ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 作 กับ 做 ก็แปลว่า “ทำ” เหมือนกันแล้วทำไมต้องมี 2 ตัว???

46115
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^  โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Dhanachdhamma Phakgamolnan เรื่องคำว่า 作 กับ 做 ที่ล้วนต่างออกเสียงเหมือนกันว่า [zuò] แถมพอไปเปิดดิก ก็ปรากฏว่าทั้งคู่ยังแปลเหมือนกันว่า “ทำ” เห้ยยยยย… #อะไรกันข่าาา #งงวนไปคร่ะ สรุปคือถามมาว่า 2 คำเนี้ยต่างยังไง?? แล้วจะรู้ได้ไงว่าตัวไหนใช้ตอนไหน ก็เพราะว่าแปลเหมือนกัลเลยอ่ะครับ??

เป็นคำถามที่ดีมากๆ จริงๆ ค่ะ เพราะสุ่ยหลินเองก็คิดว่าหลายคนก็คงงงงตรงนี้เหมือนกันแน่ๆ ลองยกตัวอย่างคำที่เรารู้จักกันดีอย่าง 作业 [zuòyè] = การบ้าน เป็นคำนามเนอะ แต่พอถึงครั้นว่าต้อง “ทำ” การบ้านเรากลับต้องใช้ว่า 做作业 [Zuò zuòyè] ซะงั้น? ทำไมเราใช้ว่า 作作业 เลยไม่ได้ล่ะ ในเมื่อมันก็แปลว่า “ทำ” เหมือนกัน อ่ะเครๆ สงสัยคำนึงเป็นคำนาม อีกคำเป็นกริยา ใช้แทนกันไม่ได้ศรีพอเข้าใจ แต่พอบางทีไหง(ดัน)สามารถเขียนได้ว่า 做宾语 แล้วก็แถมเขียนได้ว่า 作宾语 [Zuò bīnyǔ] ที่แปลว่า เป็นกรรม(ของประโยค ไม่ช่ายกรรมของเรานะ) แทนที่กันได้เด๊ะๆ เลยอ่ะ??? ฮ่วย!!

มาติดตามเคลียร์คัตทุกปัญหาเรื่อง 作 กับ 做 ได้ในซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้กะสุ่ยหลินกันค่าา^^

มาดูกันก่อนว่า 作 และ 做 2 คำเนี้ยเหมือนกันตรงไหนนะ

ข้อเหมือนอันดับแรก เป็นคำกริยาทั้งคู่

作 กับ 做 คำเดี่ยวๆเป็นคำกริยาทั้งคู่ข่าา!! ไม่มีตัวไหนเป็นคำนามเลยอ่ะ

ข้อเหมือนอันดับที่สอง คือ 2 ตัวเนี้ยออกเสียงเดียวกันคือ zuò และ “บางครั้ง” สามารถแทนที่กันได้

แต่ไม่ใช่ทุกกรณีนะคับ เช่นประโยคตัวอย่างข้างบนเรื่องกรรมที่สุ่ยหลินยกไป แลตัวอย่างอื่นๆ เช่น

作客 หรือ 做客
zuò kè
เป็นแขก (มาบ้าน) ใช้เหมือนกันหม้ดดด

作对 หรือ 做对
Zuòduì
ต่อต้าน (ใช้ได้ทั้งคู่)

我会作诗。 หรือ 我会做诗。
Wǒ huì zuò shī.
ชั้นแต่งกลอนเป็น (ได้เหมือนกัน)

แล้วมีความต่างกันตรงไหนบ้างอ่ะ??

งั้นเรามาดูข้อต่างกันเลยค่ะ

ข้อต่างอันดับแรก 作  ส่วนใหญ่แล้วจะใช้กับสิ่งที่จับต้องไม่ได้ เป็นนามธรรม อาทิเช่น เรื่องศิลปะ วัฒนธรรม ความคิดสร้างสรรค์ทั้งหลาย

และมักใช้ประกอบกับคำอื่น เช่น 作为 [zuòwéi] ในฐานะที่เป็น, 作文 [zuòwén] เขียนเรียงความ , 装作 [zhuāngzuò] แสร้งทำเป็น, 作用 [zuòyòng] ผลลัพธ์ จุดประสงค์ เป็นต้น และบางครั้ง 作 ก็ไม่ได้แปลว่า “ทำ” ได้อย่างเดียวนะจ๊ะ

เช่น

她是有名的作家.
tā shì yǒumíng de zuòjiā
เค้าเป็นนักเขียนดังโพดๆ อ่ะ (ความฝันของสุ่ยหลินนนน ตื่นๆๆๆ TT)
คำว่า 作 ตรงนี้หมายถึง “แต่ง”หนังสือ

他是这部电影的作曲。
Tā shì zhè bù diànyǐng de zuòqǔ.
เค้าเป็นคนแต่งเพลงประกอบหนังเรื่องนี้
คำว่า 作 ตรงนี้ก็หมายถึง “แต่ง” เหมือนกัน

跟女人较劲不是他的作风。
Gēn nǚrén jiàojìn bùshì tā de zuòfēng.
(บอกเรยย) ไปแข่งกับผู้หญิงอ่ะไม่ใช่สไตล์เค้าหรอก
คำว่า 作 ตรงนี้หมายถึง “สร้าง” สไตล์ อุปนิสัยของตัวเองขึ้นมา

ข้อต่างอันดับสอง  做 จะใช้กับอะไรที่เป็นรูปธรรมจับต้องได้ โดยเฉพาะเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ งานการ หรือ กิจกรรมต่างๆ

ซึ่งก็ไม่ได้แปลว่า “ทำ” ได้อย่างเดียวนะจ๊ะ แปลว่า “เป็น” ก็ได้เหมือนกันมาดูตัวอย่างค่าา

ประโยคยอดฮิต
你在做什么?
nǐ zài zuò shén me
ทำไรอยู่อ่ะเธอ
คำว่า 做 ตรงนี้หมายถึง “ทำ” กิจกรรมที่เธอกำลังทำ

现在很多年轻想做生意,不想当职员。
Xiànzài hěnduō niánqīng xiǎng zuò shēngyì, bùxiǎng dāng zhíyuán.
สมัยนี้เด็กรุ่นใหม่เค้าฮิตทำธรุกิจเองแร้ว ไม่อยากเป็นพนักงาน(เงินเดือน)หร้อกก
คำว่า 做 ตรงนี้หมายถึง “ทำ” งาน (สร้างธุรกิจ)

ป.ล. มีข้อยกเว้นอยู่คำนึงที่สุ่ยหลินเจอและ “ไม่” เข้าข่ายเหตุผลนี้คือคำว่า 做梦 [zuòmèng] = ฝันกลางวัน ต้องใช้ 做 ตัวนี้นะจ๊ะ ถึงแม้ว่า 梦 จะเป็นนามธรรมก็ตามค่าา

ใครชอบซีรีย์แบบนี้ สุ่ยหลินมีอีกเพรียบคลิกที่นี่เลยข่าา

ก่อนจบสุ่ยหลินขอฝากหนังสือเล่มแรกจาก ChineseBang 中文榜 ซึ่งสุ่ยหลินขอรับประกันเป็นหนังสือภาษาจีนที่สนุก ไม่น่าเบื่อ และใช้ได้จริงในชีวิตประจำวันเลยนะจ๊ะ ติดตามความคืบหน้าของหนังสือได้เร็วๆ นี้ในเพจ ChineseBang中文榜  คร้าบบบ^^

หนังสือเล่มแรกจาก CNB

เรียนแล้วต้องมามาทดสอบกันโหน่ยว่ามึนแค่ไหน อิ อิ เรียนแล้วต้องมาตอบคำถามกับสุ่ยหลินกัน ง่ายๆ เลยเติมคำในช่องว่างว่าใช้ 作 หรือ 做 กันแน่จ๊ะ??

1. 今天我们用这本书__教材。
Jīntiān wǒmen yòng zhè běn shū __ jiàocái.
วันนี้พวกเราใช้หนังสือเล่มนี้ “ทำเป็น” ตำราเรียนล่ะกัน (แว๊กซ์…ลืมเอามา)

2. 这篇小说__者是谁?
Zhè piān xiǎoshuō __zhě shì shéi?
นักเขียนคนเนี้ยคือใครร

3. 我今天的工作已经__完了。
Wǒ jīntiān de gōngzuò yǐjīng __ wán le.
งานวันนี้ของชั้นทำเสร็จหมดแล้วว เย่!

4. 我们家是我老公__饭。
Wǒmen jiā shì wǒ lǎogōng __ fàn.
บ้านชั้นนี่คนทำกับข้าวคือซะมี (ถูกต้องที่ซู้ดดด แหะๆ)