HSK

Home HSK

5 รูปประโยคน่ารู้ของ 很 ^^

5-รูปประโยคน่ารู้ของ-很

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 很 ถือว่าเป็นคำที่พวกเราผู้เริ่มต้นเรียนภาษาจีนรู้จักกันดีที่สุดคำหนึ่งเลยล่ะค่ะ เพราะประโยคแรกๆ ในการเรียนภาษาจีนก็คือ 你好吗? คำตอบเบสิคคือ 我很好!

คำว่า 很 เป็นคำวิเศษณ์ – 副词 ใช้บอกระดับของคำกริยาหรือคุณศัพท์ ถึงแม้จะเป็นคำแรกๆ ที่เรารู้จักแต่ส่วนใหญ่พวกเรารู้จักกันแค่ 很 + คำคุณศัพท์ เช่น 很好 แต่จริงๆแล้ว 很 มีวิธีการใช้อย่างอื่นอีกมาก ดูเหมือนเป็นคำง่ายๆ แต่ใช้จริงได้หลากหลายค่ะ โพสนี้สุ่ยหลินจึงขอนำเสนอการใช้ 很 แบบละเอียดยิบ เรียกว่าอ่านโพสนี้จบ รับรองว่าใช้ 很 ได้อย่างถูกต้องคล่องแคล่วกันเลยทีเดียว

差点儿 กับ 差不多 ขาดอีกนิดกับเกือบจะไม่แตกต่าง??

差不多-VS-差点儿

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอ 2 คำที่ขึ้นต้นด้วยคำเดียวกันนั่นก็คือคำว่า 差 และความหมายก็ใกล้เคียงกันมาก แต่ก็มีจุดที่แตกต่างนะ ที่สำคัญทั้ง 2 คำนี้เจอบ่อยในชีวิตประจำวันมากๆ  ทั้งสองคำนี้ขึ้นต้นด้วย 差 ที่แปลว่า “ขาด” เหมือนกัน จุดที่แตกต่างก็คือคำหนึ่งมี 不多 ต่อท้าย ส่วนอีกคำหนึ่งมีคำว่า 点儿 ต่อท้าย

คำว่า 不多 คือ “ไม่เยอะ”  ส่วนคำว่า 点儿 ก็แปลว่า “นิดหน่อย”

พอดูคำแปลแล้วช่างเหมือนกันซะขนาด แล้วทั้งคู่มีอะไรที่แตกต่างกันตรงไหนล่ะ? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า? มาติดตามกับสุ่ยหลินในโพสนี้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง

当然VS一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 当然 [dāngrán] และ 一定 [yīdìng] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็เป็นคำวิเศษณ์ และยังแปลเป็นไทยเหมือนกันอีกว่า “แน่นอน” ในบางครั้ง 2 คำนี้สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! แล้วตอนไหนใช้แทนได้ ตอนไหนใช้แทนไม่ได้? เพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน ตอน: 发明 VS 发现 ต่างกันตรงไหน?

发明 VS 发现

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนที่แปลแล้วคล้ายกันมากๆ นั่นก็คือ 发明 ที่แปลว่า “คิดค้น” ก็ได้ “ประดิษฐ์ (ขึ้นมา)” ก็ได้ กับอีกคำว่า 发现 [fāxiàn] ที่แปลคล้ายๆ กันว่า “ค้นพบ” แล้ว 2 คำนี้ต่างกันยังไง? ต่างกันตรงไหน? ติดตามได้โพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

要,会 และ 将 สารพัด “จะ” ในภาษาจีน จะใช้คำไหนดี??

要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน
要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนมีคำว่า “จะ” เหมือนภาษาไทยเช่นกัน  เช่น เราสามารถพูดได้ว่า “จะไป” “จะกิน” “จะซื้อ” “จะแต่งงาน” และ “จะ” อะไรอีกเยอะแยะเลย ทั้งหมดเพื่อจะบอกว่ากริยาที่เราจะทำนี้ยังไม่เกิด แต่จะเกิดในอนาคตอันใกล้นี้ค่ะ

ซึ่งคำว่า“จะ” ในภาษาจีน มีตั้งหลายคำ หลายคนอาจนึกยังไม่ออกมีด้วยเหรอ?  ลองดูประโยคนี้ค่ะ

他明天去北京。
Tā míngtiān yào qù Běijīng.
พรุ่งนี้เขา “จะ” ไปปักกิ่ง

และนอกจาก 要 [yào] ในความหมายที่แปลว่า “จะ” แล้ว ภาษาจีนยังมี 会 [huì] และ 将 [jiāng] ที่แปลว่า “จะ” ได้อีกด้วย แล้วต่างกันตรงไหน? ต่างกันยังไง? ติดตามได้ในโพสเรื่อง “จะๆ” จะคำไหนดี ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

曾经 VS 已经 “เกิดขึ้นแล้ว” ที่แตกต่าง

曾经VS已经

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอพูดถึงคำศัพท์ภาษาจีน 2 ตัวได้แก่ 曾经 และ 已经 ค่ะ เชื่อว่าแฟนเพจที่เคยเรียนภาษาจีนมาสักระยะรู้จัก 已经 เป็นอย่างดีเพราะแปลคล้ายๆ ภาษาไทยว่า “แล้ว” ส่วน 曾经 บางคนเคยเจอ บางคนไม่เคยเจอ ทั้งคู่เป็นคำวิเศษณ์ (副词) โดยสามารถใช้วางไว้หน้าคำกริยาเพื่อบอกว่าเหตุการณ์หรือการกระทำนั้น “เกิดขึ้นในอดีต” ได้

แต่รู้หรือเปล่าคะว่าสองคำนี้ถึงแม้ใช้กับอดีตเหมือนกัน แต่เซนส์ของความหมายกลับไม่เหมือนกันเลยเพราะจุดเน้นต่างกัน ถ้าพูดถึงในแง่ไวยากรณ์ความหมายก็ไม่เหมือนกันด้วยนะคะ ไม่เหมือนยังไง? ตรงไหน?? ติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินได้เลยค่ะ

一会儿 VS 一点儿 VS 一下 เรื่อง “นิดหน่อย” ที่อาจทำให้เรางงมากมาย!!

一点儿-一下-一会儿

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินขอตอบคำถามจากทางบ้านค่ะ กับคำถามที่ถามมาว่า 一会儿 และ  一下 ใช้ยังไง? เห็นบางทีตามหลังกริยาก็ใช้ 等一会儿 บ้างก็ใช้ 等一下 แล้วมันเหมือนกันมั๊ย?  สุ่ยหลินเพิ่มความงงด้วยอีกคำที่คล้ายกัน คือ 一点儿 เอาให้งงกันคูณสามกันไปเลย แต่อ่านจบแล้วความงงจะหายไปอย่างแน่นอน มาอ่านกันเลยนะคะ

担心 VS 操心 กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดี??

担心-VS-操心

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราเคยสังเกตกันหรือเปล่าว่าจุดยากอย่างหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของบรรดาหมู่เฮา ก็คือการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์ เพราะมีอยู่บ่อยๆ ที่คำเดียวในภาษาไทยของเรา เมื่อแปลเป็นภาษาจีนดันจับคู่ได้หลายคำ (ไม่ได้จับคู่แบบ 1 ต่อ 1) จึงเป็นงานยากของเราในการเลือกใช้คำ ซึ่งจะต้องดูความหมายในรายละเอียดและเลือกใช้ให้ตรงกับสถานการณ์ เกริ่นมาซะยืดยาวเราก็มาเข้าเรื่องกันได้แล้วค่ะ เพราะโพสนี้จะพูดถึง “กังวล” ซึ่งแปลเป็นภาษาจีนได้ทั้ง 担心 และ 操心 อ้าว!?? แล้วอย่างนี้กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดีล่ะ

帮 VS 帮助 VS 帮忙 “ช่วย” เหมือนกัน แต่ต่างกันตรงไหนนะ??

帮--帮助--帮忙

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากโพสไปตั้งน้านนานเพราะสุ่ยหลินไปเมืองจีนมาค่ะ ที่เมืองจีนมีคอมพิวเตอร์ก็เหมือนมีสากกะเบือเพราะทำอะไรก็ไม่ได้ เข้าอะไรไม่ได้เลยนอกจากของจีนอย่างเดียว ได้เวลากลับเมืองไทยมาเคลียร์งานล้านแปด ยุ่งแค่ไหนก็ต้องไม่ลืมเขียนโพสสอนภาษาจีนให้แฟนเพจด้วยนะ วันนี้ถือว่าเป็นอีกโพสที่แฟนเพจผู้เริ่มเรียนภาษาจีน เรียนแล้วแต่งงมาก เพราะมีตั้งหลายคำทั้งๆ ที่มีคำแปลเดียวในภาษาไทย ติดตามได้เลยค่ะ

คำว่า 帮 , 帮助 และ 帮忙 ทั้ง 3 คำนี้มีความหมายคล้ายกันคือหมายถึง ให้ความช่วยเหลือ หรือช่วยให้พ้นจากความยากลำบาก แต่ก็ยังมีจุดแตกต่างอยู่บ้างตรงที่ลักษณะและขอบเขตการใช้งานนะคะ โพสนี้เรามาดูรายละเอียดลึกๆ ตามแบบฉบับอธิบายง่ายๆ แต่ใช้งานได้จริงสไตล์สุ่ยหลินค่ะ 

4 คำเชื่อม (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ HSK4 (ตอน 3)

连词 HSK4

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใครที่กำลังเตรียมตัวเพื่อไปสอบ HSK4 พลาดโพสนี้ไม่ได้เลยนะคะ เพราะปัญหาเรื่องคำเชื่อมถือเป็นปัญหาชวนปวดหัวอย่างยิ่งของพวกเราผู้เตรียมสอบ HSK4 ค่ะ

วันนี้สุ่ยหลินขอรวบรวมเอาคำเชื่อมที่เจอบ่อยสุดๆ ใน HSK4 มาสอนกัน 4 ชุดค่ะ รับประกันว่าใครไปสอบก็ต้องเจอชัวร์ๆ ติดตามกันเลยค่ะ

Thumbnail Seller Link
เก่งจีนสุดปัง ด้วยโครงสร้างประโยคภาษาจีน
ChineseBang 中文棒
www.mebmarket.com
เคยไหมท่องศัพท์มาก็เยอะ รู้ว่าคำนั้นหมายถึงอะไร แต่เวลาที่ต้องแต่งประโยคหรือพูดเป็นประโยค กลับแต่งไม่ได้พูดไม่ออกซะงั้น ! 那个穿着红色运动衣的男孩儿是我儿子。 N&agr...
Get it now
Thumbnail Seller Link
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน
ChineseBang 中文棒
www.mebmarket.com
หนังสือเล่มนี้สุ่ยหลินตั้งใจเขียนขึ้นเพื่อช่วยแก้ปัญหาของคนไทยที่เรียนภาษาจีนมาสักระยะแล้วเจอปัญหาคำเหมือนคำคล้ายในภาษาจีนที่เรียกว่า 近义词 [jìny...
Get it now
Thumbnail Seller Link
เรียนจีน ให้ได้จีน
ChineseBang 中文棒
www.mebmarket.com
ทุกวันนี้เรารู้กันดีว่า ภาษาจีนเริ่มมีบทบาทสำคัญในโลกนี้มากขึ้นเรื่อยๆ ดูตัวอย่างใกล้ตัวเราก็จากจำนวนนักท่องเที่ยวชาวจีนในบ้านเราก็ได้ หรือจะดูไกลกว่า...
Get it now