HSK 4

Home HSK 4

…的话 “ถ้า” ในภาษาจีน

的话

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^  ในภาษาจีนนอกจากคำว่า 如果 [rúguǒ] ซึ่งหลายคนรู้จักกันดีว่าแปลว่า “ถ้า” แล้วยังมีอีกหลายคำเลยค่ะที่คนจีนใช้บ่อยมากและมีความหมายใกล้เคียงกับ “ถ้า” เหมือนกัน แต่จะเป็นคำไหนนั้น ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ กระซิบนิดนึงว่าคำนี้ถ้าจำเอาไปใช้เวลาพูด จะดูเหมือนเจ้าของภาษามากค่ะ แต่ปกติคนไทยไม่ค่อยใช้นะ ลองจำไปใช้โลดสิจ๊ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน : 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ก็คิดเหมือนกันนะ (HSK4)

以为-VS-认为

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากที่แฟนเพจได้ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินมาตั้งหลายตอนแล้ว ก็คงพอรู้ว่าคำในภาษาจีนมีหลายคำเลยค่ะ ที่แปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วความหมายเหมือนกันหรือไม่ก็คล้ายกันเยอะมากๆ (สุ่ยหลินกล้าพูดได้เลยว่า ภาษาจีนมีคำจำพวกนี้เยอะกว่าภาษาไทยมากกกกค่ะ) ซึ่งพวกคำเหมือนคำคล้ายนี้จะมีความแตกต่างกันนิดๆหน่อยๆ ไม่ว่าวิธีการใช้ที่ต่างกัน ลักษณะของคำที่ต่างกัน หรือมีความหมายที่บางกรณีต้องใช้คำนี้เท่านั้น บางกรณีใช้ไม่ได้แบบนี้นะคะ

โพสวันนี้ก็เป็นอีกตอนหนึ่งของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ที่สุ่ยหลินว่าพวกเราหลายคนงงค่ะ  นั่นก็คือคำว่า 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ทั้งคู่ก็แปลว่า “คิดว่า” “เชื่อว่า” ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้หรือเปล่าเอ่ย? ว่ามันมีความแตกต่างกันอยู่ ลองมาดูประโยคเดียวกัน แค่เปลี่ยนจาก 以为 เป็น 认为 อย่างเช่นประโยคนี้ค่ะ

以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
กับ
认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ความหมาย 2 ประโยคนี้ต่างกันยังไงนะ?

ติดตามความเหมือนและแก้ปัญหาความงงที่ต้นเหตุกับ ศัพท์จีน 2 คำนี้ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 之前 VS 以前 VS 从前 “เมื่อก่อน” ที่แตกต่าง (HSK4)

之前-VS-以前-VS-从前

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^กลับมาพบกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกแล้วนะคะ ครั้งนี้พิเศษกว่าเดิมหน่อยเพราะเนื้อหาเกี่ยวข้องกับ HSK4 ด้วย เป็นเรื่องของ 之前 VS 以前 VS 从前 ใครที่เตรียมสอบอยู่ควรอ่าน ส่วนใครที่ไม่สอบก็ควรอ่านเหมือนกันเพราะคำพวกนี้ไม่ได้อยู่ในข้อสอบ HSK อย่างเดียวในชีวิตประจำวันก็เจอก็ใช้บ่อยมาก เอาจริงๆ แล้วคนออกข้อสอบ HSK ก็ดึงเอาสิ่งที่คนจีนใช้กันอยู่ทุกเมื่อเชื่อวันมาสอบเรานั่นเอง ดังนั้นจัดไปอย่าให้เสีย!!

之前 [zhīqián], 以前 [yǐqián] และ 从前 [cóngqián]
ทั้งหมดแปลคล้ายๆกันเลยค่ะว่า “แต่ก่อน” “เมื่อก่อน” ซึ่งนี่แหละเป็นสาเหตุให้เรางง ก็คำพวกนี้บางทีก็ใช้แทนกันได้ บางทีก็ไม่ได้ เอ๊า!จะเอายังไงกันแน่? อยากรู้ว่าเอายังไงติดตามกันได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

帮 VS 帮助 VS 帮忙 “ช่วย” เหมือนกัน แต่ต่างกันตรงไหนนะ??

帮--帮助--帮忙

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากโพสไปตั้งน้านนานเพราะสุ่ยหลินไปเมืองจีนมาค่ะ ที่เมืองจีนมีคอมพิวเตอร์ก็เหมือนมีสากกะเบือเพราะทำอะไรก็ไม่ได้ เข้าอะไรไม่ได้เลยนอกจากของจีนอย่างเดียว ได้เวลากลับเมืองไทยมาเคลียร์งานล้านแปด ยุ่งแค่ไหนก็ต้องไม่ลืมเขียนโพสสอนภาษาจีนให้แฟนเพจด้วยนะ วันนี้ถือว่าเป็นอีกโพสที่แฟนเพจผู้เริ่มเรียนภาษาจีน เรียนแล้วแต่งงมาก เพราะมีตั้งหลายคำทั้งๆ ที่มีคำแปลเดียวในภาษาไทย ติดตามได้เลยค่ะ

คำว่า 帮 , 帮助 และ 帮忙 ทั้ง 3 คำนี้มีความหมายคล้ายกันคือหมายถึง ให้ความช่วยเหลือ หรือช่วยให้พ้นจากความยากลำบาก แต่ก็ยังมีจุดแตกต่างอยู่บ้างตรงที่ลักษณะและขอบเขตการใช้งานนะคะ โพสนี้เรามาดูรายละเอียดลึกๆ ตามแบบฉบับอธิบายง่ายๆ แต่ใช้งานได้จริงสไตล์สุ่ยหลินค่ะ 

3 “เพื่อ” ในภาษาจีน

3-เพื่อ-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ในภาษาจีนจะมีคำว่า “เพื่อ” อยู่หลายคำเลยค่ะ และครั้งนี้สุ่ยหลินขอหยิบเอาคำว่า “เพื่อ” ที่เจอบ่อยๆ ในชีวิตประจำวันสัก 3 คำ มาเล่าให้แฟนเพจฟังนะคะ ถึงแม้ทั้ง 3 คำที่ว่านี้ในภาษาไทยจะแปลว่า “เพื่อ” เหมือนกัน แต่ในภาษาจีนก็มีความหมายและวิธีการใช้ที่แตกต่างกันออกไปค่ะ ติดตามกันเลย

对 คือ “ถูก” กับ “ต่อ” แล้ว 对于 คืออะไร? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า ?

对VS对于

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนเริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ แน่นอนว่าเราต้องเจอคำว่า 对 [duì] ที่แปลว่า “ถูก” อันนี้ไม่ยากเท่าไหร่ แต่เมื่อเราเรียนๆ ไปสักพักเราจะเจออีกความหมายของ 对 ที่แปลว่า “ต่อ” หรือ “กับ” หรือ “เกี่ยวกับ” ได้ด้วยนะ เช่น  他对我很好。เขาดีกับฉันมากกกก พอเรียนไปอีกประมาณ HSK4 เราจะเจอคำว่า 对于[duìyú]  ด้วย ที่แปลว่า “เกี่ยวกับ” ด้วย???

สรุปแล้วทั้ง 2 คำแปลว่าอะไร? ต่างกันตรงไหน? จะรู้ได้ยังไงว่าตอนไหนต้องใช้ 对หรือ 对于? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

要,会 และ 将 สารพัด “จะ” ในภาษาจีน จะใช้คำไหนดี??

要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน
要,会-และ-将-สารพัด-“จะ”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนมีคำว่า “จะ” เหมือนภาษาไทยเช่นกัน  เช่น เราสามารถพูดได้ว่า “จะไป” “จะกิน” “จะซื้อ” “จะแต่งงาน” และ “จะ” อะไรอีกเยอะแยะเลย ทั้งหมดเพื่อจะบอกว่ากริยาที่เราจะทำนี้ยังไม่เกิด แต่จะเกิดในอนาคตอันใกล้นี้ค่ะ

ซึ่งคำว่า“จะ” ในภาษาจีน มีตั้งหลายคำ หลายคนอาจนึกยังไม่ออกมีด้วยเหรอ?  ลองดูประโยคนี้ค่ะ

他明天去北京。
Tā míngtiān yào qù Běijīng.
พรุ่งนี้เขา “จะ” ไปปักกิ่ง

และนอกจาก 要 [yào] ในความหมายที่แปลว่า “จะ” แล้ว ภาษาจีนยังมี 会 [huì] และ 将 [jiāng] ที่แปลว่า “จะ” ได้อีกด้วย แล้วต่างกันตรงไหน? ต่างกันยังไง? ติดตามได้ในโพสเรื่อง “จะๆ” จะคำไหนดี ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

หลากหลาย “แม้ว่า” ในภาษาจีน

หลากหลาย-แม้ว่า-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันหยุดช่วงนี้หลายคนหยุดพักผ่อนไม่ต้องทำงาน เรามาอ่านโพสไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันดีกว่าค่ะ ไวยากรณ์วันนี้นอกจากง่ายแล้ว ยังใช้บ่อยสุดๆ อีกด้วยในชีวิตประจำวัน เพราะเป็นเรื่องของคำเชื่อมทั้งหลายนั่นเอง แต่กระซิบนิดนึงว่าวันนี้เป็นคำเชื่อมประเภทที่เรื่องสมมติในทางไม่ค่อยดี เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ!!

大概 กับ 大约 ก็แปลเหมือนๆ กันว่า “ประมาณ” “กะๆ” เอาเหมือนกันนี่นา?

大概VS大约

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใครเรียนมาสักระยะแล้วคงเคยได้เรียนคำว่า 大概 [dàgài] กันมาบ้างนะคะ 大概 มีความหมายว่า “ประมาณ” ใช้กับการประมาณการเรื่องใดเรื่องหนึ่ง เช่นประโยคบอกเวลา บอกจำนวน บอกเกี่ยวกับเงิน เป็นต้น

大概 5 点
dàgài 5 diǎn
ประมาณ 5 โมง

大概一个小时
dàgài yī gè xiǎoshí
ประมาณ 1 ชั่วโมง

แต่พอเราเรียนๆ ไปเราจะเจออีกคำนั่นก็คือคำว่า 大约 [dàyuē] ซึ่งทั้งสองคำความหมายเหมือนกันเลย คือมีความหมายว่า “ประมาณ” หรือ “อาจจะ” และมันจะไม่งงถ้าทั้ง 2 คำนี้ใช้แทนกันได้ทุกครั้งทุกกรณี แต่ความจริงหาเป็นเช่นนั้นไม่ค่ะ

ซึ่งตรงที่ไม่สามารถแทนกันได้ทุกกรณีนี่แหละค่ะ ทำให้พวกเราเหล่าผู้เรียนภาษาจีนสับสนเป็นอันมาก โพสนี้เรามาไขความกระจ่างกับสุ่ยหลินกันค่ะ

เจาะลึก HSK4 สอบอะไรบ้าง? ทำยังไงถึงสอบผ่าน??

HSK四级考试

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ หลายคนที่จะต้องสอบ HSK4 เพราะต้องยื่นคะแนนไว้ชิงทุน ไว้เรียนต่อหรือแม้แต่ทำงาน  รวมไปถึงแฟนเพจหลายคนที่อยากสอบ HSK4 เพราะอยากรู้ว่าภาษาจีนที่ตัวเองเรียนๆ มาเนี่ยเทียบหรือวัดได้ระดับไหน โพสนี้ของสุ่ยหลินทำมาเพื่ออธิบายข้อข้องใจตรงนี้ค่ะ รวมไปถึงเทคนิคการทำข้อสอบให้สอบผ่านอีกด้วย ใครอยากสอบ HSK4 ผ่านโพสนี้ไม่ได้เลยนะคะ