เรียนจีน

Home เรียนจีน

“ละลาบละล้วง” ภาษาจีนพูดยังไง?

ถ้าพูดถึงคำว่า “ละลาบละล้วง” พวกเราหลายคนอาจจะนึกไม่ออกเลยว่าภาษาจีนจะพูดยังไงดีใช่ไหมคะ แถมคำนี้ยังใช้ในชีวิตประจำวันบ่อยๆ อีกด้วย มาดูกันว่าคำนี้จะพูดยังไงดีให้เหมาะสม เหมาะกับกาละเทศะและสถานการณ์ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

借钱 แปลว่า “ยืมเงิน” แล้ว 欠钱 แปลว่าอะไร??

欠钱

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราน่าจะเคยเรียนคำว่า 借 [jiè] มาแล้วใช่ไหมคะ หลายคนคิดว่าคำนี้จะแปลว่ายืม (ของคนอื่นมาใช้) ได้อย่างเดียว แต่จริงๆ ไม่ใช่ค่ะ 借 นอกจากแปลว่า “ยืม” แบบที่เราคุ้นเคยแล้ว ยังแปลว่า “ให้ยืม” ได้ด้วยนะ ที่สำคัญไม่จำเป็นต้องเป็นเงินอย่างเดียวเป็นของอย่างอื่นก็ได้ด้วย

餐厅, 饭店, 饭馆, 食堂 จะพูดว่าไปกินข้าวที่ไหน จะใช้คำไหนดี?

餐厅 饭店 饭馆 食堂-จะพูดว่าไปกินข้าวที่ไหน-จะใช้คำไหนดี

คำว่า 餐厅 [cāntīng], 饭店 [fàndiàn], 饭馆 [fànguǎn] และ 食堂 [shítáng] ทั้ง 4 คำนี้มีความหมายถึงสถานที่กินข้าวหรือรับประทานอาหารค่ะ ซึ่งเอาจริงๆ ภาษาไทยเราก็มีคำเรียกสถานที่กินข้าวหลากหลายชื่อเหมือนกัน เช่น ร้านอาหาร ภัตตาคาร โรงอาหาร ห้องอาหาร ซึ่งเราคนไทยก็พอจะแบ่งแยกความแตกต่างออกได้ แต่คราวนี้ถ้าเป็นภาษาจีนทั้ง 4 คำข้างบนล่ะ พวกเราพอจะแยกความแตกต่างกันออกไหมเอ่ย? 

ติดตามได้ในบทนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

เทศกาลเช็งเม้ง ไหว้เช็งเม้งพูดภาษาจีนยังไง คนจีนแผ่นดินใหญ่เขาไปเช็งเม้งแล้วทำอะไรกันบ้าง

清明节

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เทศกาลเช็งเม้งเพิ่งผ่านกันมาไม่นานนะคะ วันนี้สุ่ยหลินเลยมีเรื่องอยากมาเล่าให้ฟังกันค่ะ แฟนเพจของสุ่ยหลินเคยสงสัยเหมือนสุ่ยหลินตอนเด็กๆ ไหมว่า ทำไมร้อนตับแตกต้องไปไหว้เช็งเม้งกลางแดดจ้าขนาดเนี้ย แล้วคนจีนแผ่นดินใหญ่เขาไหว้เช็งเม้งกันยังไง เหมือนพวกเราคนไทยเชื้อสายจีนหรือเปล่า ที่สำคัญพวกเราเรียนภาษาจีนกันมาสักพักแล้ว พอจะบอกคนจีนว่าจะไปไหว้เช็งเม้งจะพูดภาษาจีนว่า 我去清明节?แปลตรงๆ ว่า “ฉันไปเช็งเม้ง” หรือเปล่านะ จะเป็นอย่างที่่คิดหรือเปล่าติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

房子, 屋子, 房间 เธออาศัยอยู่ที่ไหนกันแน่ ??

房子 [fángzi], 屋子 [wūzi] และ 房间 [fángjiān] ล้วนเป็นคำนามที่ต่างก็หมายถึงสิ่งปลูกสร้างสำหรับพักอาศัยเหมือนกันทั้งหมด (ซึ่งบางคำใช้แทนกันได้ และบางคำก็ใช้แทนกันไม่ได้) พวกเราแยกความแตกต่างกันออกไหมเอ่ยว่าสิ่งปลูกสร้างแบบไหนเรียกว่าอะไร?? งั้นเรามารู้จักรายละเอียดกันในบทนี้เลยนะคะ

中国的情人节เทศกาลแห่งความรักของจีน      

เทศกาลแห่งความรักของจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เพิ่งผ่านพ้นวันวาเลนไทน์วันแห่งความรักของวันที่ 14 กุมภาพันธ์มาไม่นาน ซึ่งเทศกาลนี้นับเป็นเทศกาลของฝรั่งนะคะ แต่จริงๆ แล้วคนจีนก็มีเทศกาลแห่งความรักของจีนเหมือนกัน แต่ไม่ใช่ 14 กุมภาพันธ์เหมือนที่เราคุ้นเคยกันดีค่ะ โพสในวันนี้สุ่ยหลินจึงขอเล่าถึงเรื่องราวอีกด้านซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับเทศกาลแห่งความรักของจีนที่หลายคนอาจจะยังไม่รู้ เรื่องราวจะเป็นยังไงติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

冷 VS 凉 ต่างกันตรงไหน

พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีน ต่างก็น่าจะได้ยินคำว่า 冷 และ 凉 กันมาบ้างแล้ว ซึ่งทั้ง 2 คำเป็นคำคุณศัพท์ สื่อถึงอุณหภูมิต่ำด้วยกันทั้งคู่ โดยถ้าเราจะแปล 冷 ว่า “หนาว” และแปล 凉 ว่า “เย็น” ก็พอได้อยู่ค่ะ แต่ทั้ง 2 คำยังมีการใช้งานที่มากกว่านั้นอีก จะเป็นยังไงเรามาติดตามต่อกันเลยค่ะ

ตรุษจีนอีฟคืออะไร?

ตรุษจีนอีฟคืออะไร

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใกล้วันตรุษจีนกันแล้วนะคะ เห็นหลายเพจให้ข้อมูลเกี่ยวกับตรุษจีนกันเยอะแล้ว สำหรับสุ่ยหลินขอฉีกแนวให้ข้อมูลที่คนอื่นไม่ค่อยเล่าถึงกันดีกว่าค่ะ

พูดถึงตรุษจีน 春节 [Chūnjié] หลายคนที่เป็นคนไทยเชื้อสายจีนแบบสุ่ยหลินรู้กันดีว่าต้องไหว้เจ้าแบบจัดเต็ม แต่รู้กันหรือเปล่าว่าคนจีนที่อยู่เมืองจีนจริงๆ แล้วเขาทำอะไรในวันตรุษจีนกันบ้าง เขาไหว้เจ้าเหมือนที่เราไหว้ไหม อีกอย่าง พูดถึงตรุษจีนพวกเราก็นึกถึงแต่คำว่า 春节 จริงๆ แล้วคนจีนมีตรุษจีนอีฟด้วยนะ ตรุษจีนอีฟคืออะไร และคนจีนทำอะไรกันบ้างในวันตรุษจีน ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

เคยได้ยินคนจีนเรียกปีใหม่ว่า “元旦” ไม่ใช่ 新年 หรอกเหรอ?

元旦

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เชื่อว่าแฟนเพจเกือบทุกคนรู้จักกันดีว่าพอถึงวันที่ 1 เดือนมกราคม เราก็ต้องพูดภาษาจีนว่า 新年快乐![Xīnnián kuàilè] สวัสดีปีใหม่!แต่เอ๊ะทำไมเคยเห็นในหนังสือเรียนหรือเคยได้ยินว่าคนจีนก็พูดว่า 元旦快乐![Yuándàn kuàilè!] ตกลงแล้ว 新年 กับ 元旦 ต่างกันยังไง?

ตกลงว่าคำไหนต้องเป็นคำกล่าวสวัสดีปีใหม่ที่ถูกต้องกันแน่? แล้วยังมีตรุษจีนที่ถือว่าเป็นปีใหม่จีนอีกด้วย ตกลงใช้ยังไงถึงจะถูก? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

搞笑,  好笑 และ 可笑 เรื่องตลกที่ตลกไม่ออก ถ้าไปโผล่ในข้อสอบ HSK

搞笑, 好笑 และ 可笑

ในภาษาจีนมีศัพท์ “ตลก” อยู่ 3 คำที่มีคำว่า 笑 [xiào] หัวเราะ เป็นส่วนประกอบอยู่ในนั้นเหมือนๆ กัน ได้แก่ 搞笑 [gǎoxiào], 好笑 [xiàohuà] และ 可笑 [kěxiào] ซึ่งทั้งสามคำนี้ภาษาไทยก็แปลเหมือนๆกันว่า “ตลก”  หรือ “น่าหัวเราะ” 

ถึงแม้ว่าทั้งสามคำจะแปลเป็นภาษาไทยคล้ายๆ กัน แต่สำหรับภาษาจีนแล้ว สามคำนี้ใช้อธิบายความ “ตลก” ที่ไม่เหมือนกันเลยค่ะ บางคำใช้การอธิบายบุคลิกลักษณะของ “คน” ที่ตลก บางคำใช้สำหรับอธิบาย “เรื่อง” ที่ทำให้ตลก บางคำกลับใช้ในความหมายว่าตลกไร้สาระ เป็นความหมายทางลบไปอีก

โอ้โห! แค่เรื่อง “ตลก” อะไรจะมีรายละเอียดขนาดนั้น ชักจะ “ตลก” ไม่ออกแล้ว

ไม่ต้องกลัวค่ะ  สุ่ยหลินจะอธิบายให้อ่านจบบทนี้พวกเราจะได้ตลกจริงๆ สักทีนะคะ