HSK 4

Home HSK 4

大概 กับ 大约 ก็แปลเหมือนๆ กันว่า “ประมาณ” “กะๆ” เอาเหมือนกันนี่นา?

大概VS大约

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใครเรียนมาสักระยะแล้วคงเคยได้เรียนคำว่า 大概 [dàgài] กันมาบ้างนะคะ 大概 มีความหมายว่า “ประมาณ” ใช้กับการประมาณการเรื่องใดเรื่องหนึ่ง เช่นประโยคบอกเวลา บอกจำนวน บอกเกี่ยวกับเงิน เป็นต้น

大概 5 点
dàgài 5 diǎn
ประมาณ 5 โมง

大概一个小时
dàgài yī gè xiǎoshí
ประมาณ 1 ชั่วโมง

แต่พอเราเรียนๆ ไปเราจะเจออีกคำนั่นก็คือคำว่า 大约 [dàyuē] ซึ่งทั้งสองคำความหมายเหมือนกันเลย คือมีความหมายว่า “ประมาณ” หรือ “อาจจะ” และมันจะไม่งงถ้าทั้ง 2 คำนี้ใช้แทนกันได้ทุกครั้งทุกกรณี แต่ความจริงหาเป็นเช่นนั้นไม่ค่ะ

ซึ่งตรงที่ไม่สามารถแทนกันได้ทุกกรณีนี่แหละค่ะ ทำให้พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีนสับสนเป็นอันมาก โพสนี้เรามาไขความกระจ่างกับสุ่ยหลินกันค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 常常 VS 往往 บ่อยๆ ที่แตกต่าง

常常 VS 往往

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำอีกคู่ที่แปลเหมือนกันเลย คำทั้งสองนี้ก็คือ 常常 และ 往往 ซึ่งทั้งคู่เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ใช้วางหน้าคำกริยา เพื่อสื่อว่ากริยา การกระทำหรือเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นบ่อยๆ ได้ด้วยกันทั้งคู่ แต่ทำไมต้องมีตั้งสองคำ? มีไว้แล้วต่างกันยังไง??  งั้นเรามาดูความแตกต่างของ 常常 และ 往往  ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

只要…..,就….. VS 只有…..,才….. อย่างไหนมีความเป็นไปได้มากกว่ากัน?? (HSK4)

只要...就... 只有...才...

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ กลับมาพบกับซีรีส์ไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินอีกนะคะ ต้องบอกก่อนเลยว่าแฟนเพจที่ถามสุ่ยหลินมาเรื่องหนังสือไวยากรณ์ง่ายๆ แบบสุ่ยหลินเขียนในโพสแบบนี้จะมีรวมเล่มมั๊ย?? บอกเลยว่ามีค่ะ สุ่ยหลินอยู่ในช่วงรวบรวมต้นฉบับ ปรับปรุงเนื้อหาให้ดีขึ้น รวมไปถึงเพิ่มเติมเนื้อหาที่ไม่ได้เคยเขียนในโพสมาก่อนด้วยค่ะ อาจต้องใช้เวลาหน่อยเพราะการเขียนไวยากรณ์นอกจากจะมีความยากด้วยตัวมันเองแล้ว ความยากอีกอย่างก็คือจะต้องหาวิธีเขียนยังไงให้แฟนเพจเข้าใจง่ายๆ อ่านทีเดียวรู้เรื่อง ไม่งง และที่สำคัญเอาไปใช้ในชีวิตประจำได้ค่ะ

“แนะนำ” ใช้คำว่าอะไรดี? 推荐, 介绍 หรือ 建议 

推荐, 介绍 หรือ 建议

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน โพสนี้สุ่ยหลินจะมาไขข้อข้องใจที่สุ่ยหลินเองก็เคยสงสัยมาก่อนกับคำว่า “แนะนำ” ในภาษาจีน ซึ่งสามารถใช้ได้หลายคำเลยค่าา เช่น 推荐 [tuījiàn], 介绍 [jièshào] และ 建议 [jiànyì] ที่ถึงแม้จะแปลว่า “แนะนำ” เหมือนกัน แต่แต่ละคำก็มีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกัน งั้นเรามาดูวิธีการใช้งานแต่ละคำ พร้อมตัวอย่างเพื่อให้เราเลือกใช้ได้อย่างถูกต้องค่ะ เริ่มเลยยย!!

4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆใน HSK4

连词 HSK4

คำเชื่อมหรือคำสันธาน (连词) ถือว่ามีความสำคัญนะคะ ทั้งใช้ในชีวิตประจำวันและในการสอบ นึกไม่ออกก็ลองนึกว่าเราพูดภาษาไทยแบบที่ไม่มีคำพวกนี้ (เช่น ไม่ว่าจะ….. / ถึงแม้ว่า…… / ยังไงก็ตาม….. / ถ้าอย่างนั้น….. ฯลฯ โดยเฉพาะพวกประโยคเงื่อนไขต่างๆ เช่น ไม่ว่าเธอจะแก่แค่ไหน ยังไงฉันก็รักเธอ ฮิ้ววววว!!! ) เราจะสื่อยังไงให้ตรงกับใจเราต้องการ

โพสนี้เป็นคำเชื่อม 连词 ที่ชอบโผล่หน้ามาใน HSK4 แถมยังเจอบ่อยในชีวิตประจำวันด้วย ถึงแม้ว่าเราไม่สอบ ก็ควรรู้นะจ๊ะ (ฮั่นแน่! ประโยคข้างหน้านี้ก็มีคำเชื่อมที่เราจะเจอกันในโพสนี้ด้วยนะ) ว่าแล้วมาเริ่มกันเลยค่ะ

目的 กับ 目标 ต่างกันอย่างไร? ใช้ตอนไหนดี?

目的VS目标

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! โพสนี้เรามาเรียนรู้ความแตกต่างของคำว่า 目的 [mùdì] และ 目标 [mùbiāo] กันค่ะ หลายคนอาจเคยสับสนเพราะทั้งสองคำแปลว่า “เป้าหมาย” ได้เหมือนกัน แล้วตกลงใช้ต่างกันยังไงนะ? วันนี้เรามาไขข้อข้องใจกันค่ะ!

区别 VS 差异 แตกต่างอย่างไรให้แตกต่าง (HSK 4)

区别 VS 差异

区别 [qūbié] และ 差异 [chāyì] มีความหมายเหมือนกันคือ การเปรียบเทียบสิ่งของ 2 สิ่ง (หรือมากกว่า) เพื่อค้นหาความแตกต่างระหว่างสิ่งของ 2 สิ่งนั้น ซึ่งในบางกรณีทั้งสองคำสามารถใช้แทนกันได้ เช่น

这两支笔有什么区别
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme qūbié?
这两支笔有什么差异
Zhè liǎng zhī bǐ yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “ปากกา 2 ด้ามนี้ต่างกันอย่างไร?”

他们有什么区别
Tāmen yǒu shénme qūbié?
他们有什么差异
Tāmen yǒu shénme chāyì?

ความหมายทั้งสองประโยคเหมือนกัน คือคนถามต้องการรู้ว่า “พวกเขาแตกต่างกันอย่างไร?”

แล้วถ้าจะถามว่า 区别 และ 差异 “ทั้งสองคำนี้มีอะไรแตกต่างกันไหม?” 区别和差异,这两个词有什么____? ตรงที่เว้นไว้จะเติมอะไรดีหรือว่าใช้ได้ทั้งคู่เอ่ย? เรามาติดตามกันต่อในโพสนี้ค่ะ

…的话 “ถ้า” ในภาษาจีน

的话

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^  ในภาษาจีนนอกจากคำว่า 如果 [rúguǒ] ซึ่งหลายคนรู้จักกันดีว่าแปลว่า “ถ้า” แล้วยังมีอีกหลายคำเลยค่ะที่คนจีนใช้บ่อยมากและมีความหมายใกล้เคียงกับ “ถ้า” เหมือนกัน แต่จะเป็นคำไหนนั้น ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ กระซิบนิดนึงว่าคำนี้ถ้าจำเอาไปใช้เวลาพูด จะดูเหมือนเจ้าของภาษามากค่ะ แต่ปกติคนไทยไม่ค่อยใช้นะ ลองจำไปใช้โลดสิจ๊ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน : 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ก็คิดเหมือนกันนะ (HSK4)

以为-VS-认为

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากที่แฟนเพจได้ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินมาตั้งหลายตอนแล้ว ก็คงพอรู้ว่าคำในภาษาจีนมีหลายคำเลยค่ะ ที่แปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วความหมายเหมือนกันหรือไม่ก็คล้ายกันเยอะมากๆ (สุ่ยหลินกล้าพูดได้เลยว่า ภาษาจีนมีคำจำพวกนี้เยอะกว่าภาษาไทยมากกกกค่ะ) ซึ่งพวกคำเหมือนคำคล้ายนี้จะมีความแตกต่างกันนิดๆหน่อยๆ ไม่ว่าวิธีการใช้ที่ต่างกัน ลักษณะของคำที่ต่างกัน หรือมีความหมายที่บางกรณีต้องใช้คำนี้เท่านั้น บางกรณีใช้ไม่ได้แบบนี้นะคะ

โพสวันนี้ก็เป็นอีกตอนหนึ่งของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ที่สุ่ยหลินว่าพวกเราหลายคนงงค่ะ  นั่นก็คือคำว่า 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ทั้งคู่ก็แปลว่า “คิดว่า” “เชื่อว่า” ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้หรือเปล่าเอ่ย? ว่ามันมีความแตกต่างกันอยู่ ลองมาดูประโยคเดียวกัน แค่เปลี่ยนจาก 以为 เป็น 认为 อย่างเช่นประโยคนี้ค่ะ

以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
กับ
认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ความหมาย 2 ประโยคนี้ต่างกันยังไงนะ?

ติดตามความเหมือนและแก้ปัญหาความงงที่ต้นเหตุกับ ศัพท์จีน 2 คำนี้ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า

帮 VS 帮助 VS 帮忙 “ช่วย” เหมือนกัน แต่ต่างกันตรงไหนนะ??

帮--帮助--帮忙

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากโพสไปตั้งน้านนานเพราะสุ่ยหลินไปเมืองจีนมาค่ะ ที่เมืองจีนมีคอมพิวเตอร์ก็เหมือนมีสากกะเบือเพราะทำอะไรก็ไม่ได้ เข้าอะไรไม่ได้เลยนอกจากของจีนอย่างเดียว ได้เวลากลับเมืองไทยมาเคลียร์งานล้านแปด ยุ่งแค่ไหนก็ต้องไม่ลืมเขียนโพสสอนภาษาจีนให้แฟนเพจด้วยนะ วันนี้ถือว่าเป็นอีกโพสที่แฟนเพจผู้เริ่มเรียนภาษาจีน เรียนแล้วแต่งงมาก เพราะมีตั้งหลายคำทั้งๆ ที่มีคำแปลเดียวในภาษาไทย ติดตามได้เลยค่ะ

คำว่า 帮 , 帮助 และ 帮忙 ทั้ง 3 คำนี้มีความหมายคล้ายกันคือหมายถึง ให้ความช่วยเหลือ หรือช่วยให้พ้นจากความยากลำบาก แต่ก็ยังมีจุดแตกต่างอยู่บ้างตรงที่ลักษณะและขอบเขตการใช้งานนะคะ โพสนี้เรามาดูรายละเอียดลึกๆ ตามแบบฉบับอธิบายง่ายๆ แต่ใช้งานได้จริงสไตล์สุ่ยหลินค่ะ