เรียนจีน

Home เรียนจีน

从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้เป็นคำถามจากแฟนเพจที่สุ่ยหลินติดค้างไว้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วนะคะ TT แฟนเพจที่น่ารักถามมาว่า 从来 [cónglái]、本来 [běnlái] 、原来 [yuánlái] ทั้งหมดถ้าเปิดดิกก็แปลเหมือนกันว่า “แต่ไหนแต่ไรมา” หรือ “แต่เดิม” ว่าแต่มันแตกต่างกันยังไงล่ะ?? ทำไมต้องมีหลายตัวให้งง??

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา ตัวต่อตัว!! 从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

“在 + สารพัดสถานที่” คำง่ายๆ ที่เราใช้กันผิดบ่อยๆ

在 + สารพัดสถานที่

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมคำที่ดูเหมือนง่าย เพราะเราเรียนกันมาตั้งแต่เริ่มต้นอย่าง 在 [ zài] แต่เพราะวิธีการใช้งานที่หลากหลาย แถมยังมีข้อจำกัดบางอย่าง ทำให้บางครั้งเราก็ใช้แบบสับสนสุดๆ จากประสบการณ์ของสุ่ยหลิน ยิ่งคำยิ่งง่ายแต่มีวิธีการใช้เยอะ คือยากสุดๆ! ถ้างั้นเรามารู้จัก 在 กันให้มากขึ้นกันหน่อยในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ มาดูกันว่าสุ่ยหลินจะทำเรื่องยากๆ อธิบายให้ง่ายขึ้นยังไงได้บ้าง!

เรื่องของชา: เส้นทางของใบชาหลงจิ่ง 茶事:一片龙井树叶的旅行

วันนี้มีเรื่องน่าสนใจมาฝากค่ะเป็นเรื่องโลกของใบชาหลงจิ่ง ที่เป็นชาที่ (ว่ากันว่า) ดีที่สุดประเภทหนึ่ง โดยข่าวนี้เล่าถึงเส้นทางของใบชา 3 สาย ได้แก่คนเก็บใบชา เจ้าของร้านชาและคนดื่มชา ว่ามีเส้นทางหรือที่มาที่ไปเป็นอย่างไร

สุ่ยหลินเองก็ได้ยินมานานว่าชาหลงจิ่งที่ดีที่สุดอยู่ที่หางโจว แต่เพิ่งรู้ว่าชาหลงจิ่งที่แพงที่สุดคือใบชาต้นเทศกาลเช้งเม้ง มาติดตามเรื่องราวของใบชาหลงจิ่งที่ขายกันเป็นกรัมตั้งแต่กรัมละ 300 จนไปถึงกรัมละ 3,000 บาท

ติดตามกันได้เลยค่ะ

一会儿 VS 一点儿 VS 一下 เรื่อง “นิดหน่อย” ที่อาจทำให้เรางงมากมาย!!

一点儿-一下-一会儿

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินขอตอบคำถามจากทางบ้านค่ะ กับคำถามที่ถามมาว่า 一会儿 และ  一下 ใช้ยังไง? เห็นบางทีตามหลังกริยาก็ใช้ 等一会儿 บ้างก็ใช้ 等一下 แล้วมันเหมือนกันมั๊ย?  สุ่ยหลินเพิ่มความงงด้วยอีกคำที่คล้ายกัน คือ 一点儿 เอาให้งงกันคูณสามกันไปเลย แต่อ่านจบแล้วความงงจะหายไปอย่างแน่นอน มาอ่านกันเลยนะคะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:说 กับ 告诉 ก็แปลว่า “บอก” เหมือนกันนินา?

说 VS 告诉

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ห่างหายจากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนไปตั้งนานโข ได้เวลากลับมาเรียนคำใกล้ชิด close-up กันบ้างแล้ว และในตอนนี้สุ่ยหลินขอเสนอคำอีกคู่นึงที่เราคนไทยง๊งงง (แค่พิมพ์ยังงง55) เพราะว่าแปลออกมานิ คล้ายกันฝุดๆ นั่นก็คือคำว่า 说 [shuō] และ 告诉 [gàosu] ค่าาา

ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน:说 กับ 告诉 ก็แปลเหมือนกันนินา? ที่สุ่ยหลินจะเฉลยไขแจ้งใจทุกประเด็นในโพสนี้นะคะ

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 1 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน1 和 跟 也

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันแล้วน้าา โพสวันนี้ของสุ่ยหลินสูงสุดคืนสู่สามัญ เพราะอยากเล่าถึงคำว่า “และ” ในภาษาจีน หลายคนคงบอก วุ้ย! รู้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วย่ะสุ่ยหลิน! อ๊ะ! อ๊ะ! แน่ใจว่ารู้ครบทุกตัวหรือเปล่า เช็คเรตติ้งความเก่งกาจของตัวเองได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา

เล่าก่อนว่า ภาษาจีนนั้นมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบเคียงคำว่า “และ” อยู่หลายตัวเลยนะคะ บางตัวก็ใช้แทนกันได้เลย บางตัวก็ใช้แทนกันไม่ได้ ซึ่งที่แทนไม่ได้ก็เพราะผิดความหมายที่ต้องการสื่อสาร หรือบางทีก็ผิดไวยากรณ์ไปเลย งั้นเรามารู้จักการใช้ “และ” ในภาษาจีนให้ถูกต้องกันดีกว่า

ศัพท์สแลง แดงดีสีไม่ตก 红红!!

สแลงจีน

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พักเสาร์-อาทิตย์กันไปก็ได้เวลามาเรียนต่อรัวๆๆ เย้ย!!…มาสนุกกับภาษาจีนกันต่อรัวๆ นะคะ ถ้าใครเรียนภาษาจีนมาสักพักนึงเนี่ย จะเห็นว่าภาษาจีนเค้าชอบใช้ “สี” ในสำนวนที่ไม่ใช่ความหมายของสีนั้นตรงๆ หรือใน สแลงจีน รวมถึงพวกคำเปรียบเทียบเปรียบเปรยในชีวิตประจำวันกันมากๆเลยเนอะ ภาษาไทยของเราก็มีบ้างแต่ไม่น่าจะมากเท่าภาษาจีนนะ

ซึ่ง “สี” ที่ สแลงจีน ชอบใช้บ่อยๆ ก็ได้แก่ สีแดง สีดำ สีน้ำเงิน สีเขียว และสีเหลือง สำหรับวันนี้สุ่ยหลินขอเริ่มที่ “สีแดง” กันก่อน อย่างที่เรารู้กันว่า สีแดงในภาษาจีนจะหมายถึงสิ่งที่ดี ที่งาม ที่เป็นมงคล ที่เริ่ดสะแมนแตนทั้งหลายแหล่ แต่ก็มีบางเคสที่ “เว่อร์” ไปซะจนกลายเป็นความหมายเชิงลบก็มีค่า

ติดตามศัพท์สแลง แดงดีสีไม่ตก 红红!! ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน : 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ก็คิดเหมือนกันนะ (HSK4)

以为-VS-认为

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากที่แฟนเพจได้ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินมาตั้งหลายตอนแล้ว ก็คงพอรู้ว่าคำในภาษาจีนมีหลายคำเลยค่ะ ที่แปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วความหมายเหมือนกันหรือไม่ก็คล้ายกันเยอะมากๆ (สุ่ยหลินกล้าพูดได้เลยว่า ภาษาจีนมีคำจำพวกนี้เยอะกว่าภาษาไทยมากกกกค่ะ) ซึ่งพวกคำเหมือนคำคล้ายนี้จะมีความแตกต่างกันนิดๆหน่อยๆ ไม่ว่าวิธีการใช้ที่ต่างกัน ลักษณะของคำที่ต่างกัน หรือมีความหมายที่บางกรณีต้องใช้คำนี้เท่านั้น บางกรณีใช้ไม่ได้แบบนี้นะคะ

โพสวันนี้ก็เป็นอีกตอนหนึ่งของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ที่สุ่ยหลินว่าพวกเราหลายคนงงค่ะ  นั่นก็คือคำว่า 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ทั้งคู่ก็แปลว่า “คิดว่า” “เชื่อว่า” ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้หรือเปล่าเอ่ย? ว่ามันมีความแตกต่างกันอยู่ ลองมาดูประโยคเดียวกัน แค่เปลี่ยนจาก 以为 เป็น 认为 อย่างเช่นประโยคนี้ค่ะ

以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
กับ
认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ความหมาย 2 ประโยคนี้ต่างกันยังไงนะ?

ติดตามความเหมือนและแก้ปัญหาความงงที่ต้นเหตุกับ ศัพท์จีน 2 คำนี้ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า

เรื่องสำคัญต้องรู้! จุดเด่นของ (ไวยากรณ์) ภาษาจีนคืออะไร?

ไวยากรณ์ภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ถ้าใครติดตามสุ่ยหลินมาจะรู้ว่าสุ่ยหลินเคยเล่าให้ฟังว่า ไวยากรณ์ภาษาจีน นั้นถือว่ามีความใกล้เคียงกับภาษาไทยมาก แต่ไม่ได้หมายความว่าไวยากรณ์จีนกับไทยจะเหมือนกันเป๊ะๆ เพราะเป็นคนละภาษานะ จะเหมือนเด๊ะก็เป็นไปไม่ได้ โพสนี้สุ่ยหลินเลยอยากขอเล่าถึง “จุดเด่นของ (ไวยากรณ์) ในภาษาจีน” ให้ฟังค่ะ การันตีว่าอ่านจบแล้วจะเข้าใจมากขึ้นเลยล่ะ

ชั้นรักเธอ。我爱你。 / ชั้นรักเธอ! 我爱你!/ ชั้นรักเธอ? 我爱你?

แต่ก่อนสุ่ยหลินเรียนภาษาจีน ไม่ค่อยให้ความสนใจกับเรื่องเครื่องหมายวรรคตอน (标点符号–biāodiǎn fúhào)เท่าไหร่ คิดว่าก็เหมือนแค่ full stop ปิดประโยคในภาษาอังกฤษ ก็เขียนมั่งไม่เขียนมั่ง วงกลมทึบมั่ง กลวงมั่ง แล้วแต่ความรีบ แหะๆ  ไม่ดีนะค้า ทุกคนอย่าเอาเป็นตัวอย่างงนะจ๊ะ

เพิ่งได้มารู้เอาตอนหลังๆ จากเหล่าซือว่า 标点符号 นี่สำคัญนะ เพราะเป็นการบอกอารมณ์ของคนเขียนว่าต้องการสื่อความหมายยังไงบ้าง

เวลาตอนเราพูดเราใส่อารมณ์ร่วมเข้าไปได้ จะอ้อน จะโกรธ จะดีใจ จะเพ้อ ก็ฟังจากน้ำเสียงเอาได้ แต่ตอนเขียนนี่สิ จะสื่ออารมณ์ยังไงก็ได้ 标点符号 นี่แหละหนาเป็นตัวบอก คนจีนเวลาเค้าอ่านเค้าก็รับรู้อารมณ์คนเขียนจาก 标点符号 นี่แหละจ้า