搞笑,  好笑 และ 可笑 เรื่องตลกที่ตลกไม่ออก ถ้าไปโผล่ในข้อสอบ HSK

951
SHARE

ในภาษาจีนมีศัพท์ “ตลก” อยู่ 3 คำที่มีคำว่า 笑 [xiào] หัวเราะ เป็นส่วนประกอบอยู่ในนั้นเหมือนๆ กัน ได้แก่ 搞笑 [gǎoxiào], 好笑 [xiàohuà] และ 可笑 [kěxiào] ซึ่งทั้งสามคำนี้ภาษาไทยก็แปลเหมือนๆกันว่า “ตลก”  หรือ “น่าหัวเราะ” 

ถึงแม้ว่าทั้งสามคำจะแปลเป็นภาษาไทยคล้ายๆ กัน แต่สำหรับภาษาจีนแล้ว สามคำนี้ใช้อธิบายความ “ตลก” ที่ไม่เหมือนกันเลยค่ะ บางคำใช้การอธิบายบุคลิกลักษณะของ “คน” ที่ตลก บางคำใช้สำหรับอธิบาย “เรื่อง” ที่ทำให้ตลก บางคำกลับใช้ในความหมายว่าตลกไร้สาระ เป็นความหมายทางลบไปอีก

โอ้โห! แค่เรื่อง “ตลก” อะไรจะมีรายละเอียดขนาดนั้น ชักจะ “ตลก” ไม่ออกแล้ว

ไม่ต้องกลัวค่ะ  สุ่ยหลินจะอธิบายให้อ่านจบบทนี้พวกเราจะได้ตลกจริงๆ สักทีนะคะ

搞笑 [gǎoxiào]

搞笑 เป็นได้ทั้งคำกริยา และคำคุณศัพท์ โดยประกอบด้วยคำว่า 搞 [gǎo] แปลว่า “ทำ” และ 笑 [xiào] ที่แปลว่า หัวเราะ ดังนั้น 搞笑 เมื่อเป็นคำกริยาจะสื่อว่าประธานทำ (บางสิ่งบางอย่าง) ให้หัวเราะ และเมื่อ 搞笑 เป็นคำคุณศัพท์มักจะใช้อธิบายลักษณะสิ่งของที่ทำให้เราหัวเราะ หรืออธิบายบุคลิกลักษณะของคนที่มีอารมณ์ขันค่ะ

你这是在搞笑吗?
Nǐ zhè shì zài gǎoxiào ma?
นี่เธอกำลังเล่นมุก (ล้อเล่น) หรือเปล่าเนี่ย?

你别搞笑了,好吗?
Nǐ bié gǎoxiàole, hǎo ma?
เธอเลิกล้อเล่นได้แล้ว โอเคไหม?

这是一部搞笑的电影。
Zhè shì yī bù gǎoxiào de diànyǐng.
นี่เป็นหนังตลก

我的朋友是一个特别搞笑的人。
Wǒ de péngyou shì yī gè tèbié gǎoxiào de rén.
เพื่อนของฉันเป็นคนตลกมาก

这个视频太搞笑了,快来看。
Zhège shìpín tài gǎoxiàole, kuài lái kàn.
คลิปนี้ตลกมากเลย มาดูกันเร็ว

好笑 [hǎoxiào]

เป็นคำคุณศัพท์ โดยประกอบด้วยคำว่า 好 [hǎo] คือ “ดี” หรือ “ง่าย” และ 笑 [xiào] ที่แปลว่า หัวเราะ ดังนั้น 好笑 จึงสื่อถึงบางสิ่งบางอย่างตลก ที่ทำให้เราหัวเราะได้ง่ายๆ

我觉得这个笑话很好笑
Wǒ juéde zhège xiàohuà hěn hǎoxiào.
ฉันคิดว่าเรื่องขำขันนี้ตลกมาก

这部电影一点儿都不好笑
Zhè bù diànyǐng yīdiǎnr dōu bù hǎoxiào.
หนังเรื่องนี้ไม่ตลกเลยสักนิด

他们一直在笑,有什么好笑的?
Tāmen yīzhí zài xiào, yǒu shénme hǎoxiào de?
พวกเขาหัวเราะอยู่ตลอดเลย มีอะไรตลกเหรอ?

有什么好笑的?笑什么笑?
Yǒu shénme hǎoxiào de? Xiào shénme xiào?
มีอะไรตลก หัวเราะอะไรกัน? (笑什么笑 สื่อว่าคนพูดแฝงความไม่พอใจ)

可笑 [kěxiào]

เป็นคำคุณศัพท์ โดยประกอบด้วยคำว่า 可 แปลว่า “สามารถ” หรือ “อาจ” และ 笑 [xiào] ที่แปลว่า หัวเราะ ซึ่ง 可笑 สื่อว่า (การกระทำหรือความคิดนั้น) น่าตลกขบขัน เป็นเรื่องไร้สาระ เพราะตรงข้ามกับสิ่งที่ควรเป็น และมักจะเจืออารมณ์ที่ไม่เห็นด้วยหรือเยาะเย้ยของผู้พูดอีกด้วยค่ะ

你这个人真的是太可笑了。
Nǐ zhège rén zhēn de shì tài kěxiào le.
เธอนี่ช่างไร้สาระมากเลย

你的想法太可笑了,让人难以置信。
Nǐ de xiǎngfǎ tài kěxiào le, ràng rén nányǐ zhìxìn.
ความคิดของเธอตลกมาก (ไร้สาระ) ทำให้คนอื่นยากที่จะเชื่อ

他一直说想减肥,但每天还是吃炸鸡喝可乐,真可笑
Tā yīzhí shuō xiǎng jiǎnféi, dàn měitiān háishì chī zhá jī hē kělè, zhēn kěxiào.
เขาบอกเสมอว่าอยากลดน้ำหนัก แต่เขาก็ยังกินไก่ทอดและดื่มโค้กทุกวัน ตลกจริงๆ (ไร้สาระ)

你把我撞倒了,还要让我给你赔钱 、 帮你修车。你真是太可笑了!
Nǐ bǎ wǒ zhuàngdǎo le, hái yào ràng wǒ gěi nǐ péiqián, bāng nǐ xiū chē. Nǐ zhēnshi tài kěxiào le!
คุณชนฉันล้มลง และยังขอให้ฉันชดใช้เงินและซ่อมรถของคุณ คุณนี่ช่างตลกจริงๆ (ไร้สาระจริงๆ)!

ความแตกต่างของ 搞笑,好笑 และ 可笑

可笑 [kěxiào]
คือตลก น่าขำ โดยเน้นว่าตลกเพราะเป็นเรื่องไร้สาระ
โดยมักใช้เป็นภาคแสดง โดยใช้ร่วมกับคำวิเศษณ์บอกระดับ

โครงสร้าง: คำวิเศษณ์บอกระดับ + 可笑

很可笑 [hěn kěxiào] ไร้สาระมาก
太可笑了 [tài kěxiào le] ไร้สาระเหลือเกิน

好笑 [hǎoxiào]
คือตลก ที่สื่อว่าบางสิ่งบางอย่างตลก ทำให้เราหัวเราะได้ง่ายๆ
โดยมักใช้เป็นภาคแสดง โดยใช้ร่วมกับคำวิเศษณ์บอกระดับ

โครงสร้าง: คำวิเศษณ์บอกระดับ + 好笑

很好笑 [hěn hǎoxiào] ตลกมาก
太好笑了 [Tài hǎoxiào le] ตลกเหลือเกิน

搞笑 [gǎoxiào]
คือตลก โดยสามารถเป็นได้คำกริยาและคำคุณศัพท์
– เมื่อเป็นคำกริยา จะแปลว่า ล้อเล่น ทำให้คนหัวเราะ

他们在搞笑,而我们却完全笑不出来。
Tāmen zài gǎoxiào, ér wǒmen què wánquán xiào bù chūlái.
พวกเขากำลังล้อเล่น แต่พวกเรากลับหัวเราะไม่ออกเลย

– เมื่อเป็นคำคุณศัพท์ สามารถใช้ขยายคำนาม เพื่อสื่อบุคลิกของคนหรือลักษณะของสิ่งของว่าตลก

โครงสร้าง: 搞笑 + 的 + คำนาม

搞笑的电影 [gǎoxiào de diànyǐng] หนังตลก
搞笑的视频 [gǎoxiào de shìpín] คลิปตลก
搞笑的人 [gǎoxiào de rén] คนตลก
特别搞笑的笑话 [tèbié gǎoxiào de xiàohuà] เรื่องตลกที่ตลกมาก

– 搞笑 ยังสามารถเป็นภาคแสดง สื่อว่าประธานมีบุคลิกตลก ทำให้เราหัวเราะ โดยใช้ร่วมกับคำวิเศษณ์บอกระดับ

โครงสร้าง: คำวิเศษณ์บอกระดับ + 搞笑

很搞笑 [hěn gǎoxiào] ตลกมาก
太搞笑了 [tài gǎoxiào le] ตลกเหลือเกิน
特别搞笑 [tèbié gǎoxiào] ตลกมากๆ

ข้อสังเกต
เมื่อ 好笑 และ 搞笑 เป็นภาคแสดงของประโยค บางครั้งใช้แทนกันได้ จะมีความแตกต่างกันที่
搞笑 มักใช้กับประธานที่เป็นสิ่งที่โดยปกติก็มีความตลกในตัวอยู่แล้ว
好笑 มักใช้กับประธานที่มีสภาพน่าตลก (ประธานโดยปกติอาจจะไม่ได้ตลก แต่ในสภาวะนั้นทำให้คนอื่นหัวเราะได้)

他很搞笑
Tā hěn gǎoxiào.
เขาเป็นคนตลกเฮฮา (มีอารมณ์ขัน)

他很好笑
Tā hěn hǎoxiào.
เขาตลกจัง (เขาทำให้ฉันหัวเราะ ซึ่งในสภาวะปกติเขาอาจจะไม่ได้เป็นคนตลก เช่นเผลอใส่เสื้อกลับด้าน)

这部喜剧片很好笑/搞笑
Zhè bù xǐjù piàn hěn hǎoxiào/gǎoxiào.
หนังตลกเรื่องนี้ตลกมาก (ใช้ได้ทั้ง 好笑และ 搞笑)

你笑什么笑,有什么好笑的?
Nǐ xiào shénme xiào, yǒu shé me hǎoxiào de?
เธอหัวเราะอะไร มีอะไรตลกเหรอไง? (ในกรณีที่ประธานโดยปกติไม่ใช่สิ่งที่น่าตลก เราใช้ 好笑 ไม่ใช้ 搞笑 นะคะ)

จบแล้วนะคะกับเรื่องราวของ 3 ศัพท์ตลกกับ 搞笑,好笑 และ 可笑 ซึ่งทำเอาตลกไม่ออกเหมือนกันถ้าเราเลือกใช้ไม่ถูก แต่หวังว่าอ่านจบบทนี้แล้วคุณผู้อ่านของสุ่ยหลินก็น่าจะพอจับความแตกต่างของทั้ง 3 คำกันได้ แลัวพบกันใหม่ในโพสหน้าค่ะ

“ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online  รวมไปถึง shopee ก็มีแล้วนะคะ (เอาชื่อหนังสือไป search หาได้เลยยย) ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้แน่นอน!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือก่อนซื้อได้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

ซีรีส์คำเหมือน-HSK1-6
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6
SHARE
Previous article有名 , 出名 หรือ 著名 ชื่อเสียงหรือชื่อเสีย?
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ