พูดดีเป็นศรีแก่ปาก

พูดดีเป็นศรีแก่ปาก

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน  ภาษาไทยมีประโยคที่ว่า “พูดดีเป็นศรีแก่ปาก” แต่ถ้าพูดมากปากจะมีสีใช่เปล่าคะ พูดง่ายๆ ก็คือมีวาทศิลป์นั่นเอง ภาษาจีนก็มีเหมือนกันค่ะ มีคำในภาษาจีนที่เกี่ยวข้องกับวาทศิลป์ พูดดี พูดเก่งอยู่หลายคำ มีทั้งความหมายแบบดีและไม่ดี ใครอยากจะรู้ว่าเวลาจะชมคนพูดดี พูดเก่ง ภาษาจีนพูดว่ายังไงต้องอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

คำ (ด่า) เกี่ยวกับ “พ่อ,แม่, น้อง” !!! ภาษาจีน18+ เยาวชนอายุต่ำกว่า 18 ปีต้องใช้วิจารณญาณในการอ่าน!!

คำ(ด่า)เกี่ยวกับ “พ่อ,แม่, น้อง” !!!

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสวันนี้ถือว่าเพื่อการศึกษานะคะ (ออกตัวไว้แต่ไก่โห่) เพราะถึงแม้ว่าหลายคนจะไม่เห็นด้วยในการเรียนคำหยาบ คำด่า คำไม่สุภาพแต่ชีวิตจริงคนจีนใช้ ในหนังใช้ ในซีรีส์ใช้ ขอให้อ่านเพื่อให้รู้ไม่ได้อ่านเพื่อเอาไปด่าคนจีนนะจ๊ะ ไม่งั้นก็ตัวใครตัวมันค่ะท่านผู้ชมมมม

“在 + สารพัดสถานที่” คำง่ายๆ ที่เราใช้กันผิดบ่อยๆ

在 + สารพัดสถานที่

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมคำที่ดูเหมือนง่าย เพราะเราเรียนกันมาตั้งแต่เริ่มต้นอย่าง 在 [ zài] แต่เพราะวิธีการใช้งานที่หลากหลาย แถมยังมีข้อจำกัดบางอย่าง ทำให้บางครั้งเราก็ใช้แบบสับสนสุดๆ จากประสบการณ์ของสุ่ยหลิน ยิ่งคำยิ่งง่ายแต่มีวิธีการใช้เยอะ คือยากสุดๆ! ถ้างั้นเรามารู้จัก 在 กันให้มากขึ้นกันหน่อยในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ มาดูกันว่าสุ่ยหลินจะทำเรื่องยากๆ อธิบายให้ง่ายขึ้นยังไงได้บ้าง!

ซีรีส์คำเหมือน: 不同 VS 不一样 “ไม่เหมือน” ที่ไม่เหมือนกัน

不同 VS 不一样

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 不同 [ bùtóng ] และ 不一样 [ bù yīyàng] ซึ่งก็ตามแบบฉบับคำเหมือนค่ะ เพราะทั้งสองคำนี้แปลเหมือนๆ กันว่า “ไม่เหมือน” แต่ในความไม่เหมือนที่ว่าบางครั้งก็ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! ตกลงแล้วมันเหมือนหรือไม่เหมือนกันล่ะเนี่ย?? แล้วเพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

当然VS一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 当然 [dāngrán] และ 一定 [yīdìng] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็เป็นคำวิเศษณ์ และยังแปลเป็นไทยเหมือนกันอีกว่า “แน่นอน” ในบางครั้ง 2 คำนี้สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! แล้วตอนไหนใช้แทนได้ ตอนไหนใช้แทนไม่ได้? เพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

担心 VS 操心 กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดี??

担心-VS-操心

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราเคยสังเกตกันหรือเปล่าว่าจุดยากอย่างหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของบรรดาหมู่เฮา ก็คือการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์ เพราะมีอยู่บ่อยๆ ที่คำเดียวในภาษาไทยของเรา เมื่อแปลเป็นภาษาจีนดันจับคู่ได้หลายคำ (ไม่ได้จับคู่แบบ 1 ต่อ 1) จึงเป็นงานยากของเราในการเลือกใช้คำ ซึ่งจะต้องดูความหมายในรายละเอียดและเลือกใช้ให้ตรงกับสถานการณ์ เกริ่นมาซะยืดยาวเราก็มาเข้าเรื่องกันได้แล้วค่ะ เพราะโพสนี้จะพูดถึง “กังวล” ซึ่งแปลเป็นภาษาจีนได้ทั้ง 担心 และ 操心 อ้าว!?? แล้วอย่างนี้กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดีล่ะ

仍然 VS 依然 “ยังคง” ที่ตรงไหน?

仍然 VS 依然

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน กลับมาพบกับไวยากรณ์คำเหมือนกันอีกแล้วนะคะ โพสนี้เสนอคู่ 仍然 และ 依然 ที่ทั้ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยเหมือนๆ กันคือ “ยังคง” และเป็นคำวิเศษณ์เหมือนกัน แถมตำแหน่งที่วางอยู่ในประโยคก็เหมือนกันอีกด้วย ถ้าเหมือนกันซะขนาดนี้แล้วทั้ง 2 คำใช้แทนกันได้ไหม แล้วถ้าจะมีอะไรที่แตกต่างกัน มันจะต่างกันที่ตรงไหนบ้าง? มาเรียนให้รู้กันในโพสนี้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน ตอน: 发明 VS 发现 ต่างกันตรงไหน?

发明 VS 发现

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนที่แปลแล้วคล้ายกันมากๆ นั่นก็คือ 发明 ที่แปลว่า “คิดค้น” ก็ได้ “ประดิษฐ์ (ขึ้นมา)” ก็ได้ กับอีกคำว่า 发现 [fāxiàn] ที่แปลคล้ายๆ กันว่า “ค้นพบ” แล้ว 2 คำนี้ต่างกันยังไง? ต่างกันตรงไหน? ติดตามได้โพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

这么 VS 这样 “แบบนี้” กับ “แบบนั้น”

这么-VS-这样

这么 [zhème] และ 这样 [zhèyàng] ทั้ง 2 คำเป็นคำสรรพนามที่เราคุ้นเคยกันดี ซึ่งมีบางครั้งที่ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีหลายครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้นะคะ แล้วเราจะรู้ได้ไงล่ะว่าตอนไหนใช้แทนกันได้? ตอนไหนใช้แทนกันไม่ได้?? เรามาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 尊敬 VS 尊重 “เคารพ” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกต่างกัน

尊敬 VS 尊重

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือน 尊敬 VS 尊重 ที่ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “เคารพ” เหมือนกัน แต่ก็มีความแตกต่างอยู่ที่ความรู้สึกในการเคารพนะคะ อ้าว!?? แล้วเราจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า การที่เรารู้สึกเคารพคนๆ นึงหรือสิ่งๆ นึง เราจะใช้ “เคารพ” ตัวไหนกันล่ะระหว่าง 尊敬 และ 尊重? งั้นเรามาหาคำตอบกันในโพสนี้กันค่ะ

Thumbnail Seller Link
เก่งจีนสุดปัง ด้วยโครงสร้างประโยคภาษาจีน
ChineseBang 中文棒
www.mebmarket.com
เคยไหมท่องศัพท์มาก็เยอะ รู้ว่าคำนั้นหมายถึงอะไร แต่เวลาที่ต้องแต่งประโยคหรือพูดเป็นประโยค กลับแต่งไม่ได้พูดไม่ออกซะงั้น ! 那个穿着红色运动衣的男孩儿是我儿子。 N&agr...
Get it now
Thumbnail Seller Link
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน
ChineseBang 中文棒
www.mebmarket.com
หนังสือเล่มนี้สุ่ยหลินตั้งใจเขียนขึ้นเพื่อช่วยแก้ปัญหาของคนไทยที่เรียนภาษาจีนมาสักระยะแล้วเจอปัญหาคำเหมือนคำคล้ายในภาษาจีนที่เรียกว่า 近义词 [jìny...
Get it now
Thumbnail Seller Link
เรียนจีน ให้ได้จีน
ChineseBang 中文棒
www.mebmarket.com
ทุกวันนี้เรารู้กันดีว่า ภาษาจีนเริ่มมีบทบาทสำคัญในโลกนี้มากขึ้นเรื่อยๆ ดูตัวอย่างใกล้ตัวเราก็จากจำนวนนักท่องเที่ยวชาวจีนในบ้านเราก็ได้ หรือจะดูไกลกว่า...
Get it now