Home Blog Page 2

参观 VS 访问

参观 VS 访问

参观 [cānguān] และ 访问 [fǎngwèn] ทั้ง 2 คำมีความหมายเดียวกันคือ “เข้าเยี่ยมชม” “เยือน” แล้วการใช้งานของทั้ง 2 คำล่ะ ต่างกันไหม? ต่างยังไง?? มาหาคำตอบกันในโพสนี้ค่ะ

จุดยากของภาษาจีนเรื่องหนึ่งคือคำศัพท์ที่มีคำแปลในภาษาไทยเหมือนกัน แต่ลักษณะการใช้งานต่างกัน จึงทำให้บ่อยครั้งเราไม่สามารถจำแค่คำแปลแล้วเอาไปใช้ได้ แต่ต้องเข้าใจถึงสถานการณ์ในการใช้คำศัพท์นั้นๆ ด้วยค่ะ เช่นเดียวกับ 参观 และ 访问 ค่ะ

区别 VS 差异 แตกต่างอย่างไรให้แตกต่าง (HSK 4)

区别 VS 差异

区别 [qūbié] และ 差异 [chāyì] มีความหมายเหมือนกันคือ การเปรียบเทียบสิ่งของ 2 สิ่ง (หรือมากกว่า) เพื่อค้นหาความแตกต่างระหว่างสิ่งของ 2 สิ่งนั้น ซึ่งในบางกรณีทั้งสองคำสามารถใช้แทนกันได้ เช่น

这两支笔有什么区别
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme qūbié?
这两支笔有什么差异
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “ปากกา 2 ด้ามนี้ต่างกันอย่างไร?”

他们有什么区别
Tāmen yǒu shénme qūbié?
他们有什么差异
Tāmen yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “พวกเขาแตกต่างกันอย่างไร?”

แล้วถ้าจะถามว่า 区别 และ 差异 “ทั้งสองคำนี้มีอะไรแตกต่างกันไหม?” 区别和差异,这两个词有什么____? ตรงที่เว้นไว้จะเติมอะไรดีหรือว่าใช้ได้ทั้งคู่เอ่ย? เรามาติดตามกันต่อในโพสนี้ค่ะ

都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิม เอ๊ะ? ยังไง?

都 แปลว่า “ทั้งหมด” แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิม เอ๊ะ? ยังไง?

พวกเราผู้เริ่มเรียนหลายคนเรียนคำว่า 都 [dōu] กันมาแล้วใช่ไหมคะ ก็แปลง่ายๆ ว่า “ทั้งหมด”  แต่ในโพสนี้สุ่ยหลินขอลงลึกในการใช้งาน 都 ที่มากกว่าเดิม ลองดู 2 ประโยคนี้เปรียบเทียบกันค่ะ มีข้อหนึ่งผิดและมีอีกข้อหนึ่งถูก อ่านแล้วลองคิดไว้ในเลยค่ะว่าข้อไหนผิดระหว่าง

1. 我都喜欢吃中国菜、日本菜和韩国菜。

Wǒ dōu xǐhuan chī Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài.

2. 中国菜、日本菜、韩国菜,我都喜欢吃。

Zhōngguó cài, Rìběn cài hé Hánguó cài, wǒ dōu xǐhuan chī.

เฉลย

ข้อ 2 คือข้อที่ถูกต้องค่ะ แต่ส่วนใหญ่แล้วพวกเราหลายคนจะเลือกข้อ 1 ใช่ไหมคะ สุ่ยหลินเองก็เป็น 1 ในนั้นเหมือนกัน มาดูกันว่าทำไมข้อ 1 จึงผิด ในโพส 都  แปลว่า “ทั้งหมด”  แต่เป็นทั้งหมดที่ลึกกว่าเดิมโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว

临时 VS 暂时 คำไหนคือชั่วคราว

临时 [línshí] และ 暂时 [zànshí] ทั้งคู่มีความหมายคล้ายๆ กันคือหมายถึง “ในช่วงระยะเวลาสั้นๆ” และในบางครั้งยังใช้แทนกันได้ แต่ก็ไม่ใช่ทุกกรณีนะคะ เพราะความหมายในรายละเอียดของทั้งคู่ยังมีจุดที่แตกต่างกันอยู่ และที่สำคัญชนิดของคำก็ต่างกันด้วยค่ะ โพสนี้เรามาเรียนรู้ความหมายในรายละเอียดและการใช้งานของทั้งคู่กันเลยค่าา!!

เมืองจีนเขาใช้ระบบ Social Credit System ว่าแต่สิ่งนี้คืออะไร? ขับรถชนคนก็ต้องรับผิด ไม่ใช่อ้างว่าประมาทร่วม ข่มขืนก็ติดคุกแปปๆ แล้วออกมาข่มขืนใหม่

Social Credit System

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน จากข่าวที่พวกเราเห็นว่าเมืองจีนสามารถควบคุมคนจีนให้ทำตามกฏหมาย สร้างความเป็นระเบียบเรียบร้อยให้กับประเทศ ไม่ให้พลเมืองดีต้องอยู่อย่างหวาดผวา เหตุผลหลักๆ เพราะเมืองจีนมีประชากรเยอะมากๆ ประเทศไทยมีประชากรทั้งหมด 66 ล้านคน จีนมีประชากร 1.4 พันล้านคน จะเห็นจำนวนต่างกันเยอะมากๆ ถ้าไม่มีกฏหมายหรือกฏระเบียบที่เข้มงวดแล้ว จะคุมให้เรียบร้อยยังไงได้

ซึ่งหนึ่งในนั้นคือการใช้ Social Credit System ว่าแต่คืออะไร และช่วยควบคุมความเรียบร้อยของจำนวนคนมหาศาลได้ยังไง สุ่ยหลินจะเล่าให้ฟังค่ะ

意思 แปลว่าความหมายเหรอ?

意思-แปลว่าความหมายเหรอ

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน คำว่า 意思 [yìsi] หลายคนคงเคยเรียนมาแล้วนะคะ แล้วเวลาเราไปเปิดดิกดูคำนี้จะแปลว่า “ความหมาย” ว่าแต่ 意思 แปลว่าความหมาย ได้แค่นั้นจริงๆ น่ะหรือ แล้วทำไมเราเคยได้ยินในซีรีส์ว่า 他是个很有意思的人。[Tā shìgè hěn yǒuyìsi de rén.] ต้องแปลว่า “เขาเป็นคนมีความหมาย” เหรอ?

ติดตามเรื่องราวของ 意思 ที่ดูง่ายแต่ไม่ง่ายได้ ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ศัพท์เกี่ยวกับโควิด เรียนไว้ไม่เสียหลาย จัดเลย แชร์เลย จดเลย ใช้อีกนานนน เฮ้อออ

ศัพท์จีน-covid

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โควิดอยู่โลกเรามา 2 ปีกว่าแล้ว เป็น 2 ปีกว่าที่เปลี่ยนชีวิตของทุกคนบนโลกนี้เลยนะคะ อะไรที่ไม่เคยทำก็ต้องทำ เช่น WFH และเรียนออนไลน์อยู่บ้านเป็นปี อะไรที่เคยทำก็ไม่ได้ทำ เช่น อยากไปเมืองจีน อยากไปเที่ยวญี่ปุ่นก็ไม่ได้ไป เว้ยยย เศร้าา เมื่อไหร่จะจบฮะ

ถึงแม้ว่าเวลาผ่านมา 2 ปีกว่าแล้ว แต่ศัพท์โควิดก็ยังใช้ได้ สุ่ยหลินรวบรวมมาให้ตอนนี้ยังใช้ก็ยังทันสมัยไม่เสียหลาย เพราะดูท่าแล้วโควิดจะอยู่กับเราอีกนาน ไปดูกันเลยค่ะ

ภาษาจีนกลางของคนจีนทางเหนือ VS ภาษาจีนกลางของคนจีนทางใต้??

ภาษาจีนกลาง

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เชื่อว่าๆ หลายคนคงเป็นแบบสุ่ยหลินว่าเรียนภาษาจีนไปสักพัก ก็เริ่มไม่ค่อยเข้าใจว่าทำไมคนจีนที่เรารู้จักใช้คำไม่เหมือนกันทั้งๆ ที่เป็นภาษาจีนเหมือนกัน แถมบางทีในหนังสือเรียนสอนคำนึงแต่คนจีนที่เราเจอในชีวิตจริงกลับพูดอีกคำนึงก็มี

จริงๆ เหตุผลของเรื่องนี้มีหลายข้อค่ะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าความหมายเดียวกันแต่มีวิธีพูดมากกว่า 1 คำ ส่วนใหญ่มักจะเป็นเพราะเป็นภาษาจีนที่คนจีนทางเหนือชอบใช้ กับภาษาจีนที่คนทางใต้ชอบใช้ ซึ่งพูดไม่เหมือนกัน อารมณ์เหมือนภาษาไทยของคนเหนือ ภาษาไทยของคนใต้และภาคไทยของคนภาคกลางซึ่งไม่เหมือนกัน 100% เพราะได้มีการเพิ่มภาษาถิ่น 方言 [fāngyán] เข้าไปด้วย  

โพสนี้เลยลองเอาตัวอย่างภาษาจีนของคนจีนทางเหนือกับทางใต้มาเปรียบเทียบกันดูค่ะ แต่ไม่ใช่ทุกคนจะพูดแบบนี้ ขึ้นกับความเคยชินของแต่ละบุคคลด้วยนะคะ

บอกเวลาจะพูดยังไงให้ถูก?

บอกเวลาในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้มารู้จักคำบอกเวลาในภาษาจีนกันนะคะ หลายคนอาจจะบอก เรียนมาตั้งนานแล้ว รู้แล้วจ๊ะเธอ แต่แน่ใจหรือเปล่าว่าใช้แบบนี้จริงๆ เพราะคำบอกเวลาในภาษาจีนมีเยอะมาก ใช้กันหลากหลายสุดๆ อยากรู้ว่าจะใช้ให้ถูกได้ยังไง พูดไปแล้วคนจีนฟังรู้เรื่องไม่ต้องมาย้อนถามว่าตกลงที่นัดเนี่ยใช่เวลานี้หรือเปล่า? ต้องติดตามโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

พูดดีเป็นศรีแก่ปาก

พูดดีเป็นศรีแก่ปาก

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน  ภาษาไทยมีประโยคที่ว่า “พูดดีเป็นศรีแก่ปาก” แต่ถ้าพูดมากปากจะมีสีใช่เปล่าคะ พูดง่ายๆ ก็คือมีวาทศิลป์นั่นเอง ภาษาจีนก็มีเหมือนกันค่ะ มีคำในภาษาจีนที่เกี่ยวข้องกับวาทศิลป์ พูดดี พูดเก่งอยู่หลายคำ มีทั้งความหมายแบบดีและไม่ดี ใครอยากจะรู้ว่าเวลาจะชมคนพูดดี พูดเก่ง ภาษาจีนพูดว่ายังไงต้องอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ