使 กับ 便 ที่เรางง? มาแยกให้ชัดเจนกันเถอะ!

574
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาคลายความสงสัยเรื่องคำที่หลายคนมักจะงงกัน นั่นก็คือ 使 [shǐ] กับ 便 [biàn] หลายคนอาจจะสับสนเพราะตัวอักษรจีนเขียนคล้ายๆ กัน โดยเฉพาะเวลาเจอในบทความ ในข่าว หรือในข้อสอบ HSK เราจะสงสัยว่าตกลงตัวนี้คือ 使 หรือ 便 กันแน่นะ

แต่รู้ไหมคะว่าจริงๆ แล้ว ทั้ง 2 คำนี้ความหมายไม่เหมือนกันเลย! วันนี้สุ่ยหลินจะอธิบายความหมายและการใช้งานของ 2 ตัวนี้ให้ชัดเจนค่ะ เริ่มกันเลยดีกว่า!

使 [shǐ] – ใช้บ่อยในภาษาพูด มี 2 ความหมายหลัก

使 เป็นคำที่ใช้บ่อยมากในภาษาจีน เป็นภาษาพูด มีความหมายและการใช้งานที่เจอบ่อยๆ ทั้งหมด 2 ความหมายค่ะ

1. ความหมาย “ใช้งาน” (เท่ากับคำว่า 用)

ความหมายแรกคือ “ใช้” ซึ่งมีความหมายเท่ากับคำว่า 用 [yòng] และสามารถใช้แทนกันได้เลย

ตัวอย่างประโยค:

我使电脑工作。
Wǒ shǐ diànnǎo gōngzuò.
ฉันใช้คอมพิวเตอร์ทำงาน

你有剪刀借我使一下。
Nǐ yǒu jiǎndāo jiè wǒ shǐ yīxià.
มีกรรไกรให้ฉันยืม(ใช้)หน่อยได้ไหม

使电梯卡, 用电梯卡, 刷电梯卡
Shǐ diàntī kǎ, yòng diàntī kǎ, shuǎ diàntī kǎ
ต้องใช้คีย์การ์ด (จึงจะใช้ลิฟท์ได้)

他使筷子吃饭。
Tā shǐ kuàizi chīfàn.
เขาใช้ตะเกียบกินข้าว

2. โครงสร้าง 使 + คน + กริยา/คุณศัพท์ (ทำให้…)

ความหมายที่สองคือ “ทำให้…” โดยใช้ในโครงสร้าง 使 + คน + กริยา/คุณศัพท์แสดงความรู้สึก ซึ่งมีความหมายเท่ากับ 让 [ràng] และสามารถใช้แทนกันได้

ตัวอย่างประโยค:

这个消息使我很高兴。
Zhège xiāoxi shǐ wǒ hěn gāoxìng.
ข่าวนี้ทำให้ฉันดีใจมาก

这件事使我很开心。/ 生气 / 发疯
Zhè jiàn shì shǐ wǒ hěn kāixīn. / Shēngqì / Fāfēng
เรื่องนี้ทำให้ฉันมีความสุข / โกรธ / (จะ)บ้า

工作使我压力很大。
Gōngzuò shǐ wǒ yālì hěn dà.
งานทำให้ฉันมีความกดดันสูงมาก

这件事使我很烦。
Zhè jiàn shì shǐ wǒ hěn fán.
เรื่องนี้ทำให้ฉันรำคาญจังเลย

他的行为使大家生气。
Tā de xíngwéi shǐ dàjiā shēngqì.
พฤติกรรมของเขาทำให้ทุกคนโกรธ

便 [biàn] – เน้นภาษาเขียน มี 4 ความหมายหลัก

便 เป็นคำที่มีการใช้งานหลากหลายในภาษาจีนเหมือนกัน แต่จุดเด่นคือเป็นภาษาเขียน ที่เจอบ่อยๆ มี 4 ความหมายค่ะ

1. ความหมาย “สะดวก” (เท่ากับคำว่า 方便)

ความหมายแรกคือ “สะดวก” ซึ่งมีความหมายเดียวกับ 方便 [fāngbiàn] และสามารถใช้แทนกันได้

ตัวอย่างประโยค:

这里很便民。
Zhèlǐ hěn biànmín.
ที่นี่สะดวกสำหรับประชาชน

网上购物很方便。
Wǎngshàng gòuwù hěn fāngbiàn.
ช็อปปิ้งออนไลน์สะดวกมาก

便利店
biànlìdiàn
ร้านสะดวกซื้อ

这个 APP 用起来很便。
zhè ge APP yòng qǐlái hěn biàn.
แอปนี้ใช้งานสะดวกมาก

2. ความหมาย “ก็, แล้วก็” (แสดงลำดับเหตุการณ์)

ความหมายที่สองคือ “ก็, แล้วก็” ใช้แสดงลำดับเหตุการณ์ ซึ่งมีความหมายเดียวกับ 就 [jiù] และสามารถใช้แทนกันได้

ตัวอย่างประโยค:

八点他便回家了。
Bā diǎn tā biàn huí jiā le.
สองทุ่มเขาก็กลับบ้านแล้ว

你来了他便走了。
Nǐ lái le tā biàn zǒu le.
(เมื่อ)เธอมาเขาก็ไปแล้ว

他回家以后便把衣服洗了。
Tā huí jiā yǐhòu biàn bǎ yīfú xǐ le.
เขากลับถึงบ้านแล้วก็เอาเสื้อไปซัก

吃完饭便去睡觉了。
Chī wán fàn biàn qù shuìjiào.
กินข้าวเสร็จแล้วก็ไปนอน

天黑了,我们便回家了。/ 就
Tiān hēi le, wǒmen biàn huí jiā.
ฟ้ามืดแล้ว พวกเราก็กลับบ้าน

3. ใช้ในเงื่อนไข 即便…,也… (ถึงแม้, แม้)

ความหมายที่สามคือการใช้ในโครงสร้างเงื่อนไขแบบภาษาทางการ 即便…,也… ซึ่งหมายความว่า ไม่ว่าประโยคข้างหน้าจะมีเงื่อนไขยังไง ประโยคข้างหลังก็จะเกิดขึ้นอยู่ดี มีความหมายเทียบเท่ากับ 即使…,也…

ตัวอย่างประโยค:

即便是下雨,我也要去学校。
Jíbiàn shì xià yǔ, wǒ yě yào qù xuéxiào.
ถึงแม้ฝนตกฉันก็จะไปโรงเรียน

即便没有钱,我也要买。
Jíbiàn méiyǒu qián, wǒ yě yāo mǎi.
แม้ไม่มีเงินฉันก็จะซื้อ

4. แสดงความรวดเร็ว “ทันที, เลย” (เหมือน 一…就…)

ความหมายสุดท้ายคือ “ทันที, เลย” ซึ่งมีความหมายเหมือน 一…就… แต่การใช้งานของ 便 จะมี หรือไม่มีก็ได้

ตัวอย่างประโยค:

他一听便明白了。
Tā yī tīng biàn míngbai le.
เขาฟังครั้งเดียวก็เข้าใจเลย

看见他便认出来了。
Kànjiàn tā biàn rèn chūlái le.
เห็นเขาแล้วก็จำได้เลย

ตอนนี้เข้าใจแล้วใช่ไหมคะว่า 使 กับ 便 แม้จะเขียนคล้ายกัน แต่ความหมายและการใช้งานต่างกันอย่างชัดเจนเลย! หวังว่าโพสนี้จะช่วยให้ทุกคนไม่สับสนกันอีกต่อไปนะคะ

ถ้ามีคำถามหรือต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม อย่าลืมทักมาถามสุ่ยหลินได้เสมอนะคะ! 加油!