近义词

Home 近义词

ซีรีส์คำเหมือน: 通过 กับ 经过 ความ “ผ่าน” ที่แตกต่าง

通过 VS 经过

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือนนะคะ โพสนี้เป็นอีกคู่ที่น่าสนใจค่ะ เพราะจริงๆ แล้ว 通过 [tōngguò] และ 经过 [่jīngguò] ทั้งคู่จะแปลว่า “ผ่าน” แต่ความหมายว่า “ผ่าน” ของทั้งคู่ไม่เหมือนกันเลยนะ แถมจุดเน้นก็คนละจุดกันอีกต่างหาก แต่ในบางประโยคสามารถใช้ได้ทั้งคู่ แต่บางประโยคกลับใช้ไม่ได้! ทำไมเป็นนั้นล่ะ? เพราะอะไรนะ? มาติดตามอ่านพร้อมกันในบทนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

“忍不住” และ “受不了” ทนไม่ไหวที่ไม่เหมือนกัน

忍不住 vs 受不了

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาทำความรู้จักกับคู่คำที่น่าสนใจอีกคู่หนึ่งกันนะคะ นั่นคือ “忍不住” [rěn bú zhù] และ “受不了” [shòu bù liǎo] ทั้งสองคำนี้มีความหมายที่คล้ายคลึงกัน แต่ก็มีความแตกต่างที่น่าสนใจ มาดูกันว่าเราจะใช้คำเหล่านี้อย่างไรให้ถูกต้องและเป็นธรรมชาติมากขึ้นนะคะ

好处 vs 优点 ข้อดีที่แตกต่าง?

好处VS优点

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! เคยสงสัยไหมว่า “好处” [hǎochù] กับ “优点” [yōudiǎn] ต่างกันยังไง? หลายคนอาจจะคิดว่าทั้งสองคำนี้เหมือนกัน แต่จริงๆ แล้วมีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกันอยู่นิดหน่อย โพสนี้เรามาดูกันค่ะว่าต่างกันตรงไหนเอ่ย?

เคลียร์กันที “工资” vs “收入” ต่างกันยังไง?

工资 vs 收入

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! เคยสงสัยไหมว่า “工资” [gōngzī] กับ “收入” [shòurù] ต่างกันยังไง? หลายคนอาจจะคิดว่าเหมือนกัน เพราะคำทั้งคู่สามารถสื่อถึงเงินที่ได้รับจากการทำงาน หรือเป็นค่าจ้างที่ได้รับเพื่อตอบแทนแรงงานได้เหมือนๆ กัน แต่จริงๆ แล้วมีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกันนิดหน่อยนะคะ โพสนี้เรามาไขข้อสงสัยนี้กันแบบละเอียดๆ พร้อมตัวอย่างประโยคให้เข้าใจง่าย มาอ่านกันเลย!

ซีรีส์คำเหมือน: 尊敬 VS 尊重 “เคารพ” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกต่างกัน

尊敬 VS 尊重

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือน 尊敬 VS 尊重 ที่ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “เคารพ” เหมือนกัน แต่ก็มีความแตกต่างอยู่ที่ความรู้สึกในการเคารพนะคะ อ้าว!?? แล้วเราจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า การที่เรารู้สึกเคารพคนๆ นึงหรือสิ่งๆ นึง เราจะใช้ “เคารพ” ตัวไหนกันล่ะระหว่าง 尊敬 และ 尊重? งั้นเรามาหาคำตอบกันในโพสนี้กันค่ะ

“告诉” VS “通知” ต่างกันตรงไหน?

告诉-VS-通知

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน! วันนี้เรามาทำความรู้จักกับคำสองคำที่หลายคนอาจสับสนกันบ่อยๆ นั่นก็คือ “告诉” [gàosu] และ “通知” [tōngzhī] กันดีกว่า ทั้งสองคำนี้ใช้ในการบอกหรือแจ้งอะไรบางอย่างให้คนอื่นรู้ แต่รู้หรือไม่ว่าจริงๆ แล้วมันมีวิธีใช้ที่ต่างกันอยู่นะคะ! มาดูกันเลยว่าเราควรใช้ยังไงให้เป๊ะปัง!

好看 VS 漂亮 ต่างกันตรงไหน??

好看 VS 漂亮

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาเรียนรู้คำคู่ 好看 [hǎokàn] และ 漂亮 [piàoliang] กันค่ะ ซึ่งทั้งคู่ต่างก็เป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน โดยใช้เพื่อแสดงความชื่นชมในความสวยงาม แต่ทั้งสองคำนี้มีการใช้งานและบริบทที่แตกต่างกันในบางแง่มุมนะคะ จะเป็นอย่างไร มาติดตามกันเลยค่ะ

搞笑,  好笑 และ 可笑 เรื่องตลกที่ตลกไม่ออก ถ้าไปโผล่ในข้อสอบ HSK

搞笑, 好笑 และ 可笑

ในภาษาจีนมีศัพท์ “ตลก” อยู่ 3 คำที่มีคำว่า 笑 [xiào] หัวเราะ เป็นส่วนประกอบอยู่ในนั้นเหมือนๆ กัน ได้แก่ 搞笑 [gǎoxiào], 好笑 [xiàohuà] และ 可笑 [kěxiào] ซึ่งทั้งสามคำนี้ภาษาไทยก็แปลเหมือนๆกันว่า “ตลก”  หรือ “น่าหัวเราะ” 

ถึงแม้ว่าทั้งสามคำจะแปลเป็นภาษาไทยคล้ายๆ กัน แต่สำหรับภาษาจีนแล้ว สามคำนี้ใช้อธิบายความ “ตลก” ที่ไม่เหมือนกันเลยค่ะ บางคำใช้การอธิบายบุคลิกลักษณะของ “คน” ที่ตลก บางคำใช้สำหรับอธิบาย “เรื่อง” ที่ทำให้ตลก บางคำกลับใช้ในความหมายว่าตลกไร้สาระ เป็นความหมายทางลบไปอีก

โอ้โห! แค่เรื่อง “ตลก” อะไรจะมีรายละเอียดขนาดนั้น ชักจะ “ตลก” ไม่ออกแล้ว

ไม่ต้องกลัวค่ะ  สุ่ยหลินจะอธิบายให้อ่านจบบทนี้พวกเราจะได้ตลกจริงๆ สักทีนะคะ

ซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

当然VS一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 当然 [dāngrán] และ 一定 [yīdìng] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็เป็นคำวิเศษณ์ และยังแปลเป็นไทยเหมือนกันอีกว่า “แน่นอน” ในบางครั้ง 2 คำนี้สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! แล้วตอนไหนใช้แทนได้ ตอนไหนใช้แทนไม่ได้? เพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

小心 VS 注意: ระวัง หรือ ใส่ใจ ต่างกันยังไง? 

小心 VS 注意

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาเรียนรู้คำที่ใช้เตือนกันในภาษาจีน นั่นก็คือ 小心 [xiǎoxīn] กับ 注意 [zhùyì] กันค่ะ หลายคนอาจสงสัยว่าทั้งสองคำนี้แปลว่า “ระวัง” ได้เหมือนกัน แล้วต่างกันยังไงล่ะ? คำไหนใช้ตอนไหน? ถ้าพร้อมแล้ว ไปดูกันเลยค่ะ!