HSK 4

Home HSK 4

数量补语 บทเสริมบอกจำนวน อะไรแว้???

数量补语

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ก่อนที่เราจะเข้าถึงโพสนี้ สุ่ยหลินมีคำถามเกี่ยวกับ 数量补语 มาถามแฟนเพจดังนี้ค่ะ

ขอถามง่ายๆ (แต่ตอบยาก อิอิ) ว่าประโยคไหนถูก?

1.他来了两个月北京。
Tā láile liǎng gè yuè Běijīng.

2. 他来北京两个月了。
Tā lái Běijīng liǎng gè yuè le.

3. 我学了汉语一个小时。
Wǒ xuéle Hànyǔ yī gè xiǎoshí.

4. 我学了一个小时汉语。
Wǒ xuéle yī gè xiǎoshí Hànyǔ.

5. 我学汉语学了一个小时。
Wǒ xué Hànyǔ xuéle yī gè xiǎoshí.

แอบอุบอิบไว้ในใจก่อนนะคะ  เพราะเฉลยจะตามมาทีหลัง แต่การที่เราจะตอบคำถามข้างบนแบบนี้ได้ (โดยไม่มั่วและไม่เดา)  เราต้องรู้จักไวยากรณ์ที่ว่าด้วยเรื่องบทเสริมบอกจำนวนหรือ 数量补语 ค่ะ

ว่าแต่บทเสริมบอกจำนวนคืออะไร? แค่ฟังชื่อก็ท้อซะแล้ว มาติดตามกันได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

有的是 แปลว่าอะไร “มีแล้วคือ” เหรอ??

有的是-ที่แตกต่าง

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้สุ่ยหลินอยากจะคุยเรื่องวลีนี้ค่ะ 有的是 ดูๆ แล้วก็ไม่เห็นมีอะไรยาก เพราะถ้าแยกคำออกมาทีละคำเรียนกันมาหมดแล้วทุกตัว งั้นอันดับแรก อยากให้พวกเรามาดูประโยคเปรียบเทียบข้างล่างนี้ แล้วมีบอกได้ไหมว่ามีอะไรที่แตกต่างกันไหมเอ่ย?

我们班的同学,有的是中国人,有的是日本人。
Wǒmen bān de tóngxué, yǒude shì Zhōngguórén, yǒude shì Rìběnrén.
และ
我有的是钱。
Wǒ yǒudeshì qián.

ทั้งสองประโยคข้างบนเป็นการใช้ 有的是 ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้ไหมคะว่าความหมายของ 2 ประโยคนั้นแตกต่างกัน เป็นไปได้จริงเหรอ? และมันต่างกันยังไงล่ะ??่อ่านได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

对 คือ “ถูก” กับ “ต่อ” แล้ว 对于 คืออะไร? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า ?

对VS对于

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนเริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ แน่นอนว่าเราต้องเจอคำว่า 对 [duì] ที่แปลว่า “ถูก” อันนี้ไม่ยากเท่าไหร่ แต่เมื่อเราเรียนๆ ไปสักพักเราจะเจออีกความหมายของ 对 ที่แปลว่า “ต่อ” หรือ “กับ” หรือ “เกี่ยวกับ” ได้ด้วยนะ เช่น  他对我很好。เขาดีกับฉันมากกกก พอเรียนไปอีกประมาณ HSK4 เราจะเจอคำว่า 对于[duìyú]  ด้วย ที่แปลว่า “เกี่ยวกับ” ด้วย???

สรุปแล้วทั้ง 2 คำแปลว่าอะไร? ต่างกันตรงไหน? จะรู้ได้ยังไงว่าตอนไหนต้องใช้ 对หรือ 对于? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 一直 กับ 一向 ก็ “ตลอดๆ” เหมือนกันนี่นา

一直VS一向

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ถ้าใครตามดูสุ่ยหลิน  LIVE จะจำได้ว่าสุ่ยหลินชอบพูดบ่อยๆ ว่าภาษาจีนยากที่สุดที่คำเหมือน คำคล้ายๆ ที่ความหมายใกล้เคียงกัน ยากเพราะเราคนต่างชาติไม่รู้จะใช้คำไหนดีเพราะแปลเหมือนกันหมด ผลสรุปก็คือเราก็ใช้แบบของเราแต่คนจีนไม่ใช้ !! TT

เหมือนอย่างคู่คำเหมือนในวันนี้ที่สุ่ยหลินเอามาเขียนโพสค่ะ คำว่า 一直 [yīzhí] กับ 一向 [yīxiàng]  ทั้งสองคำนี้มีความหมายในภาษาไทยแทบจะไม่ต่างกัน คือมีความหมายว่า “เสมอ” หรือ  “ตลอด” แต่ในการใช้งานของทั้งสองคำ และความหมายลึกลงไปของทั้ง 2 คำนี้มีความแตกต่างกันอยู่นะคะ จะแตกต่างกันตรงไหน มาติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

再 แปลว่า “อีก” และ 还 [hái] แปลว่าอะไร?? ยังคง กับ อีก ต่างกันไหม??

再VS还

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน เมื่อเราเรียนภาษาจีนไปสักระยะเราจะเจอกับคำศัพท์ที่แปลคล้ายๆ กันทำให้เรางง ว่าทำไมต้องมี 2 คำนะ มี 2 คำแล้วต่างกันตรงไหน  เหมือนอย่างศัพท์ในวันนี้ค่ะ

ทั้ง 再 [zài] และ 还 [hái] สองคำนี้เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ทั้งคู่ ความหมายก็ใกล้เคียงกันอีก คือสามารถสื่อได้ว่าจะมีการเกิดขึ้นซ้ำของกริยาหรือการกระทำในอนาคต หรือสื่อว่ากริยาหรือการกระทำนั้นดำเนินต่อเนื่องไป ได้เหมือนกัน ลองดู 2 ประโยคนี้เทียบกันค่ะ

明天我再来。
Míngtiān wǒ zài lái.

กับ

明天我还来。
Míngtiān wǒ hái lái.

ทั้ง 2 ประโยคถูกไวยากรณ์ทั้งคู่ และสื่อถึงว่า “พรุ่งนี้ฉันจะมาอีก” ด้วยกันทั้งคู่เลย แต่มีความแตกต่างกันในรายละเอียดปลีกย่อยนะคะ อ้าว!แตกต่างกันยังไง? แตกต่างกันตรงไหน?? มาดูกันทีละคำในโพสนี้ของสุ่ยหลินได้เลยค่ะ

BTS ยังมีส่วนต่อขยาย แล้วทำไม 起来 กับ 下去 จะมีความหมายส่วนต่อขยายไม่ได้?

ความหมายส่วนต่อขยายของ-กริยา-+-起来-และ-กริยา-+-下去.png
ความหมายส่วนต่อขยายของ-กริยา-+-起来-และ-กริยา-+-下去.png

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ไม่อ่านโพสไวยากรณ์จากสุ่ยหลินตั้งนานแล้วนะคะ ได้เวลากลับมาเรียนไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันอีกแล้ว^^ วันนี้ขอนำเสนอไวยากรณ์ส่วนต่อขยายเหมือน BTS ค่ะ อิ อิ  เรื่องราวจะเป็นยังไงนั้น ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

เริ่มทำความเข้าใจ กริยา + 起来  กันก่อน วลีนี้ถือว่าเป็นความหมายที่เราคุ้นเคยกันดี เพราะหมายถึงการบอกทิศทางการเคลื่อนที่ของกริยาที่มีทิศทางจากล่างขึ้นบน เช่น

我高兴得起来。
Wǒ gāoxìng de tiào qǐlai.
ฉันดีใจจนกระโดดขึ้นมา

起来
Wǒ lā tā qǐlái.
ฉันดึงเขาขึ้นมา

过了一会儿他起来走了。
Guòle yīhuìr tā zhàn qilai zǒu le.
ผ่านไปสักพักเขาก็ลุกขึ้นยืนแล้วก็เดินไป

แต่ช้าก่อน  เมื่อเราใช้ 起来 ร่วมกับกริยาที่ไม่ได้แสดงการเคลื่อนที่ ความหมายของ กริยา + 起来 จะไม่ได้บอกทิศทางการเคลื่อนที่ของกริยาอีกต่อไปแล้วนะคะ แต่จะเป็นการบอกผลลัพธ์ของกริยาแทน

เช่น

起来了,你叫王明。
Wǒ xiǎnɡ qǐlai le, nǐ jiào Wánɡmínɡ.
ฉันนึกออกแล้ว เธอชื่อหวางหมิง (นึกออก)

คือกริยา 想 ไม่ได้เป็นกริยาที่แสดงการเคลื่อนที่แล้วนะคะ ดังนั้น 想 + 起来 จึงไม่ได้บอกว่าทิศทางการนึกหรือการคิดมีทิศทางจากล่างขึ้นบนแต่อย่างใดค่ะ แต่จะเป็นการบอกลัพธ์ของกริยาว่า “นึกออกแล้ว” โดยที่ 起来 ในที่นี้จะเป็นการบอกว่ากริยา 想 นั้นหวนกลับมาอีกครั้งหลังจากที่แต่ก่อนนั้นลืมไปแล้วนี่นเองค่ะ

ซึ่งความหมายของ 起来 ที่ไม่ได้มีความหมายตรงๆตัวแบบนี้ ภาษาจีนเรียกว่า 引申意义 [yǐnshēn yìyì] ความหมายที่ขยาย(จากความหมายพื้นฐาน) สุ่ยหลินขอเรียกชื่อเก๋ๆ ว่า ความหมายส่วนต่อขยาย นะจ๊ะ

แล้วจะบอกผลลัพธ์ของกริยาได้ยังไง มาอ่านกันต่อเลยค่ะ

要,会 และ 将 สารพัด “จะ” ในภาษาจีน จะใช้คำไหนดี??

要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน
要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนมีคำว่า “จะ” เหมือนภาษาไทยเช่นกัน  เช่น เราสามารถพูดได้ว่า “จะไป” “จะกิน” “จะซื้อ” “จะแต่งงาน” และ “จะ” อะไรอีกเยอะแยะเลย ทั้งหมดเพื่อจะบอกว่ากริยาที่เราจะทำนี้ยังไม่เกิด แต่จะเกิดในอนาคตอันใกล้นี้ค่ะ

ซึ่งคำว่า“จะ” ในภาษาจีน มีตั้งหลายคำ หลายคนอาจนึกยังไม่ออกมีด้วยเหรอ?  ลองดูประโยคนี้ค่ะ

他明天去北京。
Tā míngtiān yào qù Běijīng.
พรุ่งนี้เขา “จะ” ไปปักกิ่ง

และนอกจาก 要 [yào] ในความหมายที่แปลว่า “จะ” แล้ว ภาษาจีนยังมี 会 [huì] และ 将 [jiāng] ที่แปลว่า “จะ” ได้อีกด้วย แล้วต่างกันตรงไหน? ต่างกันยังไง? ติดตามได้ในโพสเรื่อง “จะๆ” จะคำไหนดี ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกัน แล้วต่างกันตรงไหน?

方法-VS-办法

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 方法 และ 办法 ทั้งสองคำมีความหมายใกล้เคียงกันว่า “วิธีการ” แต่ความหมายเชิงลึกและวิธีการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์นั้นแตกต่างกันอยู่ ที่สำคัญส่วนใหญ่แล้วจะใช้แทนกันไม่ได้นะคะ

แล้วสองคำนี้ต่างกันตรงไหน? ถ้ามาดูกันแบบเร็วๆ จะเห็นว่า 方法 และ 办法 มีจุดที่แตกต่างกันคืออักษรตัวหน้าค่ะ คือคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 方 ส่วนอีกคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 办  โห! ตอบอย่างนี้ สุ่ยหลินไม่ต้องบอกก็ได้มั๊ง อิ อิ ใจเย็นๆ จ๊ะ ติดตามความเหมือนและต่างของ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน? ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

下来 กับ 下去 อันไหนอดีต อันไหนอนาคต?

下来-VS-下去

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้แฟนเพจพลาดไม่ได้ด้วยประการทั้งปวงนะคะ เพราะถือว่าเป็นสองตัวที่เราคุ้นเคยกันดี เป็นไวยากรณ์ตัวหนึ่งที่เราใช้ประจำอยู่แล้ว คนจีนใช้บ่อยมาก แต่เรามักงงมากว่าอันไหนเกิดในอดีต อันไหนเกิดในอนาคต นั่นก็คือ 下来 และ 下去

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 常常 VS 往往 บ่อยๆ ที่แตกต่าง

常常 VS 往往

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำอีกคู่ที่แปลเหมือนกันเลย คำทั้งสองนี้ก็คือ 常常 และ 往往 ซึ่งทั้งคู่เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ใช้วางหน้าคำกริยา เพื่อสื่อว่ากริยา การกระทำหรือเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นบ่อยๆ ได้ด้วยกันทั้งคู่ แต่ทำไมต้องมีตั้งสองคำ? มีไว้แล้วต่างกันยังไง??  งั้นเรามาดูความแตกต่างของ 常常 และ 往往  ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

Thumbnail Seller Link
เก่งจีนสุดปัง ด้วยโครงสร้างประโยคภาษาจีน
ChineseBang 中文棒
www.mebmarket.com
เคยไหมท่องศัพท์มาก็เยอะ รู้ว่าคำนั้นหมายถึงอะไร แต่เวลาที่ต้องแต่งประโยคหรือพูดเป็นประโยค กลับแต่งไม่ได้พูดไม่ออกซะงั้น ! 那个穿着红色运动衣的男孩儿是我儿子。 N&agr...
Get it now
Thumbnail Seller Link
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน
ChineseBang 中文棒
www.mebmarket.com
หนังสือเล่มนี้สุ่ยหลินตั้งใจเขียนขึ้นเพื่อช่วยแก้ปัญหาของคนไทยที่เรียนภาษาจีนมาสักระยะแล้วเจอปัญหาคำเหมือนคำคล้ายในภาษาจีนที่เรียกว่า 近义词 [jìny...
Get it now
Thumbnail Seller Link
เรียนจีน ให้ได้จีน
ChineseBang 中文棒
www.mebmarket.com
ทุกวันนี้เรารู้กันดีว่า ภาษาจีนเริ่มมีบทบาทสำคัญในโลกนี้มากขึ้นเรื่อยๆ ดูตัวอย่างใกล้ตัวเราก็จากจำนวนนักท่องเที่ยวชาวจีนในบ้านเราก็ได้ หรือจะดูไกลกว่า...
Get it now