HSK

Home HSK

“看法” VS “意见” มุมมอง? ความคิดเห็น? ต่างกันตรงไหน?? ใครช่วยบอกที

看法 VS 意见

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาทำความเข้าใจเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาจีนสองคำที่มักสร้างความสับสนให้กับผู้เรียนอย่างเราๆ กันนะคะ นั่นก็คือคำว่า “看法” [kànfǎ] และ “意见” [yìjiàn] ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันมากๆๆๆ แต่ก็มีความแตกต่างที่น่าสนใจอยู่ มาดูกันค่ะว่าเราจะแยกความแตกต่าง และใช้คำคู่นี้ยังไงให้ถูกต้องและเหมาะสมตามสถานการณ์นะคะ

后来 vs 然后 เรื่องต่อมา VS เรื่องต่อเนื่อง ต่างกันยังไง?

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน วันนี้เรามาไขข้อข้องใจกันสักหน่อยดีกว่ากับคำสองคำที่หลายคนมักสับสนกัน นั่นก็คือ “后来” [hòulái] และ “然后” [ránhòu] นั่นเอง!

ทำไมถึงสับสน? ก็เพราะทั้ง 后来 และ 然后 ต่างก็สื่อถึงเรื่องราวที่เกิดขึ้นตามมา (บอกลำดับก่อนหลังของเหตุการณ์ได้ด้วยกันทั้งคู่) เชื่อว่าหลายคนคงเคยสงสัยว่า “อ้าว! แล้วสองคำนี้ต่างกันยังไง?” ใช่ไหมคะ? ไม่ต้องกังวลไปค่ะ เพราะวันนี้สุ่ยหลืนจะมาไขกระจ่างให้หายสงสัยกันเลย!

肯定 vs 确定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

kengding-vs-queding

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! โพสนี้เรามาทำความเข้าใจกับคำว่า “肯定” [kěndìng] และ “确定” [quèdìng] กันนะคะ สองคำนี้มักสร้างความสับสนให้กับผูเริ่มต้นเรียนภาษาจีนอย่างพวกเราอยู่บ่อยๆ เพราะมีความหมายคล้ายกันมากๆ แต่มีวิธีการใช้ที่แตกต่างกันอยู่นะคะ มาดูกันว่าทั้งสองคำนี้เหมือนและต่างกันอย่างไร มาติดตามกันเลยค่ะ

“忍不住” และ “受不了” ทนไม่ไหวที่ไม่เหมือนกัน

忍不住 vs 受不了

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาทำความรู้จักกับคู่คำที่น่าสนใจอีกคู่หนึ่งกันนะคะ นั่นคือ “忍不住” [rěn bú zhù] และ “受不了” [shòu bù liǎo] ทั้งสองคำนี้มีความหมายที่คล้ายคลึงกัน แต่ก็มีความแตกต่างที่น่าสนใจ มาดูกันว่าเราจะใช้คำเหล่านี้อย่างไรให้ถูกต้องและเป็นธรรมชาติมากขึ้นนะคะ

好处 vs 优点 ข้อดีที่แตกต่าง?

好处VS优点

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! เคยสงสัยไหมว่า “好处” [hǎochù] กับ “优点” [yōudiǎn] ต่างกันยังไง? หลายคนอาจจะคิดว่าทั้งสองคำนี้เหมือนกัน แต่จริงๆ แล้วมีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกันอยู่นิดหน่อย โพสนี้เรามาดูกันค่ะว่าต่างกันตรงไหนเอ่ย?

เคลียร์กันที “工资” vs “收入” ต่างกันยังไง?

工资 vs 收入

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! เคยสงสัยไหมว่า “工资” [gōngzī] กับ “收入” [shòurù] ต่างกันยังไง? หลายคนอาจจะคิดว่าเหมือนกัน เพราะคำทั้งคู่สามารถสื่อถึงเงินที่ได้รับจากการทำงาน หรือเป็นค่าจ้างที่ได้รับเพื่อตอบแทนแรงงานได้เหมือนๆ กัน แต่จริงๆ แล้วมีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกันนิดหน่อยนะคะ โพสนี้เรามาไขข้อสงสัยนี้กันแบบละเอียดๆ พร้อมตัวอย่างประโยคให้เข้าใจง่าย มาอ่านกันเลย!

看见 กับ 看到 ต่างกันตรงไหน? ใครช่วยบอกที

看见-กับ-看到

ทั้ง 看见 [kànjiàn] และ 看到 [kàndào] มีโครงสร้างไวยากรณ์เหมือนกันเลยค่ะ เพราะต่างก็เกิดจาก กริยา 看 + บทเสริมบอกผล โดยสิ่งที่แตกต่างก็อยู่ที่บทเสริมบอกผล 见 กับ 到 นั่นเองค่ะ ซึ่งในบางสถานการณ์ 看见 และ 看到 สามารถใช้แทนกันได้ และเหมือนเคยค่ะก็เพราะจะมีบางสถานการณ์ที่ใช้แทนกันไม่ได้ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าจะเลือกใช้อะไรดีในสถานการณ์ต่างๆ ซึ่งก็เป็นที่มาของโพสนี้นั่นเองค่ะ ติดตามกันได้เลยค่ะ

老 VS 旧 “เก่า” ทั้งคู่แต่ต่างกันยังไง

老-VS-旧-“เก่า”-ทั้งคู่แต่ต่างกันยังไง

พวกเราน่าจะเคยรู้จักกับ 老 [lǎo] และ 旧 [jiù] กันมาบ้างแล้ว ทั้งสองแปลเป็นไทยคล้ายๆ กันว่า “เก่า” ซึ่งบางครั้งก็ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งก็เป็น “เก่า” ของใครของมัน ใช้แทนกันไม่ได้
ไอ้ตรงที่แทนกันได้นั้นไม่หนักใจ จะหนักใจก็ตรงที่แทนกันไม่ได้นี่สิ จะใช้คำไหนดี โพสนี้มาเรามาหาคำตอบกันค่ะ

借钱 แปลว่า “ยืมเงิน” แล้ว 欠钱 แปลว่าอะไร??

欠钱

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราน่าจะเคยเรียนคำว่า 借 [jiè] มาแล้วใช่ไหมคะ หลายคนคิดว่าคำนี้จะแปลว่ายืม (ของคนอื่นมาใช้) ได้อย่างเดียว แต่จริงๆ ไม่ใช่ค่ะ 借 นอกจากแปลว่า “ยืม” แบบที่เราคุ้นเคยแล้ว ยังแปลว่า “ให้ยืม” ได้ด้วยนะ ที่สำคัญไม่จำเป็นต้องเป็นเงินอย่างเดียวเป็นของอย่างอื่นก็ได้ด้วย

房子, 屋子, 房间 เธออาศัยอยู่ที่ไหนกันแน่ ??

房子 [fángzi], 屋子 [wūzi] และ 房间 [fángjiān] ล้วนเป็นคำนามที่ต่างก็หมายถึงสิ่งปลูกสร้างสำหรับพักอาศัยเหมือนกันทั้งหมด (ซึ่งบางคำใช้แทนกันได้ และบางคำก็ใช้แทนกันไม่ได้) พวกเราแยกความแตกต่างกันออกไหมเอ่ยว่าสิ่งปลูกสร้างแบบไหนเรียกว่าอะไร?? งั้นเรามารู้จักรายละเอียดกันในบทนี้เลยนะคะ