HSK 4

Home HSK 4

搞笑,  好笑 และ 可笑 เรื่องตลกที่ตลกไม่ออก ถ้าไปโผล่ในข้อสอบ HSK

搞笑, 好笑 และ 可笑

ในภาษาจีนมีศัพท์ “ตลก” อยู่ 3 คำที่มีคำว่า 笑 [xiào] หัวเราะ เป็นส่วนประกอบอยู่ในนั้นเหมือนๆ กัน ได้แก่ 搞笑 [gǎoxiào], 好笑 [xiàohuà] และ 可笑 [kěxiào] ซึ่งทั้งสามคำนี้ภาษาไทยก็แปลเหมือนๆกันว่า “ตลก”  หรือ “น่าหัวเราะ” 

ถึงแม้ว่าทั้งสามคำจะแปลเป็นภาษาไทยคล้ายๆ กัน แต่สำหรับภาษาจีนแล้ว สามคำนี้ใช้อธิบายความ “ตลก” ที่ไม่เหมือนกันเลยค่ะ บางคำใช้การอธิบายบุคลิกลักษณะของ “คน” ที่ตลก บางคำใช้สำหรับอธิบาย “เรื่อง” ที่ทำให้ตลก บางคำกลับใช้ในความหมายว่าตลกไร้สาระ เป็นความหมายทางลบไปอีก

โอ้โห! แค่เรื่อง “ตลก” อะไรจะมีรายละเอียดขนาดนั้น ชักจะ “ตลก” ไม่ออกแล้ว

ไม่ต้องกลัวค่ะ  สุ่ยหลินจะอธิบายให้อ่านจบบทนี้พวกเราจะได้ตลกจริงๆ สักทีนะคะ

有名 , 出名 หรือ 著名 ชื่อเสียงหรือชื่อเสีย?

有名-VS-出名-VS-著名

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน 有名 [yǒumíng] , 出名 [chūmíng] และ 著名 [zhùmíng] มีความหมายคล้ายกันมาก ทั้งหมดสามารถอธิบายว่าบุคคล สิ่งของหรือสถานที่นั้นเป็นที่รู้จักคุ้นเคยของคนทั่วไป พูดง่ายๆ คือ “ดัง” ว่างั้น แต่ถ้าพูดถึงความดัง ก็มีได้ 2 ด้านใช่ไหมคะ ไม่ว่าดังด้านบวกหรือด้านลบ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าคำไหนใช้กับความหมายทางบวก คำไหนใช้กับความหมายทางลบล่ะ?

อยากรู้คำตอบ ต้องติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

区别 VS 差异 แตกต่างอย่างไรให้แตกต่าง (HSK 4)

区别 VS 差异

区别 [qūbié] และ 差异 [chāyì] มีความหมายเหมือนกันคือ การเปรียบเทียบสิ่งของ 2 สิ่ง (หรือมากกว่า) เพื่อค้นหาความแตกต่างระหว่างสิ่งของ 2 สิ่งนั้น ซึ่งในบางกรณีทั้งสองคำสามารถใช้แทนกันได้ เช่น

这两支笔有什么区别
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme qūbié?
这两支笔有什么差异
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “ปากกา 2 ด้ามนี้ต่างกันอย่างไร?”

他们有什么区别
Tāmen yǒu shénme qūbié?
他们有什么差异
Tāmen yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “พวกเขาแตกต่างกันอย่างไร?”

แล้วถ้าจะถามว่า 区别 และ 差异 “ทั้งสองคำนี้มีอะไรแตกต่างกันไหม?” 区别和差异,这两个词有什么____? ตรงที่เว้นไว้จะเติมอะไรดีหรือว่าใช้ได้ทั้งคู่เอ่ย? เรามาติดตามกันต่อในโพสนี้ค่ะ

仍然 VS 依然 “ยังคง” ที่ตรงไหน?

仍然 VS 依然

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน กลับมาพบกับไวยากรณ์คำเหมือนกันอีกแล้วนะคะ โพสนี้เสนอคู่ 仍然 และ 依然 ที่ทั้ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยเหมือนๆ กันคือ “ยังคง” และเป็นคำวิเศษณ์เหมือนกัน แถมตำแหน่งที่วางอยู่ในประโยคก็เหมือนกันอีกด้วย ถ้าเหมือนกันซะขนาดนี้แล้วทั้ง 2 คำใช้แทนกันได้ไหม แล้วถ้าจะมีอะไรที่แตกต่างกัน มันจะต่างกันที่ตรงไหนบ้าง? มาเรียนให้รู้กันในโพสนี้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 尊敬 VS 尊重 “เคารพ” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกต่างกัน

尊敬 VS 尊重

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือน 尊敬 VS 尊重 ที่ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “เคารพ” เหมือนกัน แต่ก็มีความแตกต่างอยู่ที่ความรู้สึกในการเคารพนะคะ อ้าว!?? แล้วเราจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า การที่เรารู้สึกเคารพคนๆ นึงหรือสิ่งๆ นึง เราจะใช้ “เคารพ” ตัวไหนกันล่ะระหว่าง 尊敬 และ 尊重? งั้นเรามาหาคำตอบกันในโพสนี้กันค่ะ

大概 กับ 大约 ก็แปลเหมือนๆ กันว่า “ประมาณ” “กะๆ” เอาเหมือนกันนี่นา?

大概VS大约

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใครเรียนมาสักระยะแล้วคงเคยได้เรียนคำว่า 大概 [dàgài] กันมาบ้างนะคะ 大概 มีความหมายว่า “ประมาณ” ใช้กับการประมาณการเรื่องใดเรื่องหนึ่ง เช่นประโยคบอกเวลา บอกจำนวน บอกเกี่ยวกับเงิน เป็นต้น

大概 5 点
dàgài 5 diǎn
ประมาณ 5 โมง

大概一个小时
dàgài yī gè xiǎoshí
ประมาณ 1 ชั่วโมง

แต่พอเราเรียนๆ ไปเราจะเจออีกคำนั่นก็คือคำว่า 大约 [dàyuē] ซึ่งทั้งสองคำความหมายเหมือนกันเลย คือมีความหมายว่า “ประมาณ” หรือ “อาจจะ” และมันจะไม่งงถ้าทั้ง 2 คำนี้ใช้แทนกันได้ทุกครั้งทุกกรณี แต่ความจริงหาเป็นเช่นนั้นไม่ค่ะ

ซึ่งตรงที่ไม่สามารถแทนกันได้ทุกกรณีนี่แหละค่ะ ทำให้พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีนสับสนเป็นอันมาก โพสนี้เรามาไขความกระจ่างกับสุ่ยหลินกันค่ะ

4 คำเชื่อม (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ HSK4 (ตอน 3)

conjunction-HSK-4

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใครที่กำลังเตรียมตัวเพื่อไปสอบ HSK4 พลาดโพสนี้ไม่ได้เลยนะคะ เพราะปัญหาเรื่องคำเชื่อมถือเป็นปัญหาชวนปวดหัวอย่างยิ่งของพวกเราผู้เตรียมสอบ HSK4 ค่ะ

วันนี้สุ่ยหลินขอรวบรวมเอาคำเชื่อมที่เจอบ่อยสุดๆ ใน HSK4 มาสอนกัน 4 ชุดค่ะ รับประกันว่าใครไปสอบก็ต้องเจอชัวร์ๆ ติดตามกันเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 变, 变成, 变得, 改变 และ 成为 “เปลี่ยน” “กลายเป็น”??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ภาษาจีนมีคำที่มีความหมายว่า “เปลี่ยน” กับ “กลายเป็น” อยู่มากมายหลายคำเลยค่ะ ในโพสนี้เรามารู้จักคำเหล่านี้และความแตกต่างในรายละเอียดกันค่ะ ป.ล. ความรู้โพสนี้รอยต่อ HSK 4 ต่อ 5 เลยนะจ๊ะ แต่ถึงจะยากแค่ไหนสุ่ยหลินจะอธิบายให้เข้าใจง่ายเองค่ะ มาติดตามกันได้เลย

เส้นทางเรียนภาษาจีนเริ่มจาก 0 จนได้ HSK4 ต้องทำยังไง??

เรียนจีน ให้ได้จีนด้วยบันได 5 ขั้น

หนึ่งในคำถามที่สุ่ยหลินได้รับบ่อยที่สุดจากแฟนเพจทั้งหน้าไมค์และหลังไมค์ก็คือ ถ้าไม่มีพื้นฐานเลยหรือมีพื้นฐานภาษาจีนเล็กน้อยแล้วจะเริ่มเรียนภาษาจีน ไม่ว่าจะเพื่อปูพื้นฐานให้แน่น เรียนเพื่อไปสอบ HSK3 และ 4 ต้องทำยังไงและเริ่มจากอะไรดี?

数量补语 บทเสริมบอกจำนวน อะไรแว้???

数量补语

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ก่อนที่เราจะเข้าถึงโพสนี้ สุ่ยหลินมีคำถามเกี่ยวกับ 数量补语 มาถามแฟนเพจดังนี้ค่ะ

ขอถามง่ายๆ (แต่ตอบยาก อิอิ) ว่าประโยคไหนถูก?

1.他来了两个月北京。
Tā láile liǎng gè yuè Běijīng.

2. 他来北京两个月了。
Tā lái Běijīng liǎng gè yuè le.

3. 我学了汉语一个小时。
Wǒ xuéle Hànyǔ yī gè xiǎoshí.

4. 我学了一个小时汉语。
Wǒ xuéle yī gè xiǎoshí Hànyǔ.

5. 我学汉语学了一个小时。
Wǒ xué Hànyǔ xuéle yī gè xiǎoshí.

แอบอุบอิบไว้ในใจก่อนนะคะ  เพราะเฉลยจะตามมาทีหลัง แต่การที่เราจะตอบคำถามข้างบนแบบนี้ได้ (โดยไม่มั่วและไม่เดา)  เราต้องรู้จักไวยากรณ์ที่ว่าด้วยเรื่องบทเสริมบอกจำนวนหรือ 数量补语 ค่ะ

ว่าแต่บทเสริมบอกจำนวนคืออะไร? แค่ฟังชื่อก็ท้อซะแล้ว มาติดตามกันได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ