Home Blog Page 31

อยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งหน้ากันยังไงนะ??

สุ่ยหลินกลับมาแว้วค่า กับตอน 2 ที่คุณผู้อ่านบอกว่าชอบ เย้ๆๆ ดีใจจุง ความนัยตอนเดิมเริ่มจากที่สุ่ยหลิน (แอบ) สงสัยว่าผู้หญิงจีนสมัยก่อนน่ะเค้าแต่งตัวกันยังไงนะ? โดยเฉพาะราชวงศ์ที่รุ่งเรืองที่สุดของจีนอย่างราชวงศ์ถัง เหมือนกะในหนังไหม๊น้า?

เลยเป็นที่มาของการหาข้อมูลและกลายเป็นโพสแรกค่า ใครยังไม่ได้อ่านต้องจัดที่นี่ค่าา อยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งตัวกันยังไงนะ??

อ่ะ…ที่นี่เรารู้แระว่าเค้าแต่งตัวกันยังไง งั้นมาติดตามโพสนี้ว่าเค้าแต่งหน้ากันยังไงน้า รับรองว่าจะตะลึง ตะลึงง ต่ะลึง ตึง ๆๆ (มุกเก่าน่าดู อ๊าย อาย)

ปอลิง ต้องออกตัว (แรง) ก่อนนะคะว่า โพสนี้ไว้อ่านเอาหนุกๆ รูปก็หาเอาจากอากู๋ ไม่สามารถอ้างอิงทางวิชาการได้นะคะ สุ่ยหลินก็ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญด้านโบราณคดี เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการกินซะมากกว่า อิ อิ

แพล่มนานเดวเบื่อ เริ่มกันเลยดีกว่า…

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง??

不 VS 没

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ตั้งแต่เราเริ่มต้นภาษาจีนกัน คำปฏิเสธ 2 คำแรกเลยที่เราต้องเจอแน่ๆ คือ 不 [bù] กะ 没 [méi] ทั้งคู่แปลว่า “ไม่” เหมือนกันเด๊ะ อ่าาว…แล้วจะใช้ต่างกันยังไง? ทำไมต้องมี 2 ตัว? ตัวไหนใช้ตอนไหน? แล้วจะรู้ได้ยังไงล่ะ?

ใครที่ยังไม่ได้เรียนหรือยังแยกความต่างไม่ออกห้ามพลาดโพสนี้ค่ะ ส่วนใครที่เรียนไปแล้ว แน่ใจอ๊ะป่าวว่าว่าเข้าใจถูก สุ่ยหลินมีแบบฝึกหัดท้ายบทให้ทำด้วย ถ้าคิดว่ารู้แล้วลองเลื่อนไปทำท้ายบทก่อนเล้ยย แล้วค่อยกลับมาอ่านที่สุ่ยหลินอธิบายก็ได้นา เค้าให้โอกาสนะตัวเองง อิ อิ

ติดตาม ไวยากรณ์จีน 不 และ 没 ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ^^

เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? (俚语)

สุ่ยหลินคิดว่าสำหรับคนจีนแล้วเรื่องกินคือ “เรื่องหญ่าายยย” จริงๆ เพราะเจอหน้ากันก็ต้องทักว่ากินข้าวยัง เทศกาลอะไรๆ ก็ต้องมีของไหว้และก็ต้องกินของไหว้นั้นให้หมดด้วย ><‘ หุ่นเราก็เลยเป็นผลผลิตของวัฒนธรรมแบบเนี้ยย แหะๆ

จำได้ว่าตอนสมัยอาม่าเคร่งครัดกันมากๆ ต้องทำของไหว้เองเช่น ขนมเทียน ขนมเข่ง บะจ่าง ไชเถ่าก้วย ขนมอี๋ หากเป็นพวกต้มไก่ ต้มเป็ด ถ้ากินไม่หมดก็เอามาพะโล้ เหลืออีกเอามาทำก๋วยเตี๋ยว ยังเหลืออีกเอามาทอดโรยเกลือเค็มๆ เก็บได้อีกเป็นอาทิตย์ไม่ให้เสียของ พูดแล้วอยากกินเป็ดทอดโรยเกลือเค็มๆ กะข้าวต้มเนอะ 555

ก็เพราะเรื่องกินเป็นเรื่องหญ่ายแบบนี่นี้เองค่าา คนจีนเค้าก็เลยมีคำสแลง (俚语) [lǐyǔ] ที่ใช้คำศัพท์เกี่ยวกับเรื่องกินๆ แต่ไม่ได้มีความหมายเกี่ยวกับเรื่องกินเล๊ยยย เคยเจอแม่ะ??

ถ้าไม่เคย ติดตามในโพสนี้ได้เลยจ้า

รวมโพสภาษาจีน ที่สุดแห่งปี 2015 กับ สุ่ยหลิน !!

ช่วงนี้ใกล้สิ้นปีแล้วนะคะ สุ่ยหลิน ดูทีวีก็เห็นเค้าชอบรวมที่สุดของข่าวประจำปี คิดว่าครีเอทดีแฮะ เลยขอเอามารวมกับโพสของสุ่ยหลินมั่ง เผื่อเราจะได้รำลึกความหลังด้วยกันน้า ว่าเราฟันฝ่าเรียนภาษาจีนด้วยกันมาขนาดไหน (เว่อร์ม่ะ อิ อิ)

งั้นมาอ่านเล่นๆ เอาสนุกกันนะคะ สุ่ยหลินไม่มีหลักเกณฑ์อะไรซักกะอย่าง เอาความรู้สึกล้วนๆ งานมโนมาตรึมจ้า

ติดตามรวมโพสที่สุดแห่งปีกับสุ่ยหลินค่าาา^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 念 กับ 读 แปลว่า “อ่าน” เหมือนกัน ต่างกันตรงไหนนะ?

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจสุ่ยหลินทุกคนคะ ใกล้จะปีใหม่แล้ว สุ่ยหลินขออนุญาตอวยพรให้แฟนเพจและครอบครัวทุกคนมีความสุขมากๆ เป้าหมายอะไรที่ตั้งไว้ขอให้เป็นจริงอย่างที่ต้องการนะคะ

祝大家新年快乐、 身体健康、 合家幸福、万事如意!
Zhù dàjiā xīnniánkuàilè, shēntǐ jiànkāng, héjiā xìngfú, wànshìrúyì!

สำหรับปีหน้าสุ่ยหลินเองก็มีแผนเพื่อคุณผู้อ่านหลายอย่างเลย
อย่างแรกคือจะมุ่งมั่นพัฒนาโพสตัวเองให้ดียิ่งขึ้นๆ เนื้อหาในครอบคลุมมากขึ้น ภาพประกอบดีขึ้น สวยขึ้น อ่านง่ายขึ้น แต่สนุก มันส์ ฮา เหมือนเดิม อิ อิ
นอกจากนี้มีแผนจะพัฒนา platform ของสุ่ยหลินจาก Blog และ Fanpage ไปเป็น website ด้วยค่ะ เพื่อให้แฟนเพจหาข้อมูลได้ง่ายขึ้น จะกด Like จะกด Share หรือหาข้อมูลย้อนหลังก็ง่ายกว่าเดิมด้วยนะ

มาคุยกันเรื่องขนๆ !!!! (全身毛) ^O^

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักทู้กคนเลย วันนี้สุ่ยหลินอยากมาเสนอศัพท์ที่เราเจอทุกวันแต่กลับมองข้ามมม พอถึงเวลาจะใช้จริงๆ กลับอึกอักๆ พูดไม่ออก ไม่รู้พูดยังไงเรยนะ

นั่นก็คือเรื่องของ…..ขน…ค่าาาา (ถ้าดูการ์ตูน เราก็จะเห็นเม็ดเหงื่อ เม็ดโตๆ ผุดขึ้นที่ข้างขมับคุณผู้อ่าน หุ หุ)

แต่อย่า…อย่าดูถูกกันไปก่อน (อ่านโพส) นะครัช ขนในร่างกายเรามีตั้งหลายที่ ตอนนี้สุ่ยหลินให้คุณผู้อ่านคิดก่อนเลยว่ามีศัพท์อะไรมั่ง?

อ่ะ.. เห็นป่าวค้าบว่านึกไม่ค่อยจะออกกัน เพราะเราไม่ค่อยจะได้พูดได้ใช้กันเท่าไหร่ ติดตามสาระล้วนๆๆ เรื่องขนๆ กับสุ่ยหลินในโพสนี้จ้าา

才 VS 就 ต่างกันยังไงนะ??

才 VS 就 ต่างกันยังไงนะ
หลังจากเราเถิดเทิงทิงนองนอยกันมาเยอะแล้ว กลับมาเรียนภาษาจีนกันต่อนะจ๊ะ^^ เอาน่า อย่าเพิ่งหน้าเบ้สิจ๊ะ เรียนมั่งเล่นมั่งจะได้ไม่เบื่อน้า แถมคำศัพท์วันนี้ที่สุ่ยหลินเลือกมานี่เป็นคำถามมาจากคุณผู้อ่านทางบ้าน (พูดเหมือนรายการทีวีม่ะ อุ อิ) ซึ่งเป็นศัพท์ที่ใช้บ่อยๆ งงบ่อยๆ ด้วย เรียนไว้มีประโยชน์ชัวร์ๆ จ้า

ติดตามน้า^^

อยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งตัวกันยังไงนะ??

ทุกคนเคยเป็นอย่างสุ่ยหลินไหมคะ เวลาดูหนังจีนโบราณๆ เนี่ย ก็นึกในใจว่าคนสมัยก่อนเค้าแต่งตัวเซ็กซี่โป๊ เหมือนกันเนอะ ยิ่งอย่างเรื่อง The Empress of China (武媚娘传奇) [Wǔmèiniáng chuánqí] ซึ่งเค้าว่าเป็นยุคถัง (唐代) ยุครุ่งเรืองของจีน ยิ่งคิดว่า เห้ยย…โชว์กันขนาดเนี้ย ท่านฮ่องเต้อาจไม่มีกะใจทำงานนะ จิตใจคงระส่ำระสายน่าดู เลือดกำเดาอาจพุ่งได้ อิ อิ

ก็เลยลอง search อากู๋ดูเรื่องการแต่งกายของสาวชั้นสูงจีนโบราณกันค่า เค้าก็คุยกันหลายแบบ หลายแนวว่าจริงๆ แล้วสาวชาวจีนโบราณสมัยถังเค้าแต่งตัวยังไง แบบนั้นแบบนี้ สุ่ยหลินว่าน่าสนใจดีก็เลยเอามาเล่าสู่กันฟังนะคะ บอกก่อนว่าอ้างอิงเชิงวิชาการไม่ได้นะตัวเอง เอาไว้อ่านกันหนุกหนานๆ จ้าา

ลองคิดดูในใจเล่นๆ กันก่อนสมัยก่อนเค้าแต่งตัวกันยังไงนะ เหมือนอย่างที่เราเห็นในหนังอ่ะป่าว??

老 ใน ภาษาจีน ไม่ได้แปลว่าแก่ได้อย่างเดียวนะ!!

老 ภาษาจีน

สุ่ยหลินว่าคำว่า 老 [lǎo] เป็นหนึ่งในคำศัพท์แรกๆ ที่พวกเราชาวเรียนจีนต้องรู้จักเลยล่ะค่ะ เพราะพอเริ่มเรียน ภาษาจีน ปุ๊ปเราก็ต้องเรียกอาจารย์ในห้องว่า 老师 ดังนั้นพวกเราก็พอคุ้นเคยกับคำนี้อยู่ใช่ป่ะ

ว่าแต่ว่า 老 แปลว่า “แก่” อาจทำให้หลายคนแอบงงว่าถ้างั้น 老师 ก็ต้องหมายถึงอาจารย์ที่แก่เสมอไปเหรออ??
ทำไมอาจารย์ไม่แก่เราก็เรียก 老师 ได้ด้วย ทำไมคนจีนใช้ 老 แบบนี้ล่ะ? งงนะ??

ไม่ช่ายค่าาา จริงๆ แล้วคำว่า 老 ในภาษาจีนน่ะ แปลได้หลายความหมายมากๆ เลยนะ และคำว่า 老 ของ 老师 ก็ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับความแก่เลย น่าสนใจมั๊ยล่ะคะ งั้นมาติดตามความหมายของคำว่า 老 ที่ไม่ได้แปลว่าแก่ในโพสนี้กะสุ่ยหลินเรยค่าาา^^

พูดจาภาษา word เวอร์ชั่นจีน (ศัพท์จีน)

สวัสดีค่ะคุณผู้อ่านที่รักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับโพสที่มีประโยชน์และสาระมว๊ากกก (คิดเอาเองค่า) ซึ่งสุ่ยหลินคิดว่าจะมีประโยชน์กับผู้เรียนภาษาจีนทุกคนเป็นแน่แท้

ติดตามสาระดีๆ ประโยชน์เยอะในโพสนี้จ้า (สรุปยังไม่เริ่มเลยว่าจะพูดอะไร * _ * )

สาระมาแระๆ เคยเป็นกันไหมคะ? เวลาเราไปใช้คอมพ์ที่ลงโปรแกรมจีน ปรากฏว่าฟังก์ชั่นอะไรต่างนานานี่ เช่น copy, paste, undo, folder, cut, edit ฯลฯ เป็นภาษาจีนโหม้ดดดด…อ่านไม่ออกเลยซักตัวอ่ะ

ต้องใช้วิธีเดาๆ เอา เดาๆ กันไป กะๆ กันไปว่าถ้าเป็น word ภาษาไทยนะตรงนี้คือ copy ถ้ามีรูปกรรไกรคือ cut นะ หรือถ้ามีกระดาษซ้อนกัน 2 แผ่นคือ paste นะ โอ้ยย…งงจังเลย แถมเวลาจะคุยกะคนจีนบอกให้เค้าช่วย “copy” หน่อย หรือ “paste” หน่อย เธอ “undo” ดิ ก็คุยกันก็ไม่เข้าจาย ใช้ภาษากันคนละทางสองทาง ปวดหัวจิมๆๆ

วันนี้สุ่ยหลินมีคำศัพท์ภาษาจีนพวกนี้มาเล่าให้ฟังจ้า สาระมาล้นเลยน้าา เริ่มกันเรยยย