国外 VS 外国 ต่างกันตรงไหน ก็ “ต่างประเทศ” เหมือนๆ กัน

2670
SHARE

สุ่ยหลินเดาว่าแฟนเพจคงรู้จักกับทั้งสองคำ 国外 และ 外国 กันดีแล้ว แค่สลับตำแหน่งระหว่าง 国 กับ 外 แต่ก็อาจจะมีงงๆ ว่าทั้งคู่ต่างกันยังไง แปลเหมือนกันไหม ตอนไหนจะใช้คำไหนดี ติดตามกันเลยค่ะ

ทั้ง 国外 และ 外国 มีคำแปลในภาษาไทยคล้ายกันมากๆ แถมทั้งคู่ก็เกิดจากการผสมคำระหว่าง 国 และ 外 เหมือนๆ กันอีกด้วย จะต่างกันก็แค่การสลับตำแหน่งของคำ  งั้นก่อนอื่นเรามาแกะความหมายกันทีละคำนะคะ

国 [guó] = ประเทศ (เป็นคำนามทั่วไป)

国 สามารถรวมกับคำอื่นๆ สร้างเป็นอีกคำศัพท์ใหม่ เช่น
中国 [Zhōngguó] ประเทศจีน
泰国 [Tàiguó] ประเทศไทย
国民 [guómín] ประชาชน พลเมือง
国王 [guówáng] พระราชา เป็นต้นค่ะ

外 [wài] = ข้างนอก (คำนามบอกทิศทาง)

外 สามารถรวมกับคำนามอื่นเป็น โครงสร้าง คำนาม + 外 กลายเป็นคำนามบอกสถานที่ โดยบอกว่าเป็นสถานที่ที่อยู่นอกคำนามนั้น เช่น
门外 [ménwài] นอกประตู
窗外 [chuāngwài] นอกหน้าต่าง
城外 [chéngwài] นอกเมือง

คราวนี้กลับมาที่ 2 คำพระเอกนางเอกของเราในตอนนี้ค่ะ

国外 VS 外国

  • ต่างที่ความหมาย

国外 [guówài]

เกิดจาก 国 + 外 กลายเป็นคำนามบอกสถานที่ แปลตรงๆ ตัวคือ ข้างนอกประเทศ ในที่นี้คือ เน้น “สถานที่” นอกประเทศของตัวเอง (自己国家以外的地方) คำนี้จึงเน้น “ต่างประเทศ” ที่เป็นสถานที่ เป็นคำตรงข้ามของ 国内 [guónèi] ในประเทศ

外国 [wàiguó]

เกิดจาก 外 + 国 กลายเป็นคำนามที่สื่อถึง “ประเทศ” ที่นอกเหนือจากประเทศของตัวเอง (除了自己国家以外的国家) คำนี้จึงเน้น “ต่างประเทศ”  ที่เป็นประเทศอื่นที่ไม่ใช่ประเทศของตัวเอง

มาดูตัวอย่างกันค่ะ

国外的朋友 [guówài de péngyou]
เพื่อนที่อยู่นอกประเทศ (ไม่จำเป็นว่าต้องเป็นชาวต่างชาติ เป็นคนชาติเดียวกับเราก็ได้ ที่เน้นก็คือ สถานที่ที่เขาอยู่คือต่างประเทศ)

外国(的)朋友 [wàiguó (de) péngyou]
เพื่อนชาวต่างชาติ (ต้องเป็นชาวต่างชาติ แต่ไม่ได้เน้นว่าเขาอยู่ที่ไหน เพราะอยู่ไหนก็เป็น 外国朋友 ของเรา)

这部电影无论在国内还是国外都很受欢迎。
Zhè bù diànyǐng wúlùn zài guónèi háishì guówài dōu hěn shòu huānyíng.
หนังเรื่องนี้ได้รับความนิยมอย่างมากทั้งในและต่างประเทศ (เน้นสถานที่)

这本书介绍了中国和外国的文化差异。
Zhè běn shū jièshàole Zhōngguó hé wàiguó de wénhuà chāyì.
หนังสือเล่มนี้บอกเล่าความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างจีนและต่างประเทศ (เน้นประเทศ)

  • ต่างที่ไวยาการณ์
  • 国外 เมื่อขยายคำนามอื่น ต้องมี 的 มาคั่นกลาง
    国外的朋友 [Guówài de péngyou] เพื่อนในต่างประเทศ
    国外的美食 [guówài de měishí] อาหารต่างประเทศ
    国外的新闻 [guówài de xīnwén] ข่าวต่างประเทศ
    国外的市场 [guówài de shìchǎng] ตลาดต่างประเทศ
  • 外国 เมื่อขยายคำนามอื่น ไม่จำเป็นต้องมี 的
    外国人 [wàiguórén] ชาวต่างชาติ
    外国语 [wàiguóyǔ] ภาษาต่างประเทศ
    外国留学生 [wàiguó liúxuéshēng] นักเรียนต่างชาติ
    外国朋友 [wàiguó péngyou] เพื่อนต่างชาติ
    外国公司[wàiguó gōngsī] บริษัทต่างประเทศ

จบแล้วค่ะ กับความเหมือนที่แตกต่างของ 国外 VS 外国 แล้วมาติดตามภาษาจีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันในโพสหน้านะคะ

หนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน เล่ม 2 ซื้อหนังสือได้เลยที่ https://shopee.co.th/chinesexpert

อ่านตัวอย่างหนังสือ https://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6เล่ม2

SHARE
Previous articleศัพท์ “ขนส่ง” ที่เราต้องรู้!
Next article老 VS 旧 “เก่า” ทั้งคู่แต่ต่างกันยังไง
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ