ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

Survivor Kit : 15 คำศัพท์ท่องเนตด้วยภาษาจีน

สวัสดีค่ะคุณผู้อ่านที่รักของสุ่ยหลิน สุ่ยหลินเพิ่งเสร็จจากงานสัมมนา “เข็มทิศภาษาจีน” ที่เพิ่งจัดไปเมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา (13 มีนาคม) ต้องขอบคุณแฟนเพจ แฟนคลับมากๆ เลยนะคะที่มาเจอกัน ที่นั่งเต็มเอี๊ยดทุกที่นั่งเลย สุ่ยหลินดีใจยิ่งกว่าริ้วทองได้เจอท่านชายดิเรกในกำไลมาศซะอีก สงสารริ้วทองจิงๆ ล่ะเรื่องเนี้ย โดนหลอกตลอดศกอ่ะ TT แถมแห้วท่านชายอีกในตอนสุดท้ายอีกตังหาก

ออกทะเลไปแระ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมโพสอีกโพสที่สุ่ยหลินมั่นใจ (เอาเองอีกครั้ง^^) ว่ามีประโยชน์มว๊ากกค่าา นั่นคือศัพท์ที่เกี่ยวกับการท่องเนตซึ่งเป็นอวัยวะที่ 34 ของเราทุกคน (อวัยวะที่ 33 ยกให้โทรศัพท์มือถือไปนะ) ได้ยินเค้าพูดกันตรึมว่าเดวนี้ไม่มีทีวีอยู่ได้ แต่ขาดเนตเหมือนขาดใจจจ…ย้อนกลับไปดูตัวเอง เอ้อ!! มันจิงเว้ยเห้ย

อย่างที่รู้กันค่าว่าคนจีนไม่ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ไม่ว่าเรื่องอะไรก็ตามแต่ ดังนั้นการเรียนภาษาจีนของเรานอกจากเรียนการพูดเรียนไวยากรณ์แล้ว เราเลยต้องเรียนคำศัพท์ภาษาจีนด้วย โดยเฉพาะศัพท์ที่คนในโลกนี้เค้าพูดทับศัพท์กันแต่คนจีนไม่ทับครัชชช  ฮือๆ (เช่น hamburger, sandwich, salad ทำไมนึกได้แต่ของกินหว่าาา อายจุง)

แถมที่สำคัญเวลาเข้าไปที่หน้าเว็บของจีนแบบไม่มีภาษาอังกฤษ โอวว…ช่วยลูกช้างด้วย!! คือไม่มีภาษาอังกฤษจั๊กกะตัวค่าา ไม่ว่าจะเป็น Homepage, username, password, log in, log out, click ฯลฯ ใช้แรกๆ ลำบากมากกั๊บคุณผู้อ่านน ไม่รู้ปุ่มไหนเป็นปุ่มไหน?

ติดตามโพสวิธีท่องเนตภาษาจีนเอาไว้คุยกะคนจีน ไว้ใช้ท่องเว็บจีนในโพสนี้คร่าา (เราจะได้พูดเรื่องเดียวกันซ้ากที เค้าบอกให้ไปหน้า 首页  ห๊ะ!! หน้าอะไรฟร่ะ!)

ว่าด้วยเรื่อง 外来语 กับคลิปฮาฮา

ตอนสุ่ยหลินเริ่มเรียนภาษาใหม่ๆ ไม่ชอบเลยอ่ะคับกับการเรียกคำทับศัพท์ (外来语 wàiláiyǔ) ภาษาอังกฤษเวอร์ชั่นจีน ยกตัวอย่าง Computer ชาติฝรั่ง ชาติไหนๆ ก็ต้องออกเสียงคล้ายๆ กันว่า คอม-พิ้ว-เต้อ หรือ ค้อม-พิว-เท่อ หรืออะไรทำนองนี้แระ แต่ภาษาจีนเรียกว่า 电脑 [diànnǎo] = =’ (แปลตรงตัวว่าสมองไฟฟ้า) เฮือกกกก

ตอนเรียนใหม่ๆ ไม่มีหลักอะไรในจดจำเลยในชีวิตหมวยยยย ฮือๆ ศัพท์ชีวิตประจำวันก็เยอะแระ นี่ยังไม่รวม Hamburger = 汉堡包 [hànbǎobāo] (ห่อกำแพงดินของชาวฮั่น??) มาม่า = 方便面 [fāngbiànmiàn] (บะหมี่สะดวกสบาย^^) เทนนิส = 网球 [wǎngqiú] (ลูกบอลตาข่าย)

และนี่ยังไม่รวมชื่อเมืองชื่อเฉพาะต่างๆ อาทิ London = 伦敦 [Lúndūn] (ลอนดอน) ฮอกไกโด = 北海道 [Běihǎidào] อ๋อย..อยากจะร้องไห้แงๆ

รวมฮิต 8 จู๋ (族) คุณเป็นจู๋แบบไหน? (俚语)

อ๊ะๆๆ อย่าเพิ่งคิดลึกกันนะคะ อิ อิ (ชั้นไม่ได้คิดไรเล้ย มีแต่เธอที่คิด—-คุณผู้อ่านกล่าวไว้ TT) เพราะว่าวันนี้สุ่ยหลินจะมาคุยเรื่องคำๆนึงที่ภาษาจีนใช้กันบ่อยๆ และไม่มีเนื้อหาอะไรเล้ยที่เกี่ยวข้องกับ 18+ (ใครอยากรู้ศัพท์จีนนอกตำรา 18+ ที่ไม่มีที่ไหนสอน สุ่ยหลินแนะนำเลยเพจจี๊นจีน แอดมินฉายาในวงการ 花哥 ติดตามเฮียได้ครัชช แล้วจะพบว่าเห้ยยย…ใครกล้าสอนฟ่ระ!! เย้ยย..เปิดโลกทัศน์เรามากทีเดียว อิ อิ)

กลับมาๆๆ เรียนกันต่อ อย่าเพิ่งจิตใจเตลิดเปิดเปิงนะจ๊ะ คำที่สุ่ยหลินพูดถึงคือตัวนี้ค่ะ 族 [zú] แปลได้ว่า เผ่าพันธุ์ เชื้อชาติ และก็รวมไปถึง กลุ่มสังคมต่างๆ ด้วย ซึ่งคำว่า 族 นี่แหละค่ะ ถูกเอามาใช้ในการสร้างคำใหม่ที่เป็นสแลงจีนอีกเพรียบเลย คนจีนชอบใช้กันมาก วิธีการใช้ก็ง่ายโพดๆ แค่เอามาต่อท้ายคำอื่นๆ ก็กลายเป็นสแลงยอดฮิตแระ ง่ายม่ะ

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 帮助 VS 帮忙 ต่างกันยังไง??

帮助 VS 帮忙

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจสุ่ยหลินทุกคน^^ กลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนนะคะ ตอน 帮助 [bāngzhù] กับ 帮忙 [bāngmáng]

สองคำที่ชวนงงซะเหลือเกิ๊นว่าตกลงว่าแปลเหมือนกัน? แปลต่างกัน? ใช้เหมือนกัน?? ใช้ต่างกัน?

ถ้าพวกเราไปเปิดดิกกันดู เราจะพบว่าทั้ง 帮助 และ 帮忙 ต่างก็แปลว่า “ช่วยเหลือ” เหมือนกันเลยนะ  แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าตอนไหนใช้ยังไงล่ะ

แถมเรื่อง 帮助 และ 帮忙 เนี้ยยังเป็นส่วนหนึ่งของข้อสอบ HSK3 ที่ชอบออกบ่อย ๆ ด้วยนะจ๊ะ ติดตามโพสดีมีประโยชน์เยอะกับสุ่ยหลินได้เลยครัช^^

เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? (俚语)

สุ่ยหลินคิดว่าสำหรับคนจีนแล้วเรื่องกินคือ “เรื่องหญ่าายยย” จริงๆ เพราะเจอหน้ากันก็ต้องทักว่ากินข้าวยัง เทศกาลอะไรๆ ก็ต้องมีของไหว้และก็ต้องกินของไหว้นั้นให้หมดด้วย ><‘ หุ่นเราก็เลยเป็นผลผลิตของวัฒนธรรมแบบเนี้ยย แหะๆ

จำได้ว่าตอนสมัยอาม่าเคร่งครัดกันมากๆ ต้องทำของไหว้เองเช่น ขนมเทียน ขนมเข่ง บะจ่าง ไชเถ่าก้วย ขนมอี๋ หากเป็นพวกต้มไก่ ต้มเป็ด ถ้ากินไม่หมดก็เอามาพะโล้ เหลืออีกเอามาทำก๋วยเตี๋ยว ยังเหลืออีกเอามาทอดโรยเกลือเค็มๆ เก็บได้อีกเป็นอาทิตย์ไม่ให้เสียของ พูดแล้วอยากกินเป็ดทอดโรยเกลือเค็มๆ กะข้าวต้มเนอะ 555

ก็เพราะเรื่องกินเป็นเรื่องหญ่ายแบบนี่นี้เองค่าา คนจีนเค้าก็เลยมีคำสแลง (俚语) [lǐyǔ] ที่ใช้คำศัพท์เกี่ยวกับเรื่องกินๆ แต่ไม่ได้มีความหมายเกี่ยวกับเรื่องกินเล๊ยยย เคยเจอแม่ะ??

ถ้าไม่เคย ติดตามในโพสนี้ได้เลยจ้า

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 念 กับ 读 แปลว่า “อ่าน” เหมือนกัน ต่างกันตรงไหนนะ?

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจสุ่ยหลินทุกคนคะ ใกล้จะปีใหม่แล้ว สุ่ยหลินขออนุญาตอวยพรให้แฟนเพจและครอบครัวทุกคนมีความสุขมากๆ เป้าหมายอะไรที่ตั้งไว้ขอให้เป็นจริงอย่างที่ต้องการนะคะ

祝大家新年快乐、 身体健康、 合家幸福、万事如意!
Zhù dàjiā xīnniánkuàilè, shēntǐ jiànkāng, héjiā xìngfú, wànshìrúyì!

สำหรับปีหน้าสุ่ยหลินเองก็มีแผนเพื่อคุณผู้อ่านหลายอย่างเลย
อย่างแรกคือจะมุ่งมั่นพัฒนาโพสตัวเองให้ดียิ่งขึ้นๆ เนื้อหาในครอบคลุมมากขึ้น ภาพประกอบดีขึ้น สวยขึ้น อ่านง่ายขึ้น แต่สนุก มันส์ ฮา เหมือนเดิม อิ อิ
นอกจากนี้มีแผนจะพัฒนา platform ของสุ่ยหลินจาก Blog และ Fanpage ไปเป็น website ด้วยค่ะ เพื่อให้แฟนเพจหาข้อมูลได้ง่ายขึ้น จะกด Like จะกด Share หรือหาข้อมูลย้อนหลังก็ง่ายกว่าเดิมด้วยนะ

มาคุยกันเรื่องขนๆ !!!! (全身毛) ^O^

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักทู้กคนเลย วันนี้สุ่ยหลินอยากมาเสนอศัพท์ที่เราเจอทุกวันแต่กลับมองข้ามมม พอถึงเวลาจะใช้จริงๆ กลับอึกอักๆ พูดไม่ออก ไม่รู้พูดยังไงเรยนะ

นั่นก็คือเรื่องของ…..ขน…ค่าาาา (ถ้าดูการ์ตูน เราก็จะเห็นเม็ดเหงื่อ เม็ดโตๆ ผุดขึ้นที่ข้างขมับคุณผู้อ่าน หุ หุ)

แต่อย่า…อย่าดูถูกกันไปก่อน (อ่านโพส) นะครัช ขนในร่างกายเรามีตั้งหลายที่ ตอนนี้สุ่ยหลินให้คุณผู้อ่านคิดก่อนเลยว่ามีศัพท์อะไรมั่ง?

อ่ะ.. เห็นป่าวค้าบว่านึกไม่ค่อยจะออกกัน เพราะเราไม่ค่อยจะได้พูดได้ใช้กันเท่าไหร่ ติดตามสาระล้วนๆๆ เรื่องขนๆ กับสุ่ยหลินในโพสนี้จ้าา

老 ใน ภาษาจีน ไม่ได้แปลว่าแก่ได้อย่างเดียวนะ!!

老 ภาษาจีน

สุ่ยหลินว่าคำว่า 老 [lǎo] เป็นหนึ่งในคำศัพท์แรกๆ ที่พวกเราชาวเรียนจีนต้องรู้จักเลยล่ะค่ะ เพราะพอเริ่มเรียน ภาษาจีน ปุ๊ปเราก็ต้องเรียกอาจารย์ในห้องว่า 老师 ดังนั้นพวกเราก็พอคุ้นเคยกับคำนี้อยู่ใช่ป่ะ

ว่าแต่ว่า 老 แปลว่า “แก่” อาจทำให้หลายคนแอบงงว่าถ้างั้น 老师 ก็ต้องหมายถึงอาจารย์ที่แก่เสมอไปเหรออ??
ทำไมอาจารย์ไม่แก่เราก็เรียก 老师 ได้ด้วย ทำไมคนจีนใช้ 老 แบบนี้ล่ะ? งงนะ??

ไม่ช่ายค่าาา จริงๆ แล้วคำว่า 老 ในภาษาจีนน่ะ แปลได้หลายความหมายมากๆ เลยนะ และคำว่า 老 ของ 老师 ก็ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับความแก่เลย น่าสนใจมั๊ยล่ะคะ งั้นมาติดตามความหมายของคำว่า 老 ที่ไม่ได้แปลว่าแก่ในโพสนี้กะสุ่ยหลินเรยค่าาา^^

พูดจาภาษา word เวอร์ชั่นจีน (ศัพท์จีน)

สวัสดีค่ะคุณผู้อ่านที่รักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับโพสที่มีประโยชน์และสาระมว๊ากกก (คิดเอาเองค่า) ซึ่งสุ่ยหลินคิดว่าจะมีประโยชน์กับผู้เรียนภาษาจีนทุกคนเป็นแน่แท้

ติดตามสาระดีๆ ประโยชน์เยอะในโพสนี้จ้า (สรุปยังไม่เริ่มเลยว่าจะพูดอะไร * _ * )

สาระมาแระๆ เคยเป็นกันไหมคะ? เวลาเราไปใช้คอมพ์ที่ลงโปรแกรมจีน ปรากฏว่าฟังก์ชั่นอะไรต่างนานานี่ เช่น copy, paste, undo, folder, cut, edit ฯลฯ เป็นภาษาจีนโหม้ดดดด…อ่านไม่ออกเลยซักตัวอ่ะ

ต้องใช้วิธีเดาๆ เอา เดาๆ กันไป กะๆ กันไปว่าถ้าเป็น word ภาษาไทยนะตรงนี้คือ copy ถ้ามีรูปกรรไกรคือ cut นะ หรือถ้ามีกระดาษซ้อนกัน 2 แผ่นคือ paste นะ โอ้ยย…งงจังเลย แถมเวลาจะคุยกะคนจีนบอกให้เค้าช่วย “copy” หน่อย หรือ “paste” หน่อย เธอ “undo” ดิ ก็คุยกันก็ไม่เข้าจาย ใช้ภาษากันคนละทางสองทาง ปวดหัวจิมๆๆ

วันนี้สุ่ยหลินมีคำศัพท์ภาษาจีนพวกนี้มาเล่าให้ฟังจ้า สาระมาล้นเลยน้าา เริ่มกันเรยยย

ตระกูล “อี” ใน HSK 3 (เวอร์ชั่นไม่ต้องสอบก็รู้ไว้ใช่ว่า ของดีประโยชน์เยอะ!!)

ศัพท์จีน 一

วันนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกะคำหยาบบบ….เย้ย ไม่ช่ายค่า ไม่เปลี่ยนแนวนะจ๊ะ^^ อิ อิ แต่มารวมศัพท์ที่มักชอบปรากฏตัวใน HSK 3 ในหมวดตระกูล 一 [yī] ค่าาา ซึ่งเป็นหมวดที่สอบบ๊อยบ่อยๆ แต่เรามักจะสับสน งุนงง ว่าคือไรกันหนอ??

วันนี้มาติดตามศัพท์ตระกูล “อี” กันจ้าา (ไม่ต้องสอบ HSK ก็ใช้ในชีวิตประจำวันเห็นล่ะออกบ่อย ก็ได้นะครัชชช)