สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลินทุกคน! วันนี้เรามาแก้ปัญหาที่คนไทยมักจะใช้ผิดกันบ่อยมากค่ะ นั่นก็คือ 难过 [nán guò] กับ 难受 [nán shòu] ทั้ง 2 คำนี้แปลคล้ายๆ กันว่า “ทุกข์” หรือ “ไม่สบายใจ”
แต่รู้ไหมคะว่าใช้แทนกันไม่ได้! และที่สำคัญคือ เวลาเราป่วยไม่สบาย ไม่ใช้ 难过 เลยนะคะ ต้องใช้ 难受 เท่านั้น! มาดูกันเลยค่ะว่าต่างกันอย่างไร
难过 [nán guò] – ทุกข์ใจ เศร้าใจ (ความทุกข์ทางใจ)
การแยกคำ:
难过 = 难 (ยาก) + 过 (ผ่าน)
→ “ผ่านไปได้ยาก” = ใจหนัก ผ่านช่วงเวลานี้ยาก
จุดเด่น:
เน้นความทุกข์ “ทางใจ” เป็นหลักใหญ่ เช่น:
- สัตว์เลี้ยงจากไป
- คนในครอบครัวจากไปหรือป่วยหนัก
- ต้องเลิกกับแฟน
难过 — ใช้กับ อารมณ์เศร้า เป็นหลัก
ตัวอย่างประโยค:
她听到这个消息很难过。
Tā tīng dào zhège xiāoxī hěn nánguò.
เธอเสียใจมากเมื่อได้ยินข่าวนี้ (เช่น ใครสักคนที่รักจากไป)
分手后他难过了很久。
Fēnshǒu hòu tā nánguò le hěnjiǔ.
หลังเลิกกับแฟน เขาทุกข์ใจอยู่นาน
妈妈去世了,他难过得哭了起来。
Māma qùshì le, tā nánguò de kū le qǐlái.
คุณแม่เสียชีวิต เขาทุกข์จนร้องไห้
难受 [nán shòu] – ทุกข์ ไม่ไหว (ทั้งกายและใจ)
การแยกคำ:
难受 = 难 (ยาก) + 受 (รับ/ทน)
→ “ทนได้ยาก” = รู้สึกทนไม่ไหว ไม่ว่าจะกายหรือใจ
จุดเด่น:
ใช้ได้กับความทุกข์กายและทุกข์ใจ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการทุกข์กาย จะไม่ใช้ 难过 เลยนะคะ
ตรงนี้คนไทยใช้ผิดกันบ่อยมาก!
เพราะเวลาเราป่วย คนจีนมองว่าเราทุกข์ทั้งใจและกายค่ะ
ตัวอย่างประโยค (ทุกข์กาย):
我今天身体很难受。
Wǒ jīntiān shēntǐ hěn nánshòu.
วันนี้ร่างกายรู้สึกแย่/ไม่สบายเลย (ความรู้สึกคนพูดเกินกว่าร่างกายจะรับไหวแล้วนะ)
我昨天拉肚子,难受了一整天。
Wǒ zuótiān lādùzi, nánshòu le yī zhěng tiān.
เมื่อวานท้องเสีย รู้สึกไม่ไหวเลยทั้งวัน
坐了十个小时的飞机,全身都难受。
Zuò le shí gè xiǎoshí de fēijī, quánshēn dōu nánshòu.
นั่งเครื่องบินสิบชั่วโมง ทั้งตัวรู้สึกปวดเมื่อยไม่ไหวแล้ว
กรณีพิเศษ: 心里很 + 难受 / 难过
มีความน่าสนใจว่าถ้าในกรณีที่เป็นรูปประโยคนี้:
心里很 + 难受 / 难过 จะใช้ได้ทั้ง 2 คำ แต่มีความหมายแตกต่างกันในรายละเอียดปลีกย่อยค่ะ ภาพรวมคือแปลเหมือนกันว่าใจไม่ไหวแล้วนะ
ตัวอย่างเปรียบเทียบ:
看到流浪狗,我心里很难受 / 难过。
Kàndào liúlàng gǒu, wǒ xīnlǐ hěn nánshòu / nánguò.
เห็น (สภาพ) หมาจรจัด รู้สึกทนดูไม่ไหว/สลดใจ
→ 难受 = ทนดูไม่ไหว
→ 难过 = สลดใจ
朋友突然不理我了,我很难受 / 难过。
Péngyou tūrán bù lǐ wǒ le, wǒ hěn nánshòu / nánguò.
เพื่อนเงียบหายไปเฉยๆ (ทำเหมือนไม่รู้จักกันเลย) รู้สึกเฟลมาก/เสียใจมาก
→ 难受 = รู้สึกไม่สบายใจ ทนไม่ไหว
→ 难过 = เสียใจ เศร้า
ลองดู 2 ประโยคนี้ค่ะ:
看到他这样,我心里很难受。
Kàn dào tā zhèyàng, wǒ xīnlǐ hěn nánshòu.
เห็นสภาพเขาเป็นแบบนี้ ใจฉันเกินจะรับไหว
(จุดเน้น: ใจฉันรับไม่ไหวแล้ว – ใช้ 难过 ได้ความหมายใกล้เคียง)
考试没通过,她心里很难过。
Kǎoshì méi tōngguò, tā xīnlǐ hěn nánguò.
สอบไม่ผ่าน เธอทุกข์เหลือเกิน
(จุดเน้น: เสียใจ เศร้าใจ – ใช้ 难受 ได้ความหมายใกล้เคียง)
สรุป: ต่างกันอย่างไร?
| คำ | ความหมาย | จุดเด่น | การใช้งาน |
|---|---|---|---|
| 难过 | ทุกข์ใจ เศร้าใจ | เน้นความทุกข์ ทางใจ | เสียใจ, เศร้า, คนจากไป, เลิกกับแฟน |
| 难受 | ทุกข์ ไม่ไหว | ใช้ได้ทั้ง กาย และ ใจ | ป่วย, ไม่สบาย (ต้องใช้คำนี้!) ทนไม่ไหว, รับไม่ไหว |
จำง่ายๆ:
- 难过 = ทุกข์ใจ (เสียใจ เศร้า)
- 难受 = ทุกข์กาย + ใจ (ป่วย ไม่สบาย ทนไม่ไหว)
จำสำคัญ!
เวลาป่วยไม่สบาย ต้องใช้ 难受 เท่านั้น ห้ามใช้ 难过!
✅ 我今天很难受。 (วันนี้ไม่สบาย)
❌ 我今天很难过。 (ผิด! หมายถึงเสียใจ ไม่ใช่ป่วย)
เคล็ดลับจากสุ่ยหลิน
เวลาจะเลือกใช้ 难过 หรือ 难受 ให้ถามตัวเองว่า:
เป็นเรื่องเศร้าใจหรือเปล่า? → ใช้ 难过
ป่วยหรือไม่สบายกายหรือเปล่า? → ใช้ 难受 (ห้ามใช้ 难过!)
รู้สึกทนไม่ไหว รับไม่ไหวหรือเปล่า? → ใช้ 难受
เป็นความเศร้าโศกเฉพาะทางใจ? → ใช้ 难过
ตอนนี้เข้าใจแล้วใช่ไหมคะว่า 难过 กับ 难受 แม้จะแปลว่า “ทุกข์” เหมือนกัน แต่การใช้งานต่างกันอย่างชัดเจน! โดยเฉพาะเรื่องการป่วยไม่สบาย ต้องใช้ 难受 เท่านั้น อย่าลืมนะคะ!
หวังว่าโพสนี้จะช่วยให้ทุกคนไม่สับสนและไม่ใช้ผิดกันอีกต่อไปนะคะ ถ้ามีคำถามหรือต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม อย่าลืมทักมาถามสุ่ยหลินได้เสมอนะคะ! 加油!



