ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

รูปภาพของฉัน ความฝันของฉัน (我的照片我的梦)

สวัสดีค่ะ post ครั้งนี้อาจเป็นแนวรายการคนค้นคนไปบ้างนะคะ ไปอ่านเจอมาคิดว่าน่าสนใจ ให้มุมมองในสายตาของเด็กๆ ซึ่งครั้งหนึ่งเราก็เคยผ่านมา เรื่องราวของเด็กบางคนอาจทำให้อมยิ้มได้ บางเรื่องก็อดเศร้าใจไปด้วยไม่ได้ ลองอ่านกันดูนะคะ

รูปภาพของฉัน ความฝันของฉัน (我的照片我的梦) [wǒ de zhàopiàn wǒ de mèng] (หว่อ เตอะ เจ้า เพี่ยน หว่อ เตอะ เมิ่ง)

5 ศัพท์จีนยอดฮิต ไว้ซื้อๆ ขายๆ ใครใคร่ค้าช้างค้า ใครใคร่ค้าม้าก็ค้ากันไปจ้า

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Sinova มาค่า เกี่ยวกับ ประโยคจีน ที่เจอบ่อยๆเวลาซื้อขายของ หลังจากตอบไปแล้วเห็นว่าเป็นประโยชน์ดีมั่กๆ สำหรับพวกเราในยุคดิจิตอล (ถึงแม้จะจั่วหัวแบบพ่อขุนรามเฟ่อร์ๆ มากก็ตาม อิ อิ) เพราะสุ่ยหลินเชื่อว่าในหมู่ผู้อ่านพวกเราเนี่ย ต้องมีคนที่ช็อปออนไลน์กับเมืองจีนชัวร์ๆ ไม่ว่าจะใช้ Taobao หรือ AliExpress เนอะ

แต่ทีนี้หลายคนพอเจอปัญหาเพราะศัพท์ช็อปบางตัวเนี่ย ถึงกับมีงง! ว่าแปลว่าอะไรหว่า? ตกลงว่าจะขายเท่าไหร่? ขายปลีก? ขายส่ง? อยากซื้อชิ้นเดียวอ่ะ ขายมั๊ย?? ในทางกลับกันเวลาเราเป็นคนขายเนี่ย ประโยคภาษาจีนพวกนี้มีประโยชน์มากๆ ที่บอกคนซื้อ (ที่เป็นคนจีน) ว่าเรามีเงื่อนไขในการซื้อขายยังไงมั่งนะ?

มาติดตาม 5 ประโยคภาษาจีน ศัพท์ยอดฮิตไว้ซื้อๆ ขายๆ ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เลยนะคะ^^

4 อันดับคำด่าโดยใช้ “สี”

ศัพท์จีน คำด่าโดยใช้สี

นอกจากใช้ “ไข่” มาเป็นคำด่าในภาษาจีนแล้ว คนจีนยังใช้ “สี” มาเป็นส่วนหนึ่งของคำด่าได้ด้วยล่ะ
(ใครจำ 4 อันดับคำด่าด้วยไข่ ได้มั่งคะ ถ้าจำม่ะได้ จัดการกดลิงค์เรยน้า )

คำด่าบางอันมีที่มาที่ไปที่น่าสนใจ พอเรารู้ background แล้ว เวลาได้ยินคำพวกนี้ เราก็จะได้เข้าใจ จำแม่นว่าเค้าด่าด้วยล่ะ ><‘

และก็เหมือนเดิมค่ะว่าตัวเลขที่อยู่ข้างหลังคือความรุนแรงของความเจ็บ (เวลาโดนด่า) ซึ่งเต็ม 5 นะคะ มาติดตามค่าาา

努力 กับ 认真 แปลว่า ตั้งใจเรียน ขยันเรียน?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน 2 คำนี้สุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนเพจที่เพิ่งเริ่มต้นเรียนก็ต้องเคยได้เห็นมาก่อนแน่ๆ เพราะอยู่ในหนังสือเรียนเล่มแรกๆ ของพวกเราเลยค่ะ เช่น 努力学习 [nǔlì xuéxí] ขยันเรียน กับ 认真学习 [rènzhēn xuéxí] ที่พวกเราแปลว่าจริงจังในการเรียน แต่จริงๆ แล้ว 2 คำนี้มีความหมายมากกว่าขยันเรียน ตั้งใจเรียนและจริงจังในการเรียนอีกนะคะ ที่สำคัญ “ไม่ได้” ใช้เฉพาะเรื่องที่เกี่ยวกับเรื่องเรียนอย่างเดียวได้สักหน่อย ได้ด้วยเหรอ?

ติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

意思 แปลว่าความหมายเหรอ?

意思-แปลว่าความหมายเหรอ

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน คำว่า 意思 [yìsi] หลายคนคงเคยเรียนมาแล้วนะคะ แล้วเวลาเราไปเปิดดิกดูคำนี้จะแปลว่า “ความหมาย” ว่าแต่ 意思 แปลว่าความหมาย ได้แค่นั้นจริงๆ น่ะหรือ แล้วทำไมเราเคยได้ยินในซีรีส์ว่า 他是个很有意思的人。[Tā shìgè hěn yǒuyìsi de rén.] ต้องแปลว่า “เขาเป็นคนมีความหมาย” เหรอ?

ติดตามเรื่องราวของ 意思 ที่ดูง่ายแต่ไม่ง่ายได้ ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

เกร็ดจีน: ชื่อจีนทำงง

ประเทศไทยเราเป็นประเทศที่นิยมทับชื่อเรียกจากภาษาอังกฤษ เราเรียก “แมคโดนัล” (Mcdonald), “เคเอฟซี” (KFC), “สตาร์บัค” (Starbucks) , “คาร์ฟูร์” (Carrefour), “อีเกีย” (IKEA) ฯลฯ แต่สำหรับจีน ไม่เลยอย่างสิ้นเชิง คนจีนได้คิดชื่อจีนเหล่านี้ขึ้นมาเรียบร้อย และที่สำคัญ “ไม่เรียกทับเสียง” เลยค่ะ ยกตัวอย่างง่ายๆ สมมติว่าเรียกแท็กซี่ที่เมืองจีนเพื่อไปส่งที่คาร์ฟูร์ บอกว่า “ไปคาร์ฟูร์” แท็กซี่จะงงงวยมากมายว่าจะไปที่ไหนกันแน่

ดังนั้นมารู้ชื่อทับศัพท์จีนไว้ไม่เสียหลายแน่นอน

悄悄话 [qiāoqiaohuà] มันคืออะไรหราา?

ยังคงอยู่ที่เรื่องกินๆ กันต่อ อิ อิ ว่ากันไหม๊คะว่าอาหารไทยเราเนี่ย บางจานมีการตั้งชื่อที่สุดพิสดารมากมาย เพื่อดึงดูดความสนใจคนที่จะสั่งอาหาร

บางทีฟังแค่ชื่อมีงงนะว่ามันคืออาไรหว่า? สั่งมาจะกินได้มั๊ยเนี่ย? ซึ่งจริงๆ บางชื่อก็มีที่มา ก็พอจะเก็ทล่ะ เช่น ทะเลเดือด-คือต้มยำทะเล , ยำเล็บมือนาง-คือยำตีนไก่, ปลาช่อนลุยสวน-คือปลาช่อนทอดราดน้ำยำสมุนไพร พูดถึงแล้วน้ำลายจะไหลให้ได้เลยนะเนี่ย!!!

ซึ่งอาหารจีนก็มีหลักการตั้งชื่อเรียกแขกแบบนี้เหมือนกันนะคะ สุ่ยหลินรู้จักอยู่ชื่อนึง ตั้งได้ครีเอทมากๆ เลยอยากเอามาเล่าให้ฟัง นั่นคืออออ 悄悄话 ค่ะ เคยได้ยินกันป่าว?

ถ้าไม่รู้จัก มาติดตามพร้อมกะสุ่ยหลินจ้าาา

小心 VS 注意: ระวัง หรือ ใส่ใจ ต่างกันยังไง? 

小心 VS 注意

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาเรียนรู้คำที่ใช้เตือนกันในภาษาจีน นั่นก็คือ 小心 [xiǎoxīn] กับ 注意 [zhùyì] กันค่ะ หลายคนอาจสงสัยว่าทั้งสองคำนี้แปลว่า “ระวัง” ได้เหมือนกัน แล้วต่างกันยังไงล่ะ? คำไหนใช้ตอนไหน? ถ้าพร้อมแล้ว ไปดูกันเลยค่ะ! 

ฝรั่งเค้าก็ฮิตรอยสัก 纹身 [wénshēn] อักษรจีนเหมือนกันนะ!

เรื่องการสักเพื่อความสวยความงามเนี่ย สุ่ยหลินคิดเอาเองว่าฝรั่งเป็นคนริเริ่ม ทางบ้านเราสักเพื่อความคงกระพันชาตรี ฟันแทงไม่เข้า หรือไม่ก็สักเพื่อลงโทษอ่ะค่ะ

หลายปีมาเนี่ย มีข่าวว่าดารา นักร้อง นักกีฬาฝรั่งหลายคนหันมาสักตัวอักษรจีนมากขึ้น สุ่ยหลินคิดว่าเพราะตัวอักษรจีนอ่อนช้อย สวยงาม ดูเท่ดีด้วยอ่ะ รองลงไปคือความหมายดีๆ ที่แฝงอยู่ในรอยสักนั้นๆ

每 [měi] กับ 各 [gè] “แต่ละ” กับ “ทุกๆ” ความเหมือนที่แตกต่าง

每 VS 各

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^  วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำศัพท์อีกคู่ที่มีความใกล้เคียงในคำแปล แต่แตกต่างด้านวิธีการใช้ค่ะ คำคู่นี้ถือว่าเป็นคำพื้นฐานเบื้องต้นที่คนเรียนภาษาจีนต้องรู้นะ เพราะปรากฏอยู่ในหนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆที่เราเรียนเลยนะจ๊ะ คำคู่นี้ก็คือ 每 และ 各

อันดับแรกมาเราลองมาดูประโยค 2 ประโยคข้างล่างนี้กันก่อนค่ะ
每种水果的价格是不一样的。
Měi zhǒng shuǐguǒ de jiàgé shì bù yīyàng de.

各种水果的价格是不一样的。
Gè zhǒng shuǐguǒ de jiàgé shì bù yīyàng de.

ประโยคแรกแปลว่า “ผลไม้ทุกชนิดราคาไม่เหมือนกัน” ส่วนประโยคที่สองแปลว่า “ผลไม้แต่ละชนิดราคาไม่เหมือนกัน” ซึ่งในที่นี่ทั้งสองประโยคมีความหมายเหมือนกันว่า “ราคาผลไม้แต่ละชนิดนั้นแตกต่างกัน”

ถ้าอย่างนั้นตกลงว่า 每 และ 各 ใช้แทนกันได้มั๊ย? มีความแตกต่างกันมั๊ย??  เรามาหาคำตอบพร้อมกับสุ่ยหลินในโพสนี้ค่ะ