วันแต่งงานทำไมคนจีนต้องวางเมล็ดผลไม้ไว้บนเตียงด้วยนะ? “ 早生贵子 ”

26156
SHARE

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน เรามาลัลล้ากับเรื่องเบาๆพลาง เรียนภาษาจีนไปพลางกันดีกว่าค่าาา วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมโพสเรื่องกุ๊กกิ๊กๆ จิ๊กๆ จั๊กๆ  นั่นคือเรื่องงานแต่งงานของคนจีนค่าา

อ๊ะๆ …หลายคนบอกไม่เกี่ยวกะชั้นสักกะหน่อย ไม่เห็นจะอยากรู้ อย่าเลยใครจะรู้ว่าเผื่อได้มีโอกาสจับพลัดจับผลูได้เป็นสะใภ้ครอบครัวคนจีนขึ้นมา เราจะได้รู้ธรรมเนี่ยมเค้าไว้เนอะ ที่สำคัญประเทศจีนเป็นอีกประเทศที่ผู้ชายเยอะมาก ผู้หญิงน้อย ผิดกับไทยแลนด์แดนสยามของเราที่หันไปทางไหนก็มีแต่สาวสวยเต็มเมือง ที่สำคัญอีกหนผู้ชายจีน(ส่วนใหญ่)หน้าตาดี (เพราะเราตัวเลือกเยอะ) และ 妻管严 [qī​guǎn​yán] ด้วย คำนี้แปลแบบสุภาพว่าคุณภรรยาเข้มงวด แปลแบบเข้าใจง่ายๆ ก็กลัวเมียค่าาา เค้าว่าบ้านไหนสามีกลัวภรรยา บ้านนั้นจะเจริญทุกบ้าน สุ่ยหลินได้ยินมาว่าอย่างงั้นนะ แฟนเพจชายหนุ่มของสุ่ยหลินอย่าโกรธกันนะจ๊ะตัวเอง

เข้าเรื่องซะทีแพล่มมานาน เคยสังเกตป่าวคะตามหนังหรือละครก็ได้ ว่าพิธีแต่งงานแบบจีนจริงจัง เค้าต้องมีเมล็ดพืชผลไม้วางไว้บนเตียงของคู่บ่าวสาวด้วย ว่าแต่เมล็ดพวกนี้เอาไว้ทำไมนะ? แลว่าดูเกะกะ ต้องมาเก็บเตียงก่อนนอนอีก หรือจะให้กินก่อนต้องออกกำลังกาย? เย้ยย..18+  ม่ายช่ายล่ะ

วันนี้เรามารู้เรื่องเกร็ดเล็กเกร็ดน้อย ว่าทำไมคนจีนต้องใช้เมล็ดผลไม้วางไว้บนเตียงในวันแต่งงานด้วยนะ ในโพสนี้ค่าา ติดตามเรยยย

เมล็ดผลไม้ที่เอาไว้บนเตียงนอนเนี่ย คนจีนถือว่าเป็นเคล็ดและการอวยพรคู่บ่าวสาวค่ะ หลักๆ แล้วจะใช้เมล็ดผลไม้อยู่ 4 อย่าง มาดูกันว่ามีอะไรบ้าง? มีความหมายยังไงกันนะ?

1. พุทราจีน 红枣 [hóngzǎo]

พุทราจีน 红枣

คนจีนใช้พุทราจีนเป็นสัญลักษณ์ของความมั่งคั่ง ความเจริญรุ่งเรืองอุดมสมบูรณ์ แถมเสียงในภาษาจีนยังมีความหมายดีอีกตังหาก เพราะคำว่า [zǎo] เสียงเหมือนกับ [zǎo] ที่แปลว่าตอนต้นหรือตอนเช้า ซึ่งก็คือการอวยพรให้คู่บ่าวสาวมีลูกเร็วๆ จ้า

 

2. ถั่วลิสง 花生 [huāshēng]

ถั่วลิสง 花生

อันนี้สุ่ยหลินชอบกิน ถึงแม้ว่าใครกินเยอะจะปล่อยแก๊สไม่พึงปรารถนาก็ตามที แหะๆ  คนจีนเห็นว่าถั่วลิสงเป็นสัญลักษณ์ของสุขภาพดี ชีวิตยืนยาว โชคดีและมีความมั่นคง ภาษาจีนเรียกถั่วลิสงว่า 花生 [huāshēng] ซึ่ง ใน 花生 ตัวเดียวเดี่ยวๆ แปลว่า เกิดหรือกำเนิด

ซึ่งก็เป็นการอวยพรให้คู่บ่าวสาวมีลูกสืบสกุลนั่นเอง

 

3. ลำไย 龙眼 [lóngyǎn]

ลำไย 龙眼

อันนี้หลายคนกินแล้วชอบร้อนในเนอะ สุ่ยหลินก็เหมือนกัน คนจีนชอบลำไยเพราะนอกจากหวานฉ่ำแล้ว ลำไยในภาษาจีนเรียกว่า 龙眼 [lóngyǎn] แปลได้ว่าตามังกร เพราะคนจีนมองว่าลำไยเหมือนตาของมังกรค่ะ ถ้าเป็นลำไยอบแห้งจะเรียกว่า 桂圆 [guìyuán]

ซึ่ง [guì] ใน 桂圆 พ้องเสียงกับ [guì] ที่แปลว่า แพง มีคุณค่า สื่อความหมายว่าเจ้าสาวนั้นแพงเหรอ อ๊ะ! ไม่ใช่ค่ะ เป็นการอวยพรให้คู่บ่าวสาวร่ำรวย และความรักหวานชื่นเหมือนรสชาติลำไยค่ะ

4. เม็ดบัว 莲子 liánzǐ]

เม็ดบัว 莲子

ปิดท้ายกับเม็ดบัวนะคะ คนจีนชอบกินกันในหน้าร้อน เค้าบอกว่ากินแล้วสนชื่น แถมเม็ดบัวยังเป็นส่วนผสมพื้นฐานของสูตรยาจีนอีกตังหาก เม็ดบัวในภาษาจีนเรียกว่า 莲子[liánzǐ] ซึ่งเสียงของมันเป็นมงคลงานแต่งมากๆเลย มาดูกันค่ะ 莲 [lián] ใน 莲子 พ้องเสียงกับ 连[ lián] ที่แปลว่าต่อเนื่อง และ [zǐ] ใน 莲子 ยังมีความหมายว่า “ลูกชาย” ได้ด้วยค่ะ ดังนั้น 莲子 จึงแฝงคำอวยพรว่าให้คู่บ่าวสาวมีลูกชายแบบรัวๆ เลยนะ เหนื่อยแย่เลยนะเจ้าบ่าวเจ้าสาว พยายามเข้า 加油!

 

เมื่อเอาความหมายดีๆ ทั้ง 4มารวมกัน กลายเป็น 早 + 生 + 贵 + 子 = 早生贵子

早 + 生 + 贵 + 子

早生贵子” [Zǎoshēng guìzǐ]  แปลได้ว่า ให้กำเนิดลูกชายที่ดีไวๆ สุ่ยหลินช๊อบบชอบ ความหมายดี กินอร่อย อิ อิ

ตอนนี้ธรรมเนียมอะไรๆ ก็รู้หมดแระ ถึงเวลารอเจ้าบ่าวอย่างเดียวแล้วเนอะ ^^

สุ่ยหลิน^^