เรียนจีน

Home เรียนจีน

คำถามที่ไม่ใช่คำถาม คนจีนพูดแบบนี้ไม่ได้ให้เราตอบนะ!! (แต่เป็นการเน้น)

question that is not question

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนเค้ามีวิธีการอย่างนึงคือการเอา “สรรพนามคำถาม” เช่นพวก 谁 , 什么, 哪儿 , 怎么 มาใส่ในประโยคแล้วมันดันไม่ใช่ประโยคคำถาม นั่นหมายถึงว่าเราไม่ต้องตอบเพราะมันเป็นประโยคบอกเล่านี่แหละ แต่คนพูดต้องการบอกเน้นให้รู้ สุ่ยหลินพูดแบบนี้ทุกคนเริ่มงงแล้วใช่ไหมเอ่ย?

มาติดตามคำถามที่ไม่ใช่คำถาม ภาษาจีนเรียก 用疑问代词表示强调 (ใช้สรรพนามคำถามเพื่อแสดงการเน้น) ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมือน: 尊敬 VS 尊重 “เคารพ” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกต่างกัน

尊敬 VS 尊重

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาเจอกันอีกครั้งกับซีรีส์คำเหมือน 尊敬 VS 尊重 ที่ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “เคารพ” เหมือนกัน แต่ก็มีความแตกต่างอยู่ที่ความรู้สึกในการเคารพนะคะ อ้าว!?? แล้วเราจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า การที่เรารู้สึกเคารพคนๆ นึงหรือสิ่งๆ นึง เราจะใช้ “เคารพ” ตัวไหนกันล่ะระหว่าง 尊敬 และ 尊重? งั้นเรามาหาคำตอบกันในโพสนี้กันค่ะ

5 เกมส์โชว์สุดฮิต ฝึกวรยุทธ์ภาษาจีน

game show ฟังภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ถ้ายังจำกันได้ ก่อนหน้านี้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสชวนไปดูหนัง ดูละครจีนกันเยอะๆ เพื่อฝึกวรยุทธ์ 听力 (ฟังภาษาจีน) ของเราให้ดีขึ้นนะ ใครยังไม่ได้อ่านก็ไปที่โพสนี้ เรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอน 3: อยากเรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้อง “ดูหนัง” ให้มากๆ แล้วก็โพสนี้น้า ชวนมาดูหนังจีนกันดีก่าาา!! (中国电影)

พอดีมีคุณผู้อ่านที่รักถามมาว่า เย้ยยย!!…เค้าไม่ชอบดูละคร ไม่ชอบดูหนัง ชอบอะไรที่จบเร็วๆ ไม่ยืดเยื้อ เพราะดูหนัง ดูละครต้องดูทั้งเรื่องม่ะมีเวลาพออ่ะ สุ่ยหลินแนะนำหน่อยจิคับ

ได้เรยยค่าา โพสวันนี้ของสุ่ยหลินจึงมาพร้อมกับเกมส์โชว์ที่คนจีนเค้าฮิ๊ตฮิตกันนะ บางเกมส์โชว์เราคุ้นเคยมั่กๆ เพราะเมืองไทยก็มี เราเข้าใจวิธีการเล่นหมดแล้ว ดูแล้วก็เข้าใจได้ง่ายๆ  วิธีการหาคลิปมาดูก็ง๊ายง่าย ก๊อปชื่อภาษาจีนของเกมส์โชว์พวกเนี้ยไปแปะใน youtube หรือ youku ค่าา ก็จะขึ้นคลิปมาตรึม เลือกเอาตามใจปรารถนาได้ทันทีๆๆ (ต้องมีเสียงเอคโค่นะถึงจะได้อารมณ์ อิอิ)

ติดตาม 5 เกมส์โชว์สุดฮิต ไว้ฝึกวรยุทธ์ ฟังภาษาจีน (听力) กับสุ่ยหลินในโพสนี้ครัชชชช

ทำไม 点,刻 และ 分 ถูกใช้ใน การบอกเวลาในภาษาจีน ล่ะ?

การบอกเวลาในภาษาจีน

ในบทเรียนแรกๆ ของภาษาจีนตั้งแต่เริ่มต้นเลย เราต้องเรียนเรื่อง การบอกเวลาในภาษาจีน ใช่ป่าวคะ เหล่าซือก็สอนให้เรารู้จักคำว่า 点 , 刻, 分 ซึ่งเป็นหน่วยในการบอกเวลา เราเองก็ตั้งหน้าตั้งตาท่องกันไป แต่ไม่รู้หรอกว่าทำไมเราต้องเรียกว่า 点 , 刻, 分 นะ?

วันนี้สุ่ยหลินมีที่มาของคำพวกนี้มาเล่าให้ฟังค่า เราจะได้จำอย่างมีหลักการ จำอย่างมีที่มา ที่สำคัญจำได้แม่นขึ้นด้วยน้าาา อ่านแล้วทุกคนต้องร้อง เห้..หนักมาก เอ้ยไม่ใช่ร้อง เฮ้ย..หนักมาก ว่ามันง่ายขนาดนี้เลยเหรอ!

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 不能出来, 不会出来, 出不来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ)

วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ 能  ลองดู 3 ประโยคนี้กันก่อนน้า สุ่ยหลินเฉลยก่อนเรยว่าทั้ง 3 ประโยคข้างล่างเนี้ยผลลัพธ์เหมือนกันคือ “เค้าออกมาไม่ได้” แล้ว 3 ประโยคนี้ต่างกันตรงไหน? หรือเค้าเขียนคนละอย่างให้โก้ๆ ไปอย่างนั้นหรา???

他不出来
Tā bù néng chūlái.

他不出来
Tā bù huì chūlái.


Tā chū bù lái.

ติดตาม 趋向补语 บทเสริมกริยาบอกทิศทาง (อีกหน) บวกด้วย “能” และ “会” ให้งงเพิ่ม เย้ย…ให้เก่งขึ้น ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:表达 VS 表示 ไปเปิดดิกดูก็แปลว่า”แสดง”เหมือนกันอ่ะ????

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากทางบ้านนะคะ ซึ่งแฟนเพจถามมาว่า 表达 [biǎodá] กับ 表示
[biǎoshì] ทั้งคู่เป็นคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ภาษาจีนว่า 近义词 [jìnyìcí] ลองไปเปิดดิกดูต่างก็แปลว่า “แสดง” “โชว์” ฯลฯ อะไรทำนองนี้เหมือนกัน แล้วมันต่างกันตรงไหน?? ต่างกันยังไง?? จะรู้ได้ไงว่าตอนไหนใช้ตัวไหนล่ะคะ??

เมื่อแฟนเพจถามมาสุ่ยหลินก็จัดให้ค่า ยินดีรับใช้ประชาชน ปีนี้จะสมัคร อบต.แถวบ้านแระนะ อย่าลืมเลือกสุ่ยหลินเบอร์ 2 นะ อิ อิ

ติดตามความแตกต่างของ 表达 และ 表示 ที่ไปเปิดดิกมาก็แปลคล้ายๆ กันว่า “แสดง” ได้ในโพสนี้โลดค่าา

4 เทคนิค ” ฝึกพูดภาษาจีน ” ให้เจ๋งๆ

练习口语

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินมีคลิปดีๆ มาฝากค่ะ เจ้าของคลิปเป็นสาวชาวจีนที่ไปเรียนต่อที่อเมริกาโดยเริ่มจากการเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนก่อน เขาบอกว่าใช้เวลา 1 ปีในการฝึกการพูดภาษาอังกฤษให้คล่อง ลื่นไหล และใกล้เคียงกับเจ้าของภาษาค่ะ ซึ่งเทคนิคต่างๆ ที่เขาฝึกแล้วประสบความสำเร็จมา เขาได้แชร์ไว้ในคลิปที่สุ่ยหลินเอามาฝากวันนี้ค่ะ ซึ่งคลิปนี้สุ่ยหลินดูแล้วใช้เทคนิคเดียวกันเป๊ะเลยกับการ “ฝึกพูดภาษาจีน” ของพวกเรา สุ่ยหลินจึงขอสรุปเนื้อหาสำคัญๆ ไว้ด้านล่างนี้ โดยการเปลี่ยนจากฝึกภาษาอังกฤษเป็นฝึกภาษาจีนให้เข้ากับแฟนเพจของสุ่ยหลินนะจ๊ะ ติดตามกันเลย รับรองได้ประโยชน์ชัวร์ๆ

ภาษาอังกฤษใช้ Tense บอกเหตุการณ์ก่อนหลัง แล้วภาษาจีนใช้อะไร???

以后, 然后 และ 后来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราจะเล่าว่าเหตุการณ์อะไร เล่าว่าเหตุการณ์อะไรเกิดก่อน เหตุการณ์อะไรเกิดหลัง ภาษาอังกฤษพอจะมี Tense มาช่วยบอก แล้วภาษาจีนล่ะ เค้าใช้บอกกันยังไง??

ว่ากันตามตรงแล้วจะเล่าลำดับเหตุการณ์ก่อนหลังในภาษาจีนนั้น ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยเลยนะ  เราพูดภาษาไทยเองเราก็เพิ่มเติมคำบอกลำดับก่อนหลังเข้ามา เช่น “หลังจากนั้น”  “ภายหลัง” หรือ “ตอนหลัง” ภาษาจีนก็เหมือนกันเด๊ะๆ เลย ไม่ยากเลยใช่ไหมเอ่ย ติดตามแบบละเอียดกันต่อเลยค่าา

คำเชื่อมฆ่าไม่ตาย ใช้บ่อยสุดๆ กับ 不但……而且/也/还…… เรียนเถอะ รับรองได้ใช้ชัวร์ๆ

不但...而且...
不但...而且...

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน  เรื่องของคำเชื่อมเราเรียนกันมานักต่อนักแล้วใช่ไหมคะ ยิ่งไม่ต้องพูดถึงคำเชื่อมแบบ 不但  ที่มักมาเข้าคู่กับ 而且 ที่แปลว่า “ไม่เพียงแต่……แต่ยัง”

คำเชื่อมแบบนี้เจอในชีวิตประจำวันบ่อยมากๆ แถมออกสอบเป็นประจำ แต่นี้ในโพสนี้สุ่ยหลินขอเพิ่มวิธีการการใช้เข้าไปอีกนิดนั่นก็คือ 不但……而且/也/还…. จะแปลยังไง?ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

难免 VS 不免 ยากจะเลี่ยงหรือเลี่ยงไม่ได้???

难免 不免

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินมีคำคู่อีกหนึ่งชุดมานำเสนอค่ะ ถือว่าทั้งสองคำนี้มีความหมายใกล้เคียงกันมากเลยนะ เพราะทั้งคู่ต่างก็มีความหมายว่า “不容易避免” หรือ “免不了” แปลเป็นไทยก็คือ “ยากที่จะหลีกเลี่ยงได้” หรือจะแปลว่า “ไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้” ก็ได้ มักใช้กับสถานการณ์หรือเรื่องราวที่เกิดขึ้นโดยหลีกเลี่ยงไม่ได้เพราะเหตุผลบางอย่าง และบ่อยครั้งใช้แทนกันได้ด้วยนะคะ แต่ทำไมต้องมี 2 คำ มี 2 คำเมื่อไหร่แปลว่าต้องมีจุดที่ไม่เหมือนกันสินะ ไม่งั้นจะมีไปทำไม? ติดตามสุ่ยหลินอธิบายได้ในโพสนี้เลยค่ะ