努力, 尽力, 尽量, 用功 ก็แปลว่า “ขยัน”? แล้วต่างกันตรงไหน?

287
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาตอบคำถามจากนักเรียนในคลาสพูดจีนจากใจกันค่ะ น้องถามว่า 努力 [nǔlì], 尽力 [jìnlì], 尽量 [jǐnliàng] แตกต่างกันยังไง แปลว่า “ขยัน” เหมือนกันหรือเปล่า?

สุ่ยหลินขอแถมอีกคำนั่นก็คือ 用功 [yònggōng] ทั้ง 4 คำนี้แปลว่า “ขยัน” เหมือนกันหรือยังไงกันนะ? มาดูกันเลยค่ะว่าแต่ละคำมีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกันอย่างไร!

努力 [nǔlì] – คำว่า “ขยัน” ที่ใช้บ่อยที่สุด

努力 เป็นคำที่แปลว่า “ขยัน” และใช้ได้ทุกเรื่อง ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเรียน เรื่องงาน หรือแม้แต่เรื่องขยันจีบสาวก็ใช้ได้ค่ะ! เป็นคำที่เจอบ่อยที่สุดและใช้ในภาษาพูดมากที่สุดด้วย

จุดเด่นของ 努力:

  • เน้นการพยายามหนักกว่าคนอื่น พยายามมากกว่าคนอื่น เมื่อเปรียบเทียบกับคนอื่น
  • บอกนิสัยของคนได้ เช่น “เขาเป็นคนขยัน”
  • เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม

ตัวอย่างประโยค:

努力学习,工作,跑
nǔlì xuéxí, gōngzuò, pǎo
ขยันเรียน ขยันทำงาน ขยันวิ่ง (วิ่งมากกว่าคนอื่น)

我会努力学习。
Wǒ huì nǔlì xuéxí.
ฉันจะพยายามขยันเรียน

他努力工作。
Tā nǔlì gōngzuò.
เขาขยันทำงานมาก

他很努力。
Tā hěn nǔlì.
เขาขยันมาก (นิสัย)

尽力 [jìnlì] – ทำอย่างเต็มที่ หมดหน้าตัก

尽力 หมายถึงการ ใช้พลังมากที่สุดเท่าที่เราจะทำได้ในเรื่องนั้นๆ เช่น กินบุฟเฟ่ต์กินมากที่สุดเท่าที่เรากินไหว เดินเร็วที่สุดเท่าที่เราจะเดินไหว ขับรถเร็วที่สุดเท่าที่เราจะขับไหว

จุดเด่นของ 尽力:

  • เน้นการทำสุดความสามารถของตัวเอง ทำสุดแรง หมดหน้าตัก
  • พยายามอย่างเต็มที่ ใช้ความสามารถทั้งหมด

ตัวอย่างประโยค:

尽力吃吧,能吃多少就吃多少。
jìnlì chī ba, néng chī duōshao jiù chī duōshao.
กินให้เต็มที่ กินได้เท่าไหร่ก็กินเท่านั้น

你尽力吧。
nǐ jìnlì ba.
ทำให้เต็มที่ ทำให้สุดพลังของตัวเองแล้วกันนะ

尽力开车吧。
jìnlì kāichē ba.
ขับกลับบ้านให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้เพื่อไปเรียน ไปทำงาน ฯลฯ

我尽力了。
wǒ jìnlìle.
ทำหมดแล้ว เกลี้ยงแล้ว ไม่เหลือแล้ว
(เช่น สอบไม่ดีก็ไม่เสียใจเพราะใช้พลังกับการสอบหมดแล้ว เต็มที่แล้ว)

我会尽力做这件事。
wǒ huì jìnlì zuò zhè jiàn shì.
ฉันจะพยายามทำเรื่องนี้อย่างเต็มที่

我会尽力帮你。
Wǒ huì jìnlì bāng nǐ.
ฉันจะพยายามช่วยเธอเต็มที่

尽量 [jǐnliàng] – ยิ่งมากยิ่งดี ดีที่สุดคือ…

ก่อนอื่นต้องขออธิบายความแตกต่างของการออกเสียงก่อนนะคะ ในภาษาจีนถ้าอักษรจีนตัวเดียวกันเขียนเหมือนกัน แต่ออกเสียงคนละเสียงจะให้ความหมายคนละความหมายด้วย

ความแตกต่างของการออกเสียง “尽”:

尽力 [jìnlì] (เสียง 4)
尽 = 用光,全都用了 (ทั้งหมด หมดเกลี้ยง ใช้หมดไม่เหลือ)

尽量 [jǐnliàng] (เสียง 3)
尽 = 能这样的话,就一定选择这个方法
(ดีที่สุดคือทำแบบนี้ ถ้าจะทำขอให้ทำแบบนี้หรือใช้วิธีนี้)

จุดเด่นของ 尽量:

  • ยิ่งเยอะยิ่งดี ยิ่งมากยิ่งดี
  • ส่วนใหญ่มักเป็นคำแนะนำ มักจะใช้สถานการณ์ยังไม่เกิด
  • ใช้กับการแนะนำคนอื่น ใกล้เคียงกับ 最好 แต่ดีกรีสูงกว่า
  • เป็นคำวิเศษณ์ ใช้ขยายกริยา
  • เน้นการทำให้ได้มากหรือดีที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ ตามเงื่อนไขนั้นๆ

ตัวอย่างประโยค:

你尽量多吃一些。
Nǐ jǐnliàng duō chī yīxiē.
คุณควรกินให้มากหน่อย (ยิ่งกินให้มากจะยิ่งดี)

你尽量早点走。
Nǐ jǐnliàng zǎodiǎn zǒu.
คุณควรออกเดินทางให้เร็วหน่อย (ยิ่งออกเช้าจะยิ่งดี)

你尽量 10 点前睡觉。
nǐ jǐnliàng 10 diǎn qián shuìjiào.
คุณควรนอนก่อน 4 ทุ่ม (ยิ่งนอน 3 ทุ่มยิ่งดี)

你尽量别和他说话。
Nǐ jǐnliàng bié hé tā shuōhuà.
คุณควรจะไม่คุยกับเขา (ดีที่สุดคืออย่าไปคุยกับเขา)

你尽量不要熬夜。
Nǐ jǐnliàng bùyào áoyè.
คุณไม่ควรนอนดึก (ดีที่สุดอย่านอนดึก)

请尽量早点来。
Qǐng jǐnliàng zǎodiǎn lái.
กรุณามาให้เร็วที่สุด (ยิ่งมาเร็วเท่าไหร่ยิ่งดี)

尽量少吃糖。
Jǐnliàng shǎo chī táng.
พยายามกินน้ำตาลให้น้อยที่สุด (ยิ่งไม่กินเลยยิ่งดี)

用功 [yònggōng] – ขยันเรียนโดยเฉพาะ

用功 แปลว่า “ตั้งใจเรียนหรือขยันเรียน” และใช้กับเรื่องเรียนเท่านั้นค่ะ ใช้บอกนิสัยของประธานในประโยคก็ได้ ซึ่งคำนี้แทนที่ด้วย 努力 ได้เช่นกัน

ตัวอย่างประโยค:

他学习很用功 / 学习很努力。
Tā xuéxí hěn yònggōng / xuéxí hěn nǔlì.
เขาขยันเรียนมาก

他很用功。
Tā hěn yònggōng.
เขาเป็นคนขะมักเขม้น / ขยันเรียน

她是个用功的学生。
Tā shì ge yònggōng de xuéshēng.
เธอเป็นนักเรียนที่ขะมักเขม้น ขยันเรียน

这孩子很用功。
Zhè háizi hěn yònggōng.
เด็กคนนี้ขยันเรียนมาก

看你这么用功,一定能考上好大学。
Kàn nǐ zhème yònggōng, yīdìng néng kǎoshàng hǎo dàxué.
เห็นเธอขยันขนาดนี้ต้องสอบเข้ามหาวิทยาลัยดีๆได้แน่

你要用功一点。
Nǐ yào yònggōng yīdiǎn.
เธอต้องขยันเรียนหน่อย

因为他很用功,所以成绩很好。
Yīnwèi tā hěn yònggōng, suǒyǐ chéngjì hěn hǎo.
เพราะเขาขยันเรียน เกรดเลยดีมาก

โบนัส! อีก 2 คำที่แปลว่า “ขยัน”

นอกจากนี้สุ่ยหลินขอเพิ่มอีก 2 คำที่แปลเหมือนกันว่า “ขยัน” ค่ะ

勤奋 [qínfèn] – ขยัน/พากเพียร/เอาการเอางาน

คำนี้แปลว่า “ขยัน/พากเพียร/เอาการเอางาน” (ไม่ขี้เกียจ)

ลักษณะเด่น:

  • เป็นคุณศัพท์เป็นหลัก
  • เน้นนิสัย/คุณลักษณะของคน
  • ใช้ได้ทั้งกับการเรียนและการทำงาน
  • เป็นทางการกว่า 努力

ตัวอย่างประโยค:

他是个勤奋的人。
Tā shì ge qínfèn de rén.
เขาเป็นคนขยัน เอาการเอางาน

工作很勤奋。
Gōngzuò hěn qínfèn.
ขยันทำงาน

学习很勤奋。
Xuéxí hěn qínfèn.
ขยันเรียน

勤劳 [qínláo] – ขยันขันแข็ง/ขยันทำงาน

คำนี้แปลว่า “ขยันขันแข็ง/ขยันทำงาน” แต่เน้นไปที่การทำงานที่ใช้แรงกายเป็นหลัก เช่น ทำงานบ้าน ทำงานในสวนในไร่ งานฟาร์ม งานที่ต้องออกแรงทำงาน

ตัวอย่างประโยค:

她很勤劳。
Tā hěn qínláo.
เธอเป็นคนขยันขันแข็ง (เดี๋ยวทำนู่นทำนี่ ทำความสะอาด ล้างรถ ไปปลูกต้นไม้ ฯลฯ)

妈妈很勤劳。
Māma hěn qínláo.
แม่เป็นคนขยันขันแข็ง (ทำงานบ้านตลอดเวลา)

打扫卫生阿姨很勤劳。
Dǎsǎo wèishēng āyí hěn qínláo.
คุณป้าทำความสะอาดเป็นคนขยันขันแข็ง

保安很勤劳。
Bǎo’ān hěn qínláo.
รปภ. (คนนี้) เป็นคนขยันขันแข็ง

สรุป: ต่างกันยังไง?

คำความหมายการใช้งาน
努力ขยัน พยายามใช้ได้ทุกเรื่อง (เรียน งาน ฯลฯ) / ใช้บ่อยที่สุด / เน้นเปรียบเทียบกับคนอื่น
尽力ทำอย่างเต็มที่ หมดหน้าตักเน้นใช้ความสามารถทั้งหมดของตัวเอง / ทำสุดแรง
尽量ยิ่งมากยิ่งดี ดีที่สุดคือ…มักเป็นคำแนะนำ / เน้นทำให้ได้มากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้
用功ตั้งใจเรียน ขยันเรียนใช้กับเรื่องเรียนเท่านั้น
勤奋ขยัน พากเพียรเน้นนิสัย / ทางการกว่า 努力 / ใช้ได้ทั้งเรียนและทำงาน
勤劳ขยันขันแข็งเน้นงานที่ใช้แรงกาย เช่น งานบ้าน งานไร่นา

ตอนนี้เข้าใจแล้วใช่ไหมคะว่าแม้ทั้ง 6 คำนี้จะแปลว่า “ขยัน” ได้เหมือนกัน แต่ความหมายและการใช้งานต่างกันอย่างชัดเจนเลย! หวังว่าโพสนี้จะช่วยให้ทุกคนไม่สับสนกันอีกต่อไปนะคะ ถ้ามีคำถามหรือต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม อย่าลืมทักมาถามสุ่ยหลินได้เสมอนะคะ! 加油! 💪