เรียนจีน

Home เรียนจีน

4 เว็บไซต์นำเที่ยวของคนจีน!! เที่ยวเมืองจีน หรือเมืองไหนก็ใช้ได้

มารู้จัก-4-เว็บไซต์นำ เที่ยวเมืองจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างจากสาระนอกตำราไปตั้งนานนะคะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับข้อมูลเป็นประโยชน์สำหรับ เที่ยวเมืองจีน แบบแน่นๆ เพื่อแฟนเพจที่ภาษาจีนระดับกลางโดยเฉพาะค่ะ มั่นใจ (เอาเอง) ว่าแฟนเพจระดับกลางจะต้องชอบชัวร์ๆ  เพราะวันนี้สุ่ยหลินจะแนะนำเว็บไซต์ที่คนจีนใช้กันเยอะสุด! บ่อยสุด! ในการเที่ยวเมืองจีนค่ะ!!!!

เล่าถึงตรงนี้แฟนเพจหลายคนอาจคิดว่า แล้วเกี่ยวอะไรด้วยกับฉัน!! เกี่ยวสิจ๊ะตัวเธอเพราะว่าข้อมูลจากเว็บไซต์เที่ยวเมืองจีนพวกนี้สุ่ยหลินขอเรียกเองว่าข้อมูลมือ 1 ซึ่งเป็นข้อมูลที่ได้จากแอดมินจีนแท้ๆ แน่นอนว่าต้องมีการใส่ไข่อวยบ้างไรบ้าง ตามสปอนเซอร์หล่ะนะ แต่ก็ดีกว่าไปแปลมาอีกทีเพราะไม่แน่ใจว่าถูก 100% หรือเปล่า แถมยังอัพเดทกว่ารอคนแปลด้วยล่ะจ๊ะ (เพราะบางทีกว่าจะแปลมาข้อมูลนี้ก็เอ้าท์ไปแล้วว TT)

คำถามคือแล้วคนไทยอย่างฉันได้ประโยชน์อะไรจากเว็บไซต์พวกนี้ล่ะ??

สุ่ยหลินว่าได้หลายอย่างเลยจ๊ะ ไม่ว่าจะได้รู้ว่าจะไปเที่ยวเมืองจีน ที่ไหนดี มีระยะเวลากี่วันเที่ยวตรงไหนอะไรได้บ้าง ร้านไหนเด็ดดัง เมนูไหนขึ้นชื่อ ถ้าตอนนี้แฟนเพจหลายคนอยู่เมืองจีนก็สามารถจองตั๋วรถไฟ เครื่องบิน โรงแรมผ่านทางเว็บไซต์พวกนี้ได้ด้วยนะเออ

รู้แล้วรอช้าทำไม ติดตามเว็บไซต์นำเที่ยวของคนจีนในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ^^ เวลาเที่ยวก็คิดถึงสุ่ยหลินด้วยนะจ๊ะ จุ๊บๆ

เรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอน 2: อยาก เรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้องหา “สิ่งแวดล้อม” ให้เป็น

ตอนที่แล้วสุ่ยหลินเล่าว่า “อยากเรียนภาษาจีนให้เก่ง ใจต้องกล้า”  คือกล้าพูด กล้าถาม กล้าหาโอกาสใช้งานภาษาจีนให้บ่อยที่สุด ข้อต่อมาคืออัลไล?? มาอ่านต่อกันอย่างรัวๆ ค่าาา

เคล็ดลับข้อนี้อยู่ที่ “อยากเรียนภาษาจีนให้เก่ง ต้องหาสิ่งแวดล้อมภาษาจีนให้เป็น”

หลายคนฟังแค่เนี้ย ทำหน้ามุ่ยละ จะไปหาจากที่ไหน? อยู่โรงเรียนไทยๆ อาจารย์คนไทยๆ  ทำงานแต่กับคนไทยๆ เมืองจีนไม่เคยไป แล้วจะไปหาสิ่งแวดล้อมยังไงล่ะเนี่ย?? ท้อแระ เลิกเรียนดีกว่า อ๊ะๆ อย่าเพิ่ง! กลับมาอ่านโพสนี้กันก่อนนะจ๊ะ สุ่ยหลินมีคำตอบให้…

ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมซีรีส์ที่ห่างหายจากหน้าเว็บไซต์ เรียนจีน ให้ได้จีน ไปพักใหญ่ๆ นะจ๊ะ  นานแล้วไม่ได้เจอกันว่างั้น วันนี้สุ่ยหลินอยากเสนออีกคำที่เรารู้จักกันดี นั่นคือคำว่า   เจอคำนี้ปุ๊ปพวกเราก็พร้อมใจกันอ่านว่า [zhōng] แปลว่า “ตรงกลาง” ไงล่ะ! ว่าแต่รู้อ๊ะป่าวว่าคำนี้สามารถออกเสียงว่า [zhòng] ได้อีกเสียง แถมความหมายยังไม่เหมือน [zhōng] อีกด้วยล่ะ

ติดตามคำตอบได้ใน ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]??? ได้กับสุ่ยหลินเลยนะค่าา^^

看见 กับ 看到 ต่างกันตรงไหน? ใครช่วยบอกที

看见-กับ-看到

ทั้ง 看见 [kànjiàn] และ 看到 [kàndào] มีโครงสร้างไวยากรณ์เหมือนกันเลยค่ะ เพราะต่างก็เกิดจาก กริยา 看 + บทเสริมบอกผล โดยสิ่งที่แตกต่างก็อยู่ที่บทเสริมบอกผล 见 กับ 到 นั่นเองค่ะ ซึ่งในบางสถานการณ์ 看见 และ 看到 สามารถใช้แทนกันได้ และเหมือนเคยค่ะก็เพราะจะมีบางสถานการณ์ที่ใช้แทนกันไม่ได้ แล้วเราจะรู้ได้ยังไงว่าจะเลือกใช้อะไรดีในสถานการณ์ต่างๆ ซึ่งก็เป็นที่มาของโพสนี้นั่นเองค่ะ ติดตามกันได้เลยค่ะ

ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน: 教 [jiāo] หรือ [jiào] กันแน่???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ห่างหายจากซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกันไปสักพักนะจ๊ะ ได้เวลากลับมาปวดหัว เย้ยย…เรียนกับ 多音词 [duōyīncí] = คำหลายเสียงในภาษาจีนกันแล้วน้าา วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำที่เรารู้จักกันดีมากๆ คือคำว่า 教 ที่เรารู้จักกันแปลว่า “สอน” เพราะเราต้องเข้า “ห้องเรียน” 教室 กันมาแล้วทุกคนใช่ป่าวจ๊ะ?

ว่าแต่คำนี้ไหงบางทีได้ยินคนจีนอ่านว่า [jiāo]  บางทีอ่านว่า [jiào] อ่ะ?? แถมคำว่า 教授 ที่เรารู้จักว่าหมายถึง “ศาสตราจารย์” ตกลงอ่านว่า [jiàoshòu] หรือ [jiāoshòu] กันแน่?? ถ้าอ่านว่า [jiàoshòu] ทำไมบางทีได้ยินคำว่า [jiāoshòu] แต่เขียนแบบนี้เหมือนกันเด๊ะๆ เลยอ่ะ ตกลงว่าเค้าผิดหรือชั้นงงเอง!! TT

ติดตามเรื่อง 教 คำหลายเสียง เรื่องสอนๆ ที่เหมือนง่ายๆ แต่ไม่ง่ายได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

才 VS 就 ต่างกันยังไงนะ??

才 VS 就 ต่างกันยังไงนะ
หลังจากเราเถิดเทิงทิงนองนอยกันมาเยอะแล้ว กลับมาเรียนภาษาจีนกันต่อนะจ๊ะ^^ เอาน่า อย่าเพิ่งหน้าเบ้สิจ๊ะ เรียนมั่งเล่นมั่งจะได้ไม่เบื่อน้า แถมคำศัพท์วันนี้ที่สุ่ยหลินเลือกมานี่เป็นคำถามมาจากคุณผู้อ่านทางบ้าน (พูดเหมือนรายการทีวีม่ะ อุ อิ) ซึ่งเป็นศัพท์ที่ใช้บ่อยๆ งงบ่อยๆ ด้วย เรียนไว้มีประโยชน์ชัวร์ๆ จ้า

ติดตามน้า^^

อุนจิกับสแลงจีน??

slang-chinese

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับอีกหนึ่งโพสที่สนุก อ่านง่าย ไม่น่าเบื่อ แต่ใช้งานได้จริงในชีวิตประจำวันค่ะ แน่นอนว่าตามชื่อเรื่องเลยก็คือต้องเกี่ยวกับอุนจิหรืออึนั่นเอง สแลงจีนที่เกี่ยวกับอึ? มีด้วยเหรอ?  มีคำไหนบ้างติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

仍然 VS 依然 “ยังคง” ที่ตรงไหน?

仍然 VS 依然

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน กลับมาพบกับไวยากรณ์คำเหมือนกันอีกแล้วนะคะ โพสนี้เสนอคู่ 仍然 และ 依然 ที่ทั้ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยเหมือนๆ กันคือ “ยังคง” และเป็นคำวิเศษณ์เหมือนกัน แถมตำแหน่งที่วางอยู่ในประโยคก็เหมือนกันอีกด้วย ถ้าเหมือนกันซะขนาดนี้แล้วทั้ง 2 คำใช้แทนกันได้ไหม แล้วถ้าจะมีอะไรที่แตกต่างกัน มันจะต่างกันที่ตรงไหนบ้าง? มาเรียนให้รู้กันในโพสนี้เลยค่ะ

อยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งหน้ากันยังไงนะ??

สุ่ยหลินกลับมาแว้วค่า กับตอน 2 ที่คุณผู้อ่านบอกว่าชอบ เย้ๆๆ ดีใจจุง ความนัยตอนเดิมเริ่มจากที่สุ่ยหลิน (แอบ) สงสัยว่าผู้หญิงจีนสมัยก่อนน่ะเค้าแต่งตัวกันยังไงนะ? โดยเฉพาะราชวงศ์ที่รุ่งเรืองที่สุดของจีนอย่างราชวงศ์ถัง เหมือนกะในหนังไหม๊น้า?

เลยเป็นที่มาของการหาข้อมูลและกลายเป็นโพสแรกค่า ใครยังไม่ได้อ่านต้องจัดที่นี่ค่าา อยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งตัวกันยังไงนะ??

อ่ะ…ที่นี่เรารู้แระว่าเค้าแต่งตัวกันยังไง งั้นมาติดตามโพสนี้ว่าเค้าแต่งหน้ากันยังไงน้า รับรองว่าจะตะลึง ตะลึงง ต่ะลึง ตึง ๆๆ (มุกเก่าน่าดู อ๊าย อาย)

ปอลิง ต้องออกตัว (แรง) ก่อนนะคะว่า โพสนี้ไว้อ่านเอาหนุกๆ รูปก็หาเอาจากอากู๋ ไม่สามารถอ้างอิงทางวิชาการได้นะคะ สุ่ยหลินก็ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญด้านโบราณคดี เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการกินซะมากกว่า อิ อิ

แพล่มนานเดวเบื่อ เริ่มกันเลยดีกว่า…

赶 แปลว่าอะไรกันแน่? มาพูดภาษาจีนให้เหมือนคนจีนด้วย 赶 กันดีกว่า!

赶 แปลว่าอะไรกันแน่

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินว่าเราเคยเห็นคำว่า 赶 [gǎn] กันมาตั้งนานแล้ว ในหนังสือเรียนก็มีนะ เช่น 赶车 [gǎn chē], 赶飞机 [gǎn fēijī], 赶火车 [gǎn huǒchē] ทั้ง 3 คำนี้แปลว่าอะไรนะ? จะแปลว่าไปขึ้นรถ ไปขึ้นเครื่องบิน ไปขึ้นรถไฟเหรอ แล้วทำไมต้องใช้ 赶 ล่ะ จะใช้คำว่า 上 แทนเป็น 上车/ 上飞机/ 上火车 [shàng chē/ shàng fēijī/ shàng huǒchē] ได้ไหม ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ