เรียนจีน

Home เรียนจีน

เรื่องของแต่ แต่ แต่ กับ 但是,可是,不过 ????

但是,可是,不过

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันมั่งแล้วนะจ๊ะ วันนี้เป็นคำถามมาจากแฟนที่น่ารักค่ะ ถามว่า 但是,可是 และ 不过 ทั้งหมดก็แปลว่า “แต่” แล้วมันต่างกันยังไง?? ตรงไหน?? ห้ามบอกนะว่าเขียนต่างกัน ติดตามสุ่ยหลินเฉลยในโพสนี้ข่าาาา

จะเรียงลำดับประโยค ภาษาจีน ยังไงให้ถูก !?!?

โครงสร้างประโยค ภาษาจีน

เวลาเราเริ่มเรียนภาษาที่ 2 หรือ 3 ใหม่ๆ สุ่ยหลินว่าไม่ว่าจะเป็นภาษาอะไรก็ตามรวมถึงภาษาจีนด้วย ก็จะเจอกับปัญหาเรื่องการเรียงประโยคทั้งนั้นเลยนะสุ่ยหลินว่า อย่างภาษาไทยเราพูดว่า “ชั้นกินข้าว” ก็มีบางภาษาอื่นๆ ในโลกบอกว่า “ชั้นข้าวกิน” หรือพูดว่า “ข้าวกินชั้น”  เห้ยยยยย!!!… แต่มีจริงๆนะจะบอกให้

ภาษาจีนก็มีปัญหาเรื่องการเรียงประโยคเหมือนกัน คนต่างชาติเวลาเรียนภาษาจีนใหม่ๆก็มีบ้างที่จะงงกะการเรียงประโยค และเพราะอย่างงี้นี่เอง ในข้อสอบ HSK ถึงกับมี part นึงเลยทีเดียวเชียวที่ทดสอบความสามารถในการเรียงประโยคให้ถูกต้อง ซึ่งหากเราเรียงประโยคได้ถูกต้อง จะมีประโยชน์ม๊ากมากๆเวลาสื่อสารกะคนจีน เพราะเค้าจะเข้าใจเราอย่างแจ่มแจ้ง ว่าเราต้องการอาไรน้าาา…

งั้นวันนี้มารู้จักการเรียงประโยคภาษาจีนอย่างถูกต้มม..เอ้ย ถูกต้องดีกว่า สุ่ยหลินกระซิบจิ๊ดนึงเลยว่า ใครที่เริ่มจะท้อ บอกเรยว่าอย่าเพิ่งน้า เพราะของจีนกะของไทยเรียงใกล้เคียงกันมากแว้วววว มีข้อแตกต่างปลีกย่อยเท่านั้นจ้าาา

ติดตามค่าา

上班 VS 工作 คำไหนคือ “ทำงาน”? จะขยันทำงานทั้งทีขอเลือกให้ถูกหน่อย

上班 VS 工作

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินขอเล่าถึง 2 คำที่เหมือนกันมากๆ ในภาษาจีน นั่นก็คือ 上班 [shàngbān] กับ  工作 [gōngzuò] ทั้งคู่มีความหมายที่คล้ายกันมากจนชวนให้คนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ สับสน เพราะสามารถแปลเหมือนกันว่า “ทำงาน” โพสนี้เราจะมารู้จักความหมายลึกๆ ของคำทั้งคู่ที่ช่วยให้เราแยกแยะความแตกต่างได้ค่ะ!!

ป่ะ, มั๊ย, ล่ะ ใช้ยังไงให้ถูกนะ?! (吧, 吗, 呢)

吧 吗 呢 ใช้ยังไง

เวลาเราพูดภาษาไทย เช่น ชวนเพื่อนไปดูหนัง เราก็ชอบพูดว่า “ไปดูหนังกันเถอะ” หรือ “กินข้าวกันป่ะ”  คำว่า “เถอะ” หรือ “ป่ะ” เนี่ย ถ้ามีคนต่างชาติมาถามเราว่าแปลว่าไร? สุ่ยหลินว่าเรามีนงงไปแปดตลบ จะอธิบายไงดีหว่า??

คือมันต้องมี ไม่มีแล้วดูแปลกๆ ว่าม่ะ?

ภาษาจีนก็เป็นแบบนี้เปี๊ยบเลยค่าา มักมีคำห้อยท้ายแบบนี้ด้วย เราเรียกคำพวกนี้ว่าคำเสริมน้ำเสียงค่ะ เพื่อบอกว่าคนพูดสื่อความหมายถึงประโยคที่พูดนั้นยังไงค่ะ  งั้นวันนี้มารู้จักคำเสริมน้ำเสียงที่ใช้บ่อยที่ซู้ดในภาษาจีนกันน้าา

7 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ (HSK3)

HSK3
HSK3 连词

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ^^  โพสนี้ต่อเนื่องมาจาก LIVE ครั้งที่ 53 ตอน: จะสอบ HSK ยังไงให้ผ่าน!!! สุ่ยหลินพูดถึงเทคนิคการพิชิตข้อสอบ HSK ไว้ค่ะ และหนึ่งในนั้นคือการรู้จักคำเชื่อมในภาษาจีน (คำสันธาน) ภาษาจีนเรียก 连词  [liáncí]

พวกคำเหล่าเนี้ย เรียนไปทำไมแล้วมีประโยชน์ยังไงนะ??

ถ้าลองเปรียบเทียบกับภาษาไทยเวลาเราจะเล่าให้เพื่อนฟังว่า “วันนั้นชั้นไปนั่งรถไฟฟ้า กินข้าวผัดปู เจอหน่อย (ชื่อเพื่อน) ซื้อของ ของแพง กลับบ้าน” เราฟังแล้วรู้เรื่องป่าว? คำตอบคือรู้เรื่อง แต่ฟังแล้วรู้สึกแปลกๆ มั๊ย? ถ้าให้สุ่ยหลินเปรียบก็เหมือนกับกินก๋วยเตี๋ยวแห้ง แต่ลืมใส่น้ำมันกระเทียมเจียว มันแห้งแล้ง ฝืดคอตายแหง๋ยังไงชอบกลเนาะ

นั่นก็เพราะสิ่งที่ขาดไปในประโยคข้างบนก็คือคำเชื่อมทั้งหลายนั่นเองค่าาา จริงๆ แล้วเราน่าจะพูดว่า “วันนั้นชั้นไปนั่งรถไฟฟ้า จากนั้นก็ไปกินข้าวผัดปู แล้วก็เจอหน่อย (ชื่อเพื่อน) เสร็จแล้วก็ไปซื้อของ แต่ของกลับ (ดัน) แพง แล้วก็เลยกลับบ้าน” ฟังดูเป็นผู้เป็นคนมากกว่าเดิมแยะ อิ อิ

ดังนั้น คำเชื่อมไม่ว่าภาษาไทยหรือจีนก็ล้วนให้ประโยชน์ ในการทำให้คำพูดของเราหรือการเขียนของเราลื่นไหล บอกเหตุบอกผล และเป็นธรรมชาติมากขึ้น รวมไปถึงช่วยให้เราเดาความหมายของประโยคที่ตามมา ที่เราอ่านไม่เข้าใจทั้งหมดได้ด้วยเวลาสอบ ดังนั้น โพสนี้เรามารู้จักคำเชื่อมสันธานที่ใช้บ่อยๆ ในชีวิตประจำวันและชอบอยู่ในข้อสอบ HSK3 บ่อยๆ ด้วยกันจ๊ะ

才 VS 就 ต่างกันยังไงนะ??

才 VS 就 ต่างกันยังไงนะ
หลังจากเราเถิดเทิงทิงนองนอยกันมาเยอะแล้ว กลับมาเรียนภาษาจีนกันต่อนะจ๊ะ^^ เอาน่า อย่าเพิ่งหน้าเบ้สิจ๊ะ เรียนมั่งเล่นมั่งจะได้ไม่เบื่อน้า แถมคำศัพท์วันนี้ที่สุ่ยหลินเลือกมานี่เป็นคำถามมาจากคุณผู้อ่านทางบ้าน (พูดเหมือนรายการทีวีม่ะ อุ อิ) ซึ่งเป็นศัพท์ที่ใช้บ่อยๆ งงบ่อยๆ ด้วย เรียนไว้มีประโยชน์ชัวร์ๆ จ้า

ติดตามน้า^^

对 คือ “ถูก” กับ “ต่อ” แล้ว 对于 คืออะไร? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า ?

对VS对于

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนเริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ แน่นอนว่าเราต้องเจอคำว่า 对 [duì] ที่แปลว่า “ถูก” อันนี้ไม่ยากเท่าไหร่ แต่เมื่อเราเรียนๆ ไปสักพักเราจะเจออีกความหมายของ 对 ที่แปลว่า “ต่อ” หรือ “กับ” หรือ “เกี่ยวกับ” ได้ด้วยนะ เช่น  他对我很好。เขาดีกับฉันมากกกก พอเรียนไปอีกประมาณ HSK4 เราจะเจอคำว่า 对于[duìyú]  ด้วย ที่แปลว่า “เกี่ยวกับ” ด้วย???

สรุปแล้วทั้ง 2 คำแปลว่าอะไร? ต่างกันตรงไหน? จะรู้ได้ยังไงว่าตอนไหนต้องใช้ 对หรือ 对于? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 1 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน1 和 跟 也

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันแล้วน้าา โพสวันนี้ของสุ่ยหลินสูงสุดคืนสู่สามัญ เพราะอยากเล่าถึงคำว่า “และ” ในภาษาจีน หลายคนคงบอก วุ้ย! รู้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วย่ะสุ่ยหลิน! อ๊ะ! อ๊ะ! แน่ใจว่ารู้ครบทุกตัวหรือเปล่า เช็คเรตติ้งความเก่งกาจของตัวเองได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา

เล่าก่อนว่า ภาษาจีนนั้นมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบเคียงคำว่า “และ” อยู่หลายตัวเลยนะคะ บางตัวก็ใช้แทนกันได้เลย บางตัวก็ใช้แทนกันไม่ได้ ซึ่งที่แทนไม่ได้ก็เพราะผิดความหมายที่ต้องการสื่อสาร หรือบางทีก็ผิดไวยากรณ์ไปเลย งั้นเรามารู้จักการใช้ “และ” ในภาษาจีนให้ถูกต้องกันดีกว่า

“ลดราคา” ภาษาจีนพูดอะไรได้อีกนอกจาก 打折?

打折

ถ้าพูดถึงคำว่า “ลดราคา” สุ่ยหลินเชื่อว่าพวกเรารู้จักกันดีกว่าว่า 打折 [dǎzhé] คำนี้เป็นคำกริยาค่ะ แต่นอกจาก 打折 แล้ว ในภาษาพูดบางทีเรียก 打折扣 [dǎzhékòu] หรือย่อๆ เหลือ 折扣 [zhékòu] ก็ยังได้

ซึ่งการใช้งานคำว่า 打折 นี่ได้ใช้หลายรูปแบบมากค่ะ แถมคำนี้ยังเป็น 离合词 [líhécí] คำแยกรวมได้ทางไวยากรณ์อีกต่างหาก ดังนั้น เรามาเริ่มด้วยลองดูประโยคง่ายๆ ด้วยการใช้คำว่า 打折 กันค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 变, 变成, 变得, 改变 และ 成为 “เปลี่ยน” “กลายเป็น”??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ภาษาจีนมีคำที่มีความหมายว่า “เปลี่ยน” กับ “กลายเป็น” อยู่มากมายหลายคำเลยค่ะ ในโพสนี้เรามารู้จักคำเหล่านี้และความแตกต่างในรายละเอียดกันค่ะ ป.ล. ความรู้โพสนี้รอยต่อ HSK 4 ต่อ 5 เลยนะจ๊ะ แต่ถึงจะยากแค่ไหนสุ่ยหลินจะอธิบายให้เข้าใจง่ายเองค่ะ มาติดตามกันได้เลย