สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากที่แฟนเพจได้ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินมาตั้งหลายตอนแล้ว ก็คงพอรู้ว่าคำในภาษาจีนมีหลายคำเลยค่ะ ที่แปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วความหมายเหมือนกันหรือไม่ก็คล้ายกันเยอะมากๆ (สุ่ยหลินกล้าพูดได้เลยว่า ภาษาจีนมีคำจำพวกนี้เยอะกว่าภาษาไทยมากกกกค่ะ) ซึ่งพวกคำเหมือนคำคล้ายนี้จะมีความแตกต่างกันนิดๆหน่อยๆ ไม่ว่าวิธีการใช้ที่ต่างกัน ลักษณะของคำที่ต่างกัน หรือมีความหมายที่บางกรณีต้องใช้คำนี้เท่านั้น บางกรณีใช้ไม่ได้แบบนี้นะคะ
โพสวันนี้ก็เป็นอีกตอนหนึ่งของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ที่สุ่ยหลินว่าพวกเราหลายคนงงค่ะ นั่นก็คือคำว่า 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ทั้งคู่ก็แปลว่า “คิดว่า” “เชื่อว่า” ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้หรือเปล่าเอ่ย? ว่ามันมีความแตกต่างกันอยู่ ลองมาดูประโยคเดียวกัน แค่เปลี่ยนจาก 以为 เป็น 认为 อย่างเช่นประโยคนี้ค่ะ
我以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
กับ
我认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ความหมาย 2 ประโยคนี้ต่างกันยังไงนะ?
ติดตามความเหมือนและแก้ปัญหาความงงที่ต้นเหตุกับ ศัพท์จีน 2 คำนี้ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า
以为
ทั้ง 以为 และ 认为 ต่างก็บอกว่าประธานของประโยคมีความเชื่อมั่นว่ากรรมของประโยค (คน สิ่งของ หรือเหตุการณ์) จะเป็นไปอย่างที่คิดไว้ค่ะ แต่ว่า 以为 จะมีเฉลยในตัวเสร็จสรรพค่ะ ว่าที่คิดไว้แต่แรกกับความเป็นจริงนั้นไม่เหมือนกันค่ะ ดังนั้นประโยคที่ว่า
我以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ชั้นคิดว่าวันนี้ฝนจะไม่ตก
จึงหมายถึงขณะที่พูดฝนทำท่าจะตกแล้วหรือกำลังตกอยู่เลยค่า และ 我 ก็ไม่ได้พกร่มมาด้วยเพราะ 以为 ว่าวันนี้ฝนจะไม่ตกค่ะ
อีกสักตัวอย่างนึง เพื่อความเข้าใจกระจ่างขึ้น
我以为她很年轻,可是她已经四十多岁了。
Wǒ yǐwéi tā hěn niánqīng, kěshì tā yǐjīng sìshí duō suì le.
ชั้นคิดว่าหล่อนยังวัยรุ่นอยู่ แต่จริงๆหล่อนอายุสี่สิบกว่าแล้ว
认为
เป็นการบอกว่าประธานของประโยคมีความเชื่อมั่นว่ากรรมของประโยค (คน สิ่งของ หรือเหตุการณ์) จะเป็นไปอย่างที่คิดไว้ แต่ตอนที่พูดนั้นผลยังไม่ปรากฎให้เห็นนะคะว่าจะจริงอย่างที่ 认为 ไว้มั๊ย จะแปล 认为 ว่าเชื่อว่าหรือรู้สึกว่าก็ได้นะคะ
我认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xià yǔ.
ชั้นรู้สึกว่าวันนี้ฝนจะไม่ตก
– อย่างเช่นดูพยากรณ์แล้ว ดูท้องฟ้าแล้วก็เลยคิดว่าฝนไม่ตกค่ะ (แต่ผลจะเป็นยังไงนั้น ณ.ตอนที่พูดยังไม่รู้นะคะ เป็นการแสดงความเชื่อมั่นของคนพูดค่ะ)
อีกสักตัวอย่างนึง
我认为他们会是一对非常恩爱的夫妻。
Wǒ rènwéi tāmen huì shì yī duì fēicháng ēn’ài de fūqī.
ชั้นคิดว่าพวกเขาจะต้องเป็นคู่สามีภรรยาที่รักกันมาก (คือดูจากการแสดงออก เอาใจใส่ จึงเชื่อมั่นเช่นนั้นค่ะ )
สรุปง่ายๆก็คือตัวนึงมีเฉลยผลลัพธ์แล้ว และผลลัพธ์ตรงข้ามกับสิ่งที่คิดไว้แต่แรก นั่นก็คือ 以为
ส่วนอีกตัวนึง ยังไม่เฉลยค่ะ แต่ประธานของประโยคมีความเชื่อหรือรู้สึกว่ามันเป็นเช่นนั้นค่ะ ซึ่งก็คือ 认为 นั่นเองงงง
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!
สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ
สุ่ยหลิน^^