HSK 4

Home HSK 4

ซีรีส์คำเหมือน: 尊敬 VS 尊重 “เคารพ” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกต่างกัน

尊敬 VS 尊重

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือน 尊敬 VS 尊重 ที่ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “เคารพ” เหมือนกัน แต่ก็มีความแตกต่างอยู่ที่ความรู้สึกในการเคารพนะคะ อ้าว!?? แล้วเราจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า การที่เรารู้สึกเคารพคนๆ นึงหรือสิ่งๆ นึง เราจะใช้ “เคารพ” ตัวไหนกันล่ะระหว่าง 尊敬 และ 尊重? งั้นเรามาหาคำตอบกันในโพสนี้กันค่ะ

ฉันทำไม่เสร็จหรอก!! มวยถูกคู่ระหว่าง 做不了了 กับ 做不完了

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอมาแปลกเปิดโพสด้วยคำถาม ถามว่าถ้าจะบอกว่า “ฉันทำไม่เสร็จหรอก” เราควรจะต้องใช้อะไรดีระหว่าง 我做不了了。กับ 我做不完了。ซึ่งทั้งคู่คือการใช้บทเสริมบอกความเป็นไปได้ค่ะ (可能补语)

ถ้าดูทางกายภาพแล้วจะเห็นว่ามีจุดที่ต่างกันก็คือ วลีนึงมี 了 [liǎo] เป็น 可能补语 และอีกวลีนึงมี 完 เป็น 可能补语 เท่านั้นเอง อ่าว???

แล้วความหมายมันไม่เหมือนกันเหรอเนี่ย?? ไอ้เราก็เข้าใจมาตั้งนานว่าทั้ง 了 และ 完 ต่างก็แปลว่า “เสร็จ”  หรือ “สิ้นสุด” นี่นา จริงๆ แล้วทั้งคู่เหมือนหรือต่างกันกันแน่ โพสนี้มารู้ให้แจ้งกระจ่างกับสุ่ยหลินค่ะ

努力 กับ 认真 แปลว่า ตั้งใจเรียน ขยันเรียน?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน 2 คำนี้สุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนเพจที่เพิ่งเริ่มต้นเรียนก็ต้องเคยได้เห็นมาก่อนแน่ๆ เพราะอยู่ในหนังสือเรียนเล่มแรกๆ ของพวกเราเลยค่ะ เช่น 努力学习 [nǔlì xuéxí] ขยันเรียน กับ 认真学习 [rènzhēn xuéxí] ที่พวกเราแปลว่าจริงจังในการเรียน แต่จริงๆ แล้ว 2 คำนี้มีความหมายมากกว่าขยันเรียน ตั้งใจเรียนและจริงจังในการเรียนอีกนะคะ ที่สำคัญ “ไม่ได้” ใช้เฉพาะเรื่องที่เกี่ยวกับเรื่องเรียนอย่างเดียวได้สักหน่อย ได้ด้วยเหรอ?

ติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

หลากหลาย “แม้ว่า” ในภาษาจีน

หลากหลาย-แม้ว่า-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันหยุดช่วงนี้หลายคนหยุดพักผ่อนไม่ต้องทำงาน เรามาอ่านโพสไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันดีกว่าค่ะ ไวยากรณ์วันนี้นอกจากง่ายแล้ว ยังใช้บ่อยสุดๆ อีกด้วยในชีวิตประจำวัน เพราะเป็นเรื่องของคำเชื่อมทั้งหลายนั่นเอง แต่กระซิบนิดนึงว่าวันนี้เป็นคำเชื่อมประเภทที่เรื่องสมมติในทางไม่ค่อยดี เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ!!

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 自己 VS 自我 ตัวฉันเองงง!

自己 VS 自我.

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ กลับมาอ่านซีรีส์ 近义词 คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกสักตอนนะคะ ใครไม่เคยอ่านซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินอ่านจบตอนนี้แล้วหาปุ่ม search ในเว็บไซด์นี้ keyword ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนได้เลยเพราะสุ่ยหลินเขียนไว้เพียบบ!!

อย่างที่สุ่ยหลินเคยพูดไปว่าจริงๆ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนก็คือไวยากรณ์ภาษาจีนตัวหนึ่งที่ชื่อ  近义词 [jìnyìcí] ซึ่งสำหรับสุ่ยหลินเองถือว่าเป็นเรื่องยาก เพราะความหมายของแต่ละคำมันใกล้ๆ กันไปหมด แล้วจะรู้ได้ยังไงว่าตอนไหนใช้คำไหนล่ะ? ซึ่งจริงๆ แล้วนะคะภาษาไทยของเราก็มี  近义词 เหมือนกัน ใครนึกไม่ออกสุ่ยหลินจะทบทวนให้ไม่ว่าจะ แก้เผ็ด VS แก้แค้น, อิจฉา VS ริษยา,  รัก VS ชอบ, เกลียด VS เหม็นขี้หน้า ฯลฯ จะเห็นว่าคนต่างชาติมาเรียนภาษาไทยก็ยากเหมือนกันนะเนี่ยยย

และวันนี้สุ่ยหลินขอเสนอ 2 คำนี้ค่ะ 自己 [zìjǐ] VS 自我 [zìwǒ] ทั้งคู่เป็นสรรพนาม มีความหมายสื่อคล้ายๆ กันว่า “ตัวเอง” แต่การใช้ต่างกันเลย เรื่องราวจะเป็นยังไงติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

BTS ยังมีส่วนต่อขยาย แล้วทำไม 起来 กับ 下去 จะมีความหมายส่วนต่อขยายไม่ได้?

ความหมายส่วนต่อขยายของ-กริยา-+-起来-และ-กริยา-+-下去.png
ความหมายส่วนต่อขยายของ-กริยา-+-起来-และ-กริยา-+-下去.png

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ไม่อ่านโพสไวยากรณ์จากสุ่ยหลินตั้งนานแล้วนะคะ ได้เวลากลับมาเรียนไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินกันอีกแล้ว^^ วันนี้ขอนำเสนอไวยากรณ์ส่วนต่อขยายเหมือน BTS ค่ะ อิ อิ  เรื่องราวจะเป็นยังไงนั้น ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

เริ่มทำความเข้าใจ กริยา + 起来  กันก่อน วลีนี้ถือว่าเป็นความหมายที่เราคุ้นเคยกันดี เพราะหมายถึงการบอกทิศทางการเคลื่อนที่ของกริยาที่มีทิศทางจากล่างขึ้นบน เช่น

我高兴得起来。
Wǒ gāoxìng de tiào qǐlai.
ฉันดีใจจนกระโดดขึ้นมา

起来
Wǒ lā tā qǐlái.
ฉันดึงเขาขึ้นมา

过了一会儿他起来走了。
Guòle yīhuìr tā zhàn qilai zǒu le.
ผ่านไปสักพักเขาก็ลุกขึ้นยืนแล้วก็เดินไป

แต่ช้าก่อน  เมื่อเราใช้ 起来 ร่วมกับกริยาที่ไม่ได้แสดงการเคลื่อนที่ ความหมายของ กริยา + 起来 จะไม่ได้บอกทิศทางการเคลื่อนที่ของกริยาอีกต่อไปแล้วนะคะ แต่จะเป็นการบอกผลลัพธ์ของกริยาแทน

เช่น

起来了,你叫王明。
Wǒ xiǎnɡ qǐlai le, nǐ jiào Wánɡmínɡ.
ฉันนึกออกแล้ว เธอชื่อหวางหมิง (นึกออก)

คือกริยา 想 ไม่ได้เป็นกริยาที่แสดงการเคลื่อนที่แล้วนะคะ ดังนั้น 想 + 起来 จึงไม่ได้บอกว่าทิศทางการนึกหรือการคิดมีทิศทางจากล่างขึ้นบนแต่อย่างใดค่ะ แต่จะเป็นการบอกลัพธ์ของกริยาว่า “นึกออกแล้ว” โดยที่ 起来 ในที่นี้จะเป็นการบอกว่ากริยา 想 นั้นหวนกลับมาอีกครั้งหลังจากที่แต่ก่อนนั้นลืมไปแล้วนี่นเองค่ะ

ซึ่งความหมายของ 起来 ที่ไม่ได้มีความหมายตรงๆตัวแบบนี้ ภาษาจีนเรียกว่า 引申意义 [yǐnshēn yìyì] ความหมายที่ขยาย(จากความหมายพื้นฐาน) สุ่ยหลินขอเรียกชื่อเก๋ๆ ว่า ความหมายส่วนต่อขยาย นะจ๊ะ

แล้วจะบอกผลลัพธ์ของกริยาได้ยังไง มาอ่านกันต่อเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 确定 กับ 确认 อะไรคือคอนเฟิร์มคะคุณ??

确定 VS 确认

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินมีคู่คำที่ชวนงงมากมายก่ายกองมานำเสนอค่ะ ถือว่าเป็นคำศัพท์เบื้องต้นที่คนเรียนภาษาจีนต้องรู้ แต่ปัญหาดันคือ 2 คำนี้มีความใกล้เคียงกันมาก แม้แต่คนจีนบางคนก็ใช้สลับกันไปมา ถามแน่ๆ ว่าตอนไหนใช้คำไหน คนจีนบางคนยังตอบได้ไม่เคลียร์แล้วเราคนไทยอย่างเราจะเหลือเหรอคะ?  อย่ากระนั้นเลย อ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินรับรองว่าเข้าใจความแตกต่างมากกว่าเดิม เพิ่มเติมคือเลือกใช้ถูกด้วย มาติดตามกันเลยค่ะ

ชีวิต โชคชะตา หรือชะตาชีวิต? แยกให้ชัดเจนกันเถอะ!

ชีวิต โชคชะตา หรือชะตาชีวิต

สวัสดีค่ะทุกคน! วันนี้สุ่ยหลินจะมาพูดถึงคำที่หลายคนมักจะสับสนกัน นั่นก็คือ 生命 [shēngmìng], 寿命 [shòumìng], และ 命运 [mìngyùn] ทั้ง 3 คำนี้แปลเป็นไทยแล้วก็ใกล้เคียงกันมาก บางทีก็แปลเป็น “ชีวิต” ได้ทั้งหมด แต่จริงๆ แล้วความหมายไม่เหมือนกันเลยนะคะ มาดูกันเลยดีกว่าว่าแต่ละคำต่างกันยังไง

4 คำเชื่อม (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ HSK4 (ตอน 3)

conjunction-HSK-4

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ใครที่กำลังเตรียมตัวเพื่อไปสอบ HSK4 พลาดโพสนี้ไม่ได้เลยนะคะ เพราะปัญหาเรื่องคำเชื่อมถือเป็นปัญหาชวนปวดหัวอย่างยิ่งของพวกเราผู้เตรียมสอบ HSK4 ค่ะ

วันนี้สุ่ยหลินขอรวบรวมเอาคำเชื่อมที่เจอบ่อยสุดๆ ใน HSK4 มาสอนกัน 4 ชุดค่ะ รับประกันว่าใครไปสอบก็ต้องเจอชัวร์ๆ ติดตามกันเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน : 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ก็คิดเหมือนกันนะ (HSK4)

以为-VS-认为

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากที่แฟนเพจได้ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินมาตั้งหลายตอนแล้ว ก็คงพอรู้ว่าคำในภาษาจีนมีหลายคำเลยค่ะ ที่แปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วความหมายเหมือนกันหรือไม่ก็คล้ายกันเยอะมากๆ (สุ่ยหลินกล้าพูดได้เลยว่า ภาษาจีนมีคำจำพวกนี้เยอะกว่าภาษาไทยมากกกกค่ะ) ซึ่งพวกคำเหมือนคำคล้ายนี้จะมีความแตกต่างกันนิดๆหน่อยๆ ไม่ว่าวิธีการใช้ที่ต่างกัน ลักษณะของคำที่ต่างกัน หรือมีความหมายที่บางกรณีต้องใช้คำนี้เท่านั้น บางกรณีใช้ไม่ได้แบบนี้นะคะ

โพสวันนี้ก็เป็นอีกตอนหนึ่งของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ที่สุ่ยหลินว่าพวกเราหลายคนงงค่ะ  นั่นก็คือคำว่า 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ทั้งคู่ก็แปลว่า “คิดว่า” “เชื่อว่า” ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้หรือเปล่าเอ่ย? ว่ามันมีความแตกต่างกันอยู่ ลองมาดูประโยคเดียวกัน แค่เปลี่ยนจาก 以为 เป็น 认为 อย่างเช่นประโยคนี้ค่ะ

以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
กับ
认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ความหมาย 2 ประโยคนี้ต่างกันยังไงนะ?

ติดตามความเหมือนและแก้ปัญหาความงงที่ต้นเหตุกับ ศัพท์จีน 2 คำนี้ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า