สุ่ยหลินเดาว่าแฟนเพจคงรู้จักกับทั้งสองคำ 国外 และ 外国 กันดีแล้ว แค่สลับตำแหน่งระหว่าง 国 กับ 外 แต่ก็อาจจะมีงงๆ ว่าทั้งคู่ต่างกันยังไง แปลเหมือนกันไหม ตอนไหนจะใช้คำไหนดี ติดตามกันเลยค่ะ
ทั้ง 国外 และ 外国 มีคำแปลในภาษาไทยคล้ายกันมากๆ แถมทั้งคู่ก็เกิดจากการผสมคำระหว่าง 国 และ 外 เหมือนๆ กันอีกด้วย จะต่างกันก็แค่การสลับตำแหน่งของคำ งั้นก่อนอื่นเรามาแกะความหมายกันทีละคำนะคะ
国 [guó] = ประเทศ (เป็นคำนามทั่วไป)
国 สามารถรวมกับคำอื่นๆ สร้างเป็นอีกคำศัพท์ใหม่ เช่น
中国 [Zhōngguó] ประเทศจีน
泰国 [Tàiguó] ประเทศไทย
国民 [guómín] ประชาชน พลเมือง
国王 [guówáng] พระราชา เป็นต้นค่ะ
外 [wài] = ข้างนอก (คำนามบอกทิศทาง)
外 สามารถรวมกับคำนามอื่นเป็น โครงสร้าง คำนาม + 外 กลายเป็นคำนามบอกสถานที่ โดยบอกว่าเป็นสถานที่ที่อยู่นอกคำนามนั้น เช่น
门外 [ménwài] นอกประตู
窗外 [chuāngwài] นอกหน้าต่าง
城外 [chéngwài] นอกเมือง
คราวนี้กลับมาที่ 2 คำพระเอกนางเอกของเราในตอนนี้ค่ะ
国外 VS 外国
- ต่างที่ความหมาย
国外 [guówài]
เกิดจาก 国 + 外 กลายเป็นคำนามบอกสถานที่ แปลตรงๆ ตัวคือ ข้างนอกประเทศ ในที่นี้คือ เน้น “สถานที่” นอกประเทศของตัวเอง (自己国家以外的地方) คำนี้จึงเน้น “ต่างประเทศ” ที่เป็นสถานที่ เป็นคำตรงข้ามของ 国内 [guónèi] ในประเทศ
外国 [wàiguó]
เกิดจาก 外 + 国 กลายเป็นคำนามที่สื่อถึง “ประเทศ” ที่นอกเหนือจากประเทศของตัวเอง (除了自己国家以外的国家) คำนี้จึงเน้น “ต่างประเทศ” ที่เป็นประเทศอื่นที่ไม่ใช่ประเทศของตัวเอง
มาดูตัวอย่างกันค่ะ
国外的朋友 [guówài de péngyou]
เพื่อนที่อยู่นอกประเทศ (ไม่จำเป็นว่าต้องเป็นชาวต่างชาติ เป็นคนชาติเดียวกับเราก็ได้ ที่เน้นก็คือ สถานที่ที่เขาอยู่คือต่างประเทศ)
外国(的)朋友 [wàiguó (de) péngyou]
เพื่อนชาวต่างชาติ (ต้องเป็นชาวต่างชาติ แต่ไม่ได้เน้นว่าเขาอยู่ที่ไหน เพราะอยู่ไหนก็เป็น 外国朋友 ของเรา)
这部电影无论在国内还是国外都很受欢迎。
Zhè bù diànyǐng wúlùn zài guónèi háishì guówài dōu hěn shòu huānyíng.
หนังเรื่องนี้ได้รับความนิยมอย่างมากทั้งในและต่างประเทศ (เน้นสถานที่)
这本书介绍了中国和外国的文化差异。
Zhè běn shū jièshàole Zhōngguó hé wàiguó de wénhuà chāyì.
หนังสือเล่มนี้บอกเล่าความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างจีนและต่างประเทศ (เน้นประเทศ)
- ต่างที่ไวยาการณ์
- 国外 เมื่อขยายคำนามอื่น ต้องมี 的 มาคั่นกลาง
国外的朋友 [Guówài de péngyou] เพื่อนในต่างประเทศ
国外的美食 [guówài de měishí] อาหารต่างประเทศ
国外的新闻 [guówài de xīnwén] ข่าวต่างประเทศ
国外的市场 [guówài de shìchǎng] ตลาดต่างประเทศ
- 外国 เมื่อขยายคำนามอื่น ไม่จำเป็นต้องมี 的
外国人 [wàiguórén] ชาวต่างชาติ
外国语 [wàiguóyǔ] ภาษาต่างประเทศ
外国留学生 [wàiguó liúxuéshēng] นักเรียนต่างชาติ
外国朋友 [wàiguó péngyou] เพื่อนต่างชาติ
外国公司[wàiguó gōngsī] บริษัทต่างประเทศ
จบแล้วค่ะ กับความเหมือนที่แตกต่างของ 国外 VS 外国 แล้วมาติดตามภาษาจีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันในโพสหน้านะคะ
หนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน เล่ม 2 ซื้อหนังสือได้เลยที่ https://shopee.co.th/chinesexpert
อ่านตัวอย่างหนังสือ https://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6เล่ม2