ศัพท์ “ขนส่ง” ที่เราต้องรู้!

2210
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เดี๋ยวนี้ชีวิตพวกเรากับขนส่งแยกกันไม่ออกแล้วนะคะ ยิ่ง 1.1 2.2 3.3 ไล่ไปถึง 12.12 เราต้องได้กดสั่งทุกเดือนสิน่า บางเดือนมากกว่า 1 ครั้งก็มี ยังไม่รวมสั่งข้าวมากิน สั่งน้ำมากิน ดังนั้น วันนี้มารู้จักศัพท์พวกนี้และวิธีพูดเกี่ยวกับศัพท์ขนส่งในโพสนี้กันค่ะ

快递 [kuàidì]

แปลตรงตัวว่า “ (การ) ส่งด่วน” ถ้าเป็นในเมืองไทยก็คือ เคอรี่ แฟลช นินจา ที่ไม่ใช่ไปรษณีย์ไทย (เพราะส่งไปรษณีย์จะใช้คำว่า 邮寄 [yóujì] แทน)

我用快递寄送这份文件。
Wǒ yòng kuàidì jì sòng zhè fèn wénjiàn.
ฉันใช้การส่งด่วนส่งเอกสารฉบับนี้

选择快递要花更多的钱,但你也能更快的收到货。
Xuǎnzé kuàidì yào huā gèng duō de qián, dàn nǐ yě néng gèng kuài de shōu dào huò.
เลือกส่งด่วนก็ต้องใช้เงินเยอะกว่า แต่คุณก็สามารถที่จะรับสินค้าได้เร็วขึ้น

นอกจากนี้ 快递 ยังเป็นคำนามได้ด้วยนะคะแปลว่าพัสดุ (แต่ศัพท์ในหนังสือเรียนจะใช้ว่า 包裹 [bāoguǒ] ปัจจุบันยังใช้แหละแต่ใช้น้อยลง

有你的快递
Yǒu nǐ de kuàidì!
มีพัสดุของคุณ (มา)

昨天我收了一个不是我订的快递
Zuótiān wǒ shōule yīgè bùshì wǒ dìng de kuàidì.
เมื่อวานฉันได้พัสดุซึ่งฉันไม่ได้สั่ง

快递一到我们就出门。
Děng kuàidì yī dào wǒmen jiù chūmén.
รอพัสดุมาแล้วพวกค่อยออกจากบ้าน

ส่วนคำกริยาที่ใช้กับ 快递 ที่หมายถึงพัสดุ ก็คือ
寄快递 [jì kuàidì] ส่งพัสดุ (ด่วน)
收快递 [shōu kuàidì] รับพัสดุ (ด่วน)

春节,我会一个快递给我妈妈。
Chūnjié, wǒ huì jì yīgè kuàidì gěi wǒ māma.
ตรุษจีน ฉันจะส่งพัสดุ (ด่วน) ไปให้แม่

到一个她的男朋友寄来的快递
Tā shōu dào yīgè tā de nán péngyou jì lái de kuàidì.
เธอได้รับพัสดุ (ด่วน) ที่แฟนส่งมาให้

ถ้าอยู่เมืองจีน แล้วเวลามีคนมาส่งของ เขาจะให้เราเซ็นรับของต้องใช้คำนี้ค่ะ

这是你的快递请签收
Zhè shì nǐ de kuàidì, qǐng qiānshōu.
พัสดุของคุณ โปรดเซ็นรับด้วยครับ

นอกเหนือจากเรื่องส่งของ รับของแล้ว ยังมีคำอื่นๆ ที่สุ่ยหลินขอแนะนำเพิ่มเติมอีกค่ะ

货到付款 [huò dào fùkuǎn] เก็บเงินปลายทาง

我不想现在付款,我要货到付款。
Wǒ bùxiǎng xiànzài fùkuǎn, wǒ yào huò dào fùkuǎn.
ฉันไม่อยากจ่ายเงินตอนนี้ อยากจ่ายเงินปลายทาง

先款后货 [xiān kuǎn hòu huò] จ่ายเงินก่อนของไปทีหลัง

每次需要先付款再收货的时候,我比较担心,特别是我以前没有在卖家那买过。
Měi cì xūyào xiān fùkuǎn zài shōu huò de shíhòu, wǒ bǐjiào dānxīn, tèbié shì wǒ yǐqián méiyǒu zài màijiā nà mǎiguò.
ทุกครั้งที่ต้องจ่ายเงินก่อนแล้วค่อยได้ของ ฉันไม่สบายใจเลยล่ะ โดยเฉพาะพวกร้านที่ไม่เคยซื้อมาก่อน

外卖 [wàimài]

ที่นี้นอกจาก 快递 แล้วก็มีคำเรียกเฉพาะสำหรับการ “ส่งอาหาร” ด้วย ใกล้เคียงกับเมืองไทยคือ แกรปฟู้ด ไลน์แมนไรเดอร์คือคำนี้ค่ะ 外卖 [wàimài]

我好饿,我要去点外卖
Wǒ hǎo è, wǒ yào qù diǎn wàimài.
ฉันหิวมากเลย อยากจะสั่งแกรปฟู้ด (สมมติ)

我累得做不了饭了。咱们从日本外卖餐馆买些东西来吃吧。
Wǒ lèi dé zuò bùliǎo fàn le. Zánmen cóng Rìběn wàimài cānguǎn mǎi xiē dōngxī lái chī ba.
ฉันเหนื่อยจนทำกับข้าวไม่ไหวแระ พวกเราสั่งอาหารจากร้านญี่ปุ่นมากินกันเถอะ

我们去比萨饼餐馆,或是要外卖
Wǒmen qù bǐsàbǐng cānguǎn, huò shì yào wàimài.
พวกเราไปร้านพิซซ่าหรือสั่งแกรปฟู้ดดี

นอกจากนี้ 外卖 ไม่ได้มีความหมายแค่ “ส่งอาหาร” เท่านั้นแต่หมายถึงการให้บริการที่ไม่ได้อยู่ในร้านทั้งหมดด้วย เช่น ส่งดอกไม้ ส่งของ จุดเน้นคือคนสั่งไม่ต้องออกไป โทรสั่งของหรืออาหารที่ต้องการก็มาส่งถึงบ้านได้ แต่คำนี้ใช้ในการสั่งอาหารเยอะที่สุดค่ะ

คนส่งของภาษาจีนจึงเรียกว่า
快递员/快递小哥/快递小姐姐
Kuàidì yuán/kuàidì xiǎo gē/kuàidì xiǎo jiějie

คนส่งอาหารจึงเรียกว่า
外卖员/外卖小哥/外卖小姐姐
Wàimài yuán/wàimài xiǎo gē/wàimài xiǎo jiějie

在网上定了外卖,外卖小哥一会就到。
Zài wǎngshàng dìngle wàimài, wàimài xiǎo gē yīhuì jiù dào.
สั่งอาหารออนไลน์ คนส่งอาหารแปปเดียวก็มาถึงแล้ว

我读大学时,做过送外卖的兼职。
Wǒ dú dàxué shí, zuòguò sòng wàimài de jiānzhí.
ตอนเรียนมหาลัย ฉันเคยส่งอาหารเป็นงานเสริม

สุ่ยหลิน^^

หนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน เล่ม 2 ซื้อหนังสือได้เลยที่ https://shopee.co.th/chinesexpert

อ่านตัวอย่างหนังสือ https://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6เล่ม2