ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

ป่ะ, มั๊ย, ล่ะ ใช้ยังไงให้ถูกนะ?! (吧, 吗, 呢)

吧 吗 呢 ใช้ยังไง

เวลาเราพูดภาษาไทย เช่น ชวนเพื่อนไปดูหนัง เราก็ชอบพูดว่า “ไปดูหนังกันเถอะ” หรือ “กินข้าวกันป่ะ”  คำว่า “เถอะ” หรือ “ป่ะ” เนี่ย ถ้ามีคนต่างชาติมาถามเราว่าแปลว่าไร? สุ่ยหลินว่าเรามีนงงไปแปดตลบ จะอธิบายไงดีหว่า??

คือมันต้องมี ไม่มีแล้วดูแปลกๆ ว่าม่ะ?

ภาษาจีนก็เป็นแบบนี้เปี๊ยบเลยค่าา มักมีคำห้อยท้ายแบบนี้ด้วย เราเรียกคำพวกนี้ว่าคำเสริมน้ำเสียงค่ะ เพื่อบอกว่าคนพูดสื่อความหมายถึงประโยคที่พูดนั้นยังไงค่ะ  งั้นวันนี้มารู้จักคำเสริมน้ำเสียงที่ใช้บ่อยที่ซู้ดในภาษาจีนกันน้าา

ศัพท์จีนเกี่ยวกะของก๊อป! (山寨 vs 盗版 vs 假冒)

ใครๆ ก็รู้ว่าเมืองจีนมีของที่ขึ้นชื่ออยู่อย่าง นั่นคือ “ของก๊อป” – -‘ โดยมีตั้งแต่เกรดแยกไม่ออกด้วยตาเปล่า เกรดไม่ต้องเมพก็แยกออก เกรดแบบว่า เห้ยย! คล้ายๆ จะใช่แต่ม่ะใช่ เช่น จระเข้รุ่นนี้ไหงหันผิดทางไรเงี้ย และอื่นๆ อีกแยะ สารพัดจะสรรหานะคะ

สุ่ยหลินเองก็เป็นคนที่ไม่ค่อยจะเชี่ยวแบรนด์เนมเท่าไหร่ แต่ก็พอจะคุ้นๆ หูอยู่มั่งว่ายี่ห้อนี้เค้าดังนะ ยี่ห้อนี้หรูนะ รู้แค่นี้ล่ะค่าาา แหะๆ

และเพราะว่าของก๊อปเมืองจีนมันฮิตหยั่งงี้ สุ่ยหลินเชื่อเลยว่าเวลาไปเที่ยวเมืองจีน ต้องเคยมีคนฝากซื้อโรเล็กซ์กวางโจวแหงมๆ โพสนี้เราก็เลยมีศัพท์เกี่ยวกับ “ของก๊อป” มานำเสนอกันค่าาา

มาติดตามกันเรยนะคะ^^

4 ประโยคตอบรับคำชม ฉบับคนถ่อมตัว อุ อิๆ :)

เคยเป็นแบบสุ่ยหลินไหม? เรียนภาษาจีนใหม่ๆ เวลาเค้าชมเราว่าพูดเก่งน้า เราก็ได้แต่บิดผ้าไปมา เอ้ย ได้แต่ตอบรับว่า 谢谢! ในใจอ่ะอยากจะพูดยาวๆ แต่ก็นึกม่ะไม่ออก ได้แต่ 谢谢! น่ะสิ

แล้วจะทำไงดี??

จริงๆ แล้วภาษาจีนมีคำตอบรับคำชมตั้งหลายอย่างแน่ะค่าา นอกจาก 谢谢! ที่ครอบจักรวาลใช้ได้เกือบทุกสถานการณ์แล้ว วันนี้มารู้จักคำตอบรับคำชม ฉบับคนถ่อมตัวอย่างเราไว้ใช้ดีกว่าเนาะ อุอิ อุอิ

โดยทั่วไปแล้ว เวลาคนจีนเห็นคนต่างชาติพูดภาษาจีนได้ดีเค้าก็จะให้กำลังใจเราด้วยการพูดทำนองว่า

你的汉语说得不错![Nǐ de hànyǔ shuō dé bùcuò!] = ภาษาจีนเธอเนี่ยไม่เลวเลยนะ (แปลว่าดีนะจ๊ะ ตรงจุดนี้)

เราจะตอบ 谢谢! [Xièxie!] ก็ได้ค่ะ แต่จะให้เหนือชั้นกว่านั้น ก็ต้องตอบแบบถ่อมตัวเล็กน้อย เพราะเป็นเรื่องของวัฒนธรรมจีนอ่ะนะคะ ว่าเค้านิยมตอบแนวนี้กัล จำประโยคพวกนี้เอาไปใช้ต่อได้เรย ถ้าใช้เป็นใช้ถูก คนชมเค้าจะยิ่งอึ้ง ทึ่ง (แต่ไม่เสียว) นะ กับความสามารถของเรา เย่!!

ถอดรหัสต่างดาว?? ภาษาแชทจีน! (缩写的网络用语)

สมัยตอนที่สุ่ยหลินยังเอ๊าะ อร๊าายยย !! เค้าแชท MSN กันล่ะค่าา ภาษาอังกฤษศัพท์แชทที่นิยมใช้กันบ่อยๆ ก็เช่น lol = laugh out loud, BTW = By the way, OIC = Oh,I see, CU = See you อะไรทำนองนี้
เหตุที่ฮิตก็เพราะพิมพ์ง่ายๆ ไม่ต้องพิมพ์ยาว รวดเร็วทันใจวัยรุ่น (ตอนปลาย) ซึ่งรหัสต่างดาวพวกเนี้ย ภาษาจีนเค้าก็มีเหมือนกันน้าา

วันนี้สุ่ยหลินรวบรวมคำแชท รหัสลับพวกนี้เป็นภาษาจีนมาแชร์กันค่า นอกจากพวกตัวย่อที่มีที่มาจากพินอินทั้งหลาย ก็ยังมีพวกคำที่ความหมายเดิมๆของมันม่ะใช่แบบนี้ แต่ตัวอักษรมันรูปร่างมันได้ใจ เหมาะให้เอาไปใช้แทนความหมายอื่น สุดท้ายกลายเป็นสแลงไปแร้ววว

ติดตามด่วนๆ เรยนะคะ

TMD (โพสสายดาร์ค) (国骂)

เห็นหัวข้อแล้วแฟนเพจอย่านึกว่าสุ่ยหลินมาสอนภาษาอังกฤษนะคะ มาสอนภาษาจีนเหมียนเดิม แต่ขอเล่าที่มาที่ไปก่อนได้ป่าว…

มีมิตรรักแฟนเพจของสุ่ยหลินเขียนมาถามหลังไมค์ว่า เห็นคนจีนแชทกันพิมพ์ว่า TMD อยากถามว่า TMD คืออะไร? จะย่อมาจากภาษาอังกฤษตัวไหนก็ไม่เชิง? เดาไปเดามาก็ไม่รู้อยู่ดี ตกลงTMD คืออะไรกันแน่?

หลังจากตอบคำถามมิตรรักไปแล้ว สุ่ยหลินสารภาพว่าลังเลอยู่นานว่าควรเอามาแชร์ในแฟนเพจดีไหม จริงๆ แล้วมันเป็นวาระระดับชาตินะ (เว่อร์!!) เรียนภาษาจีนก็ควรจะต้องรู้คำนี้สิ ไม่รู้ตอนนี้จะไปรู้ตอนไหน ?? ให้รู้จากสุ่ยหลินดีกว่า 5555 (เคยถามคนอ่านไหมว่าอยากรู้ป่าว)

บอกรักภาษาจีนด้วยตัวเลข? ฉบับคนขี้อายก็บอกได้น้าาา!!

เค้าว่าคนสมัยนี้อายที่จะบอกรักกัน ยิ่งกับครอบครัว กับพ่อ กับแม่ยิ่งแล้วใหญ่ พูดไม่ออกบอกไม่ถูก เขินนนนฝุดๆ เลยทีเดียว สุ่ยหลินว่าส่วนนึงเพราะสังคมทำให้เราต่างคนต่างอยู่กันมากขึ้น โอกาสใกล้ชิดอะไรๆ กันก็น้อยลงไปด้วย พอจะพูดความในใจที ก็รู้จักอึกๆ อักๆ มือไม้เกะเกะแทบไม่รู้จะทำหน้ายังไง วางมือไหนดี ><‘

ซึ่งจริงๆ แล้วก็ไม่เฉพาะเมืองไทยนะที่เป็นแบบนี้ ที่จีนก็เหมือนกันเลย เคยมีคลิปวีดีโอเด็กจีนบอก “我爱你” กับพ่อแม่แต่โดนถามกลับมาว่า “นี่เมาหรือเปล่าเนี่ย!” คลิปฮาๆ นั้นเลยดังยอดวิวกระจายไป

ในเมื่อเดี๋ยวนี้เราไม่กล้าบอกกันตรงๆ วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอวิธีบอกรักแบบจีนโดยใช้หมายเลขกันค่ะ เอาไว้บอกรักพ่อแม่ หรือคนที่แอบชอบอยู่ก็ได้น้าาา

我们 VS 咱们 ต่างกันตรงไหนอ่ะ???

“我” เป็นสรรพนามตัวแรกเลยนะที่เราต้องเรียนในภาษาจีน จากนั้นมาก็ค่อยเรียนตัวอื่่นๆ เช่น 你,他,她,它,您 อะไรๆ ก็ว่าไป

พอรูปเอกพจน์ได้ อันดับต่อมาก็ต้องเป็นรูปพหูพจน์มั่ง เช่น 我们,你们,他们,她们,它们….ตัวอื่นๆ เรารู้หมด แต่มาสะดุดเอาตัวสุดท้ายที่ 咱们!

หืมมม์ม์ 咱们 แปลว่าอะไรนะ??

เรารู้ว่า 我们 [wǒmen] แปลว่า “พวกเรา” แล้ว 咱们 [zánmen] เปิดในดิก อ่าววว….ก็แปลว่า “พวกเรา” เหมือนกัน แล้วตกลง 我们 กับ 咱们 ต่างกันยังไงนะ?

สุ่ยหลินมีเฉลยเแบบไม่งง และเคลียร์คัตเลยค่าาา ^^

ติดตามได้เล้ยย

5 ขั้นตอน สั่งอาหารจีน ! ฉบับไม่ต้องเก่งจีนก็สั่งได้นะ! (点菜简单用语)

สั่งอาหารจีน

สุ่ยหลินว่าหนึ่งในเรื่องที่น่าอึดอัดใจที่ซู้ดเวลาไปเมืองจีนก็คือ… สั่งอาหารจีน ..ที่เมืองจีน  – – ‘ โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกร้านท้องถิ่นทั้งหลาย ยิ่งสั่งยากกกซซ์ยิ่งกว่า Mcdonald หรือ KFC เข้าไปอีก (เพราะพวกนั้นชี้ๆ เอาก็ได้)

เหตุผลเพราะทำไมน่ะเหรอ??? สุ่ยหลินว่าคนที่เคยไปเมืองจีนแล้วจะรู้ดีเลยค่าา

ก็เพราะว่า…เมนูอาหารน่ะมักไม่มีภาษาอื่นเลยนอกจากภาษาจีน เมนูที่เป็นรูปภาพก็น้อยด้วย ส่วนใหญ่ไม่มีรูป แถมบางร้านไม่มีเมนูอีกตังหากแต่เขียนไว้บนกำแพงแทน (เหมือนของไทยอ่ะค่ะ) และปกติเมนูที่เขียนไว้เนี่ยมักอ่านจากบนลงล่าง ไม่ได้อ่านจากซ้ายไปขวานะ สุ่ยหลินเคยไปตั้งหน้าตั้งตาอ่านจากซ้ายไปขวาอยู่นาน ตอนนั้นพกดิกไปด้วย ! หือมมม์!! คนมองกันทั้งร้าน แต่สรุปก็ไม่รู้เรื่องอยู่ดี ฮ่วยยย!

Slang จีน! ที่เกี่ยวกับคน อ่านที่มาแล้วจะคุ้นๆ เหมือนประเทศไหนไม่รู้จิ!

ภาษาทุกภาษาในโลกนี้มีการมีการเปลี่ยนแปลงเรื่อยๆ นะคะ (เกริ่นได้วิชาการม่ะ!) ไม่ว่าภาษาไทย จีน อังกฤษ ฝรั่ง ฯลฯ ก็จะเปลี่ยนแปลงไปเรื่อยๆ ตามเวลาที่ผ่านไป ภาษาพวกนี้ถึงเรียกว่า “ภาษาเป็น” และก็เพราะที่เปลี่ยนไปเรื่อยๆ หยั่งงี้แหละ จึงมีคำฮิตบางคำเกิดขึ้นมา บางคำก็อยู่ได้นาน บางคำก็อยู่ได้แปปเดียวแล้วก็หายไป คำส่วนใหญ่เกิดจากในเน็ต ในสังคม ในชีวิตประจำวันทั้งหลาย คำพวกนี้ก็คือคำสแลงทั้งหลายนั่นเองค่าาา

ถ้าภาษาไทยก็พวกตระกูลจุง (ไม่ช่ายตระกูลหยางนะ) เช่น เขินจุง รักจุง อายจุง ฯลฯ ตอนนี้ก็หายไปล่ะ ต่อมาก็เกรียน หง่าว (แมว?) ตะเตือนไต (สารภาพว่าสุ่ยหลินเห็นครั้งแรกนึกว่าพิมพ์ผิด! ไตอาไรหว่า?) และ ถถถถถ (แถ) ถ้าเป็นรุ่นเก่าบอกอายุก็ต้อง มะจัง จ๊าบ โลกดนตรี กระโปรงบานขาสั้น รักสั้นยาวอะไรๆ ก็ว่าไป อิ อิ

ภาษาจีนก็เหมือนกัน มีคำสแลงใหม่ๆ เกิดขึ้นเรื่อยๆ  นะคะ เหตุผลก็เกิดตามข้างบนนั่นแล วันนี้มารู้จักสแลงจีนไว้ใช้แชทแบบไม่เชยดีกว่า เพราะคนจีนเค้าใช้บ่อย ๆ น้า

บอกเวลาภาษาจีนให้เป๊ะ ด้วย 后 และ 前!

สุ่ยหลินคิดว่าพวกเราคงเรียนเรื่องคำบอกเวลามาบ้างแล้ว ตั้งแต่ระดับพื้นฐานก็เช่น 昨天 [zuótiān] = เมื่อวาน 今天 [jīntiān] = วันนี้ และ 明天 [míngtiān] = พรุ่งนี้

ถ้าหากว่าเป็นปี ภาษาจีนใช้ 去年 [qùnián] = ปีที่แล้ว 今年 [jīnnián] = ปีนี้ 明年 [míngnián] = ปีหน้า

ก็จะเห็นว่าวิธีการใช้คล้ายๆ กันใช่ป่าวคะ ต่างกันนิดหน่อย ตรงเมื่อวานใช้ว่า 昨天 กับปีที่แล้วที่ใช้ว่า 去年 ที่เหลือก็เป็นแพทเทริ์นเดียวกันหมด

เอ… ว่าแต่เกริ่นมาเกี่ยวยังไงกับ 后 และ 前 ตามพาดหัวล่ะ?