HSK 4

Home HSK 4

仍然 VS 依然 “ยังคง” ที่ตรงไหน?

仍然 VS 依然

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน กลับมาพบกับไวยากรณ์คำเหมือนกันอีกแล้วนะคะ โพสนี้เสนอคู่ 仍然 และ 依然 ที่ทั้ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยเหมือนๆ กันคือ “ยังคง” และเป็นคำวิเศษณ์เหมือนกัน แถมตำแหน่งที่วางอยู่ในประโยคก็เหมือนกันอีกด้วย ถ้าเหมือนกันซะขนาดนี้แล้วทั้ง 2 คำใช้แทนกันได้ไหม แล้วถ้าจะมีอะไรที่แตกต่างกัน มันจะต่างกันที่ตรงไหนบ้าง? มาเรียนให้รู้กันในโพสนี้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 尊敬 VS 尊重 “เคารพ” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกต่างกัน

尊敬 VS 尊重

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือน 尊敬 VS 尊重 ที่ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “เคารพ” เหมือนกัน แต่ก็มีความแตกต่างอยู่ที่ความรู้สึกในการเคารพนะคะ อ้าว!?? แล้วเราจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า การที่เรารู้สึกเคารพคนๆ นึงหรือสิ่งๆ นึง เราจะใช้ “เคารพ” ตัวไหนกันล่ะระหว่าง 尊敬 และ 尊重? งั้นเรามาหาคำตอบกันในโพสนี้กันค่ะ

大概 กับ 大约 ก็แปลเหมือนๆ กันว่า “ประมาณ” “กะๆ” เอาเหมือนกันนี่นา?

大概VS大约

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใครเรียนมาสักระยะแล้วคงเคยได้เรียนคำว่า 大概 [dàgài] กันมาบ้างนะคะ 大概 มีความหมายว่า “ประมาณ” ใช้กับการประมาณการเรื่องใดเรื่องหนึ่ง เช่นประโยคบอกเวลา บอกจำนวน บอกเกี่ยวกับเงิน เป็นต้น

大概 5 点
dàgài 5 diǎn
ประมาณ 5 โมง

大概一个小时
dàgài yī gè xiǎoshí
ประมาณ 1 ชั่วโมง

แต่พอเราเรียนๆ ไปเราจะเจออีกคำนั่นก็คือคำว่า 大约 [dàyuē] ซึ่งทั้งสองคำความหมายเหมือนกันเลย คือมีความหมายว่า “ประมาณ” หรือ “อาจจะ” และมันจะไม่งงถ้าทั้ง 2 คำนี้ใช้แทนกันได้ทุกครั้งทุกกรณี แต่ความจริงหาเป็นเช่นนั้นไม่ค่ะ

ซึ่งตรงที่ไม่สามารถแทนกันได้ทุกกรณีนี่แหละค่ะ ทำให้พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีนสับสนเป็นอันมาก โพสนี้เรามาไขความกระจ่างกับสุ่ยหลินกันค่ะ

4 คำเชื่อม (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ HSK4 (ตอน 3)

连词 HSK4

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใครที่กำลังเตรียมตัวเพื่อไปสอบ HSK4 พลาดโพสนี้ไม่ได้เลยนะคะ เพราะปัญหาเรื่องคำเชื่อมถือเป็นปัญหาชวนปวดหัวอย่างยิ่งของพวกเราผู้เตรียมสอบ HSK4 ค่ะ

วันนี้สุ่ยหลินขอรวบรวมเอาคำเชื่อมที่เจอบ่อยสุดๆ ใน HSK4 มาสอนกัน 4 ชุดค่ะ รับประกันว่าใครไปสอบก็ต้องเจอชัวร์ๆ ติดตามกันเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 变, 变成, 变得, 改变 และ 成为 “เปลี่ยน” “กลายเป็น”??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ภาษาจีนมีคำที่มีความหมายว่า “เปลี่ยน” กับ “กลายเป็น” อยู่มากมายหลายคำเลยค่ะ ในโพสนี้เรามารู้จักคำเหล่านี้และความแตกต่างในรายละเอียดกันค่ะ ป.ล. ความรู้โพสนี้รอยต่อ HSK 4 ต่อ 5 เลยนะจ๊ะ แต่ถึงจะยากแค่ไหนสุ่ยหลินจะอธิบายให้เข้าใจง่ายเองค่ะ มาติดตามกันได้เลย

เส้นทางเรียนภาษาจีนเริ่มจาก 0 จนได้ HSK4 ต้องทำยังไง??

เรียนจีน ให้ได้จีนด้วยบันได 5 ขั้น

หนึ่งในคำถามที่สุ่ยหลินได้รับบ่อยที่สุดจากแฟนเพจทั้งหน้าไมค์และหลังไมค์ก็คือ ถ้าไม่มีพื้นฐานเลยหรือมีพื้นฐานภาษาจีนเล็กน้อยแล้วจะเริ่มเรียนภาษาจีน ไม่ว่าจะเพื่อปูพื้นฐานให้แน่น เรียนเพื่อไปสอบ HSK3 และ 4 ต้องทำยังไงและเริ่มจากอะไรดี?

数量补语 บทเสริมบอกจำนวน อะไรแว้???

数量补语

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ก่อนที่เราจะเข้าถึงโพสนี้ สุ่ยหลินมีคำถามเกี่ยวกับ 数量补语 มาถามแฟนเพจดังนี้ค่ะ

ขอถามง่ายๆ (แต่ตอบยาก อิอิ) ว่าประโยคไหนถูก?

1.他来了两个月北京。
Tā láile liǎng gè yuè Běijīng.

2. 他来北京两个月了。
Tā lái Běijīng liǎng gè yuè le.

3. 我学了汉语一个小时。
Wǒ xuéle Hànyǔ yī gè xiǎoshí.

4. 我学了一个小时汉语。
Wǒ xuéle yī gè xiǎoshí Hànyǔ.

5. 我学汉语学了一个小时。
Wǒ xué Hànyǔ xuéle yī gè xiǎoshí.

แอบอุบอิบไว้ในใจก่อนนะคะ  เพราะเฉลยจะตามมาทีหลัง แต่การที่เราจะตอบคำถามข้างบนแบบนี้ได้ (โดยไม่มั่วและไม่เดา)  เราต้องรู้จักไวยากรณ์ที่ว่าด้วยเรื่องบทเสริมบอกจำนวนหรือ 数量补语 ค่ะ

ว่าแต่บทเสริมบอกจำนวนคืออะไร? แค่ฟังชื่อก็ท้อซะแล้ว มาติดตามกันได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

有的是 แปลว่าอะไร “มีแล้วคือ” เหรอ??

有的是-ที่แตกต่าง

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้สุ่ยหลินอยากจะคุยเรื่องวลีนี้ค่ะ 有的是 ดูๆ แล้วก็ไม่เห็นมีอะไรยาก เพราะถ้าแยกคำออกมาทีละคำเรียนกันมาหมดแล้วทุกตัว งั้นอันดับแรก อยากให้พวกเรามาดูประโยคเปรียบเทียบข้างล่างนี้ แล้วมีบอกได้ไหมว่ามีอะไรที่แตกต่างกันไหมเอ่ย?

我们班的同学,有的是中国人,有的是日本人。
Wǒmen bān de tóngxué, yǒude shì Zhōngguórén, yǒude shì Rìběnrén.
และ
我有的是钱。
Wǒ yǒudeshì qián.

ทั้งสองประโยคข้างบนเป็นการใช้ 有的是 ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้ไหมคะว่าความหมายของ 2 ประโยคนั้นแตกต่างกัน เป็นไปได้จริงเหรอ? และมันต่างกันยังไงล่ะ??่อ่านได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

对 คือ “ถูก” กับ “ต่อ” แล้ว 对于 คืออะไร? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า ?

对VS对于

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนเริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ แน่นอนว่าเราต้องเจอคำว่า 对 [duì] ที่แปลว่า “ถูก” อันนี้ไม่ยากเท่าไหร่ แต่เมื่อเราเรียนๆ ไปสักพักเราจะเจออีกความหมายของ 对 ที่แปลว่า “ต่อ” หรือ “กับ” หรือ “เกี่ยวกับ” ได้ด้วยนะ เช่น  他对我很好。เขาดีกับฉันมากกกก พอเรียนไปอีกประมาณ HSK4 เราจะเจอคำว่า 对于[duìyú]  ด้วย ที่แปลว่า “เกี่ยวกับ” ด้วย???

สรุปแล้วทั้ง 2 คำแปลว่าอะไร? ต่างกันตรงไหน? จะรู้ได้ยังไงว่าตอนไหนต้องใช้ 对หรือ 对于? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 一直 กับ 一向 ก็ “ตลอดๆ” เหมือนกันนี่นา

一直VS一向

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ถ้าใครตามดูสุ่ยหลิน  LIVE จะจำได้ว่าสุ่ยหลินชอบพูดบ่อยๆ ว่าภาษาจีนยากที่สุดที่คำเหมือน คำคล้ายๆ ที่ความหมายใกล้เคียงกัน ยากเพราะเราคนต่างชาติไม่รู้จะใช้คำไหนดีเพราะแปลเหมือนกันหมด ผลสรุปก็คือเราก็ใช้แบบของเราแต่คนจีนไม่ใช้ !! TT

เหมือนอย่างคู่คำเหมือนในวันนี้ที่สุ่ยหลินเอามาเขียนโพสค่ะ คำว่า 一直 [yīzhí] กับ 一向 [yīxiàng]  ทั้งสองคำนี้มีความหมายในภาษาไทยแทบจะไม่ต่างกัน คือมีความหมายว่า “เสมอ” หรือ  “ตลอด” แต่ในการใช้งานของทั้งสองคำ และความหมายลึกลงไปของทั้ง 2 คำนี้มีความแตกต่างกันอยู่นะคะ จะแตกต่างกันตรงไหน มาติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ