ!

คำตอบคือต้องอยู่กับเจ้าของภาษาเยอะๆ แต่ถ้าสิ่งแวดล้อมเราไม่เอื้อ ก็ต้องดูหนัง ฟังเพลง หรือใช้ชีวิตประจำวันให้มีภาษาจีนเข้ามาเอี่ยว เย่!เรามาถูกทางแล้วชิมิๆ^^

แพล่มมานานแระ เข้าเรื่องของเราดีกว่า ติดตาม 5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน ที่เปิดดิกทุกตัวก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดี ฮ่วย! ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะค้าาา จุ๊บๆ

ตระกูล “อี” ใน HSK 3 (เวอร์ชั่นไม่ต้องสอบก็รู้ไว้ใช่ว่า ของดีประโยชน์เยอะ!!)

ศัพท์จีน 一

วันนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกะคำหยาบบบ….เย้ย ไม่ช่ายค่า ไม่เปลี่ยนแนวนะจ๊ะ^^ อิ อิ แต่มารวมศัพท์ที่มักชอบปรากฏตัวใน HSK 3 ในหมวดตระกูล 一 [yī] ค่าาา ซึ่งเป็นหมวดที่สอบบ๊อยบ่อยๆ แต่เรามักจะสับสน งุนงง ว่าคือไรกันหนอ??

วันนี้มาติดตามศัพท์ตระกูล “อี” กันจ้าา (ไม่ต้องสอบ HSK ก็ใช้ในชีวิตประจำวันเห็นล่ะออกบ่อย ก็ได้นะครัชชช)

ถอดรหัสต่างดาว?? ภาษาแชทจีน! (缩写的网络用语)

สมัยตอนที่สุ่ยหลินยังเอ๊าะ อร๊าายยย !! เค้าแชท MSN กันล่ะค่าา ภาษาอังกฤษศัพท์แชทที่นิยมใช้กันบ่อยๆ ก็เช่น lol = laugh out loud, BTW = By the way, OIC = Oh,I see, CU = See you อะไรทำนองนี้
เหตุที่ฮิตก็เพราะพิมพ์ง่ายๆ ไม่ต้องพิมพ์ยาว รวดเร็วทันใจวัยรุ่น (ตอนปลาย) ซึ่งรหัสต่างดาวพวกเนี้ย ภาษาจีนเค้าก็มีเหมือนกันน้าา

วันนี้สุ่ยหลินรวบรวมคำแชท รหัสลับพวกนี้เป็นภาษาจีนมาแชร์กันค่า นอกจากพวกตัวย่อที่มีที่มาจากพินอินทั้งหลาย ก็ยังมีพวกคำที่ความหมายเดิมๆของมันม่ะใช่แบบนี้ แต่ตัวอักษรมันรูปร่างมันได้ใจ เหมาะให้เอาไปใช้แทนความหมายอื่น สุดท้ายกลายเป็นสแลงไปแร้ววว

ติดตามด่วนๆ เรยนะคะ

ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน: 教 [jiāo] หรือ [jiào] กันแน่???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ห่างหายจากซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกันไปสักพักนะจ๊ะ ได้เวลากลับมาปวดหัว เย้ยย…เรียนกับ 多音词 [duōyīncí] = คำหลายเสียงในภาษาจีนกันแล้วน้าา วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำที่เรารู้จักกันดีมากๆ คือคำว่า 教 ที่เรารู้จักกันแปลว่า “สอน” เพราะเราต้องเข้า “ห้องเรียน” 教室 กันมาแล้วทุกคนใช่ป่าวจ๊ะ?

ว่าแต่คำนี้ไหงบางทีได้ยินคนจีนอ่านว่า [jiāo]  บางทีอ่านว่า [jiào] อ่ะ?? แถมคำว่า 教授 ที่เรารู้จักว่าหมายถึง “ศาสตราจารย์” ตกลงอ่านว่า [jiàoshòu] หรือ [jiāoshòu] กันแน่?? ถ้าอ่านว่า [jiàoshòu] ทำไมบางทีได้ยินคำว่า [jiāoshòu] แต่เขียนแบบนี้เหมือนกันเด๊ะๆ เลยอ่ะ ตกลงว่าเค้าผิดหรือชั้นงงเอง!! TT

ติดตามเรื่อง 教 คำหลายเสียง เรื่องสอนๆ ที่เหมือนง่ายๆ แต่ไม่ง่ายได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

多音字 : 谁 [shéi] VS [shuí] ตกลงอ่านว่าอะไรกันแน่?

多音字

ในภาษาจีนจะมีคำชวนงง อยู่ประเภทหนึ่ง (จริงๆ มีหลายประเภทแต่ไม่บอกตอนนี้ เดี๋ยวแฟนเพจตกใจไม่ยอมเรียน ฮี่ ฮี่ๆ) คือคำเดียวกันเขียนเหมือนกันเด๊ะๆ แต่ออกเสียงได้มากกว่า 1 แบบ คำแบบนี้ภาษาจีนเรียกว่า 多音字 [duōyīn] หรืออักษรหลายเสียงค่าา (ในภาษาจีนมีอยู่ประมาณ 400 ตัว ไม่น้อยน้า)

แล้วจะแยกยังไงล่ะ ไม่งงแย่เร๊อะ!

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: ทีละนิด ทีละน้อย มีตั้งหลายคำแน่ะ 逐步, 逐渐 หรือ 渐渐?

逐步-VS-逐渐-VS-渐渐

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนอีกแล้วนะคะ มาพร้อมกับ 3 คำนี้ ที่ทั้งหมดล้วนเป็นคำวิเศษณ์ (副词) สื่อความหมายว่าการกระทำหรือเหตุการณ์เกิดขึ้น หรือดำเนินไปอย่างช้าๆ หรือค่อยเป็นค่อยไป แล้วทำไมต้องมี 3 คำ? ติดตามคำตอบได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 7 คำปฏิเสธมหาโลกันตร์!!!

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 7 คำปฏิเสธ มหาโลกันตร์!!!

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับโพสตอน 7 คำปฏิเสธ มหาโลกันตร์!!!! ตั้งชื่อได้เว่อร์วังมาก แหะๆ เอาจริงๆ แล้วโพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากใหญ่ นักเรียนดีเด่นของสุ่ยหลิน (อิ อิขอแอบเคลมจิดนุง) ผู้ซึ่งสอบ HSK3 ขาดอีก 6 คะแนนได้เต็ม!! สงสัยใหญ่ไม่อยากให้ข้อสอบดูง่ายเกินไป เลยต้องตอบผิดบ้างไรบ้างเนอะ 55

ใหญ่ถามสุ่ยหลินมาว่า คำปฏิเสธ ในภาษาจีนมีตั้งหลายคำ ที่เห็นกันบ่อยๆ คือ 不 [bù], 没 [méi] แล้วยังมี  别 [bié], 无[wú], 非 [fēi], 莫  [mò] สุ่ยหลินแถมให้อีกคำเพื่อความมึนคือคำว่า 勿 [wù] ทั้งหมดนี้เป็นคำปฏิเสธหมดเลย แล้วจะใช้กันยังไง? คำไหนใช้ตอนไหนล่ะ???

ติดตามซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอนชุด 7 คำปฏิเสธ มหาโลกันตร์!! ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา (ในเมื่อมีแบทแมนปะทะซุปเปอร์แมนตอนแสงอรุณแห่งยุติธรรม เราเลยต้องมีคำปฏิเสธมหาโลกันตร์มาสู้!! เกี่ยวมั๊ยยยย??)

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 帮助 VS 帮忙 ต่างกันยังไง??

帮助 VS 帮忙

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจสุ่ยหลินทุกคน^^ กลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนนะคะ ตอน 帮助 [bāngzhù] กับ 帮忙 [bāngmáng]

สองคำที่ชวนงงซะเหลือเกิ๊นว่าตกลงว่าแปลเหมือนกัน? แปลต่างกัน? ใช้เหมือนกัน?? ใช้ต่างกัน?

ถ้าพวกเราไปเปิดดิกกันดู เราจะพบว่าทั้ง 帮助 และ 帮忙 ต่างก็แปลว่า “ช่วยเหลือ” เหมือนกันเลยนะ  แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าตอนไหนใช้ยังไงล่ะ

แถมเรื่อง 帮助 และ 帮忙 เนี้ยยังเป็นส่วนหนึ่งของข้อสอบ HSK3 ที่ชอบออกบ่อย ๆ ด้วยนะจ๊ะ ติดตามโพสดีมีประโยชน์เยอะกับสุ่ยหลินได้เลยครัช^^