มีเพื่อนเกาหลีเคยบอกสุ่ยหลินว่าวิธีเรียนภาษาจีนที่ดีที่สุดคือมีแฟนเป็นคนจีน! เห้ยยย ภาษาจะไปเร็วแบบพรวดพราดก้าวกระโดดอย่างเห็นได้ชัด เรียกว่าเร็วกว่าเรียนในห้องเรียน 3 เท่า!!
สุ่ยหลินนึกโมโหและเสียใจนัก ทำไมมาบอกตอนตรูจะกลับเมืองไทยว้าาา
กล่าวโดยสรุปสุ่ยหลินไม่ได้พิสูจน์วิธีนี้ เลยไม่สามารถการันตีผลได้ค่า T_T
เอาเถอะ ไม่ว่าจะยังไงก็ตามความรักทำให้เรามีความสุข พูดแล้วมันจะซู่ซ่า คึกคักไงม่ะรู้ กิ้วๆ
วันนี้ขอรวมศัพท์รักๆ จัดตามคำขอของแฟนเพจเป็นโพสเก่าที่เอามาเรียบเรียงใหม่ แต่มั่นใจยังใช้ประโยชน์ได้แน่
ศัพท์รักพวกนี้เราเจอบ่อยใช้ชีวิตประจำวัน ข้อดีนอกจากจะไว้ใช้กับคุณแฟนแล้ว ดูหนังจีนก็เข้าใจมากขึ้นด้วยค่ะ สาระกันล้วนๆ ไปเริ่มกันเลยค่า
ศัพท์เกี่ยวความรักในภาษาจีนมีอยู่ 2 ตัวที่เล่นบทบาทสำคัญเห็นบ่อยๆ นั่นคือ
爱 [ài] = “รัก”
恋 [liàn] ก็เท่ากับ ”รัก” เหมือนกัน
จึงมีศัพท์ว่า恋爱 [liàn’ài] หมายถึงรักหรือเป็นแฟนกัน หรือคบกันก็ได้ค่ะ บางทีก็ใช่คู่กัน บางทีก็แยกกัน มาดูคำที่ใช้กันบ่อยๆ นะคะ
1. 谈恋爱 [tánliàn’ài]
= กำลังปลูกต้นรักอยู่หรือกำลังเดทกันอยู่ก็ได้
我现在跟他谈恋爱。
wǒ xiànzài gēn tā tánliàn’ài
ตอนนี้ชั้นกับเขากำลังเดทกันอยู่จ๊ะ (เปลี่ยนเป็นผมกับเธอก็ได้นะ)
2. 交往 [jiāowǎng]
= เป็นแฟนกัน จริงๆ แปลตรงตัวว่าติดต่อกัน ปฏิสัมพันธ์กัน แต่เอามาใช้ในเรื่องความรักด้วยค่ะ
我和他交往几个月了。
Wǒ hé tā jiāowǎng jǐ gè yuè le.
ชั้นกับเค้าเป็นแฟนกันหลายเดือนแล้ว
3. 三角恋爱 [sānjiǎoliàn’ài]
= แปลตรงตัวเลยค่ะว่า “รักสามมุม” ซึ่้งก็คือ “รักสามเส้า” นั่นเองงง (角 คือมุม)
那是个三角恋爱的电影。
Nà shì gè sānjiǎoliàn’ài de diànyǐng.
หนังเรื่องนี้เป็นหนังรักสามเส้า
4. 第三者 [dìsānzhě]
เมื่อมีรักสามเส้าแล้วก็ต้องมีมือที่สาม คำนี้แปลว่า = มือที่สาม
有一个男人和他的妻子 ,还有一个第三者。
Yǒu yī gè nánrén hé tā de qīzi, hái yǒu yī gè dìsānzhě.
มีผู้ชายและภรรยาของเขา แล้วยังมีมือที่สามอีกคน
者 หมายถึง คนที่ทำอาชีพอะไรๆ เช่น 记者(jì zhě) คนที่ชอบจดชอบจำ คำนี้แปลว่านักข่าว 舞者(wǔ zhě) คือคนที่ชอบเต้น คำนี้จึงแปลว่าแดนเซอร์ค่าา
5. 暗恋 [ànliàn]
= หมายถึงแอบรัก รักลับๆอีกฝ่ายไม่รู้ตัว
我一直暗恋着他。
Wǒ yīzhí ànliàn zhe tā.
ชั้นแอบรักเค้าเสมอมา
暗 ตัวนี้หมายถึงเวลาโพล้เพล้ หรุบหรู่ จะมืดมิมืดแหล่ เหมือนกับรักที่ต้องเก็บอั้นๆ อึกๆ อักๆ ไว้ในอกจะสว่างก็ไม่แจ้ง จะมืดก็ไม่ชัด
6. 初恋 [chūliàn]
= แปลว่ารักแรก 初= เริ่มต้น รักที่เริ่มต้นจึงเป็นรักแรก
甜过初恋。
Tiánguò chūliàn.
หวานกว่ารักแรก
7. 一见钟情 [yījiànzhōngqíng]
= แปลว่า love at the first sight หรือรักแรกพบ (一见 แปลตรงตัวว่าเห็นครั้งแรกส่วน 钟情 ก็หมายถึงตกหลุมรักค่ะ)
我对她一见钟情。
Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.
ผมรักเค้าตั้งแต่แรกพบ
8. 日久生情 [rìjiǔshēngqíng]
= วันเวลาผ่านไป (日久) ค่อยๆ เกิดเป็นความรัก (生情) ก็คือรักที่ค่อยๆศึกษาดูใจ คบกันไปนานๆ เรียนรู้กันไปเรื่อยๆ ถึงรักกัน
你是我的一见钟情,也是日久生情。
Nǐ shì wǒ de yījiànzhōngqíng, yěshì rì jiǔshēng qíng.
เธอเป็นทั้งรักแรกพบของฉัน และเมื่อเวลาผ่านไป คบกันไปเธอก็ยังเป็นที่รักของฉันเสมอ
9. 爱上 [àishàng]
= ตกหลุมรัก
看到 ชัปปุยส์ 在比赛场, 我爱上了他。
Kàndào ชัปปุยส์ zài bǐsàichǎng, wǒ àishàng le tā.
เห็นหนุ่มชัปปุยส์อยู่ในสนามแข่ง ชั้นก็หลงรักเขาซะแล้ว
10. 网恋 [wǎngliàn]
= ความรักที่เกิดบนอินเตอร์เน็ต ความรักออนไลน์
网 คืออินเตอร์เนท ความหมายเดิมคือตาข่าย สังเกตตัวอักษรเหมือนตาข่ายเป๊ะเลย ต่อมาเมื่อมีศัพท์คำว่า World Wide Web ที่เหมือนถึงเครือข่ายเชื่อมโลกเข้าด้วย จึงมีการยืมคำศัพท์ตาข่ายตัวนี้มาใช้แทนอินเตอร์เนทด้วยค่ะ เค้าคิดง่ายๆ เจ๋งม่ะคะ ใครว่าภาษาจีนซับซ้อนเนอะ
上网那么久了,老实交代,有没有网恋倾向?
Shàngwǎng nàme jiǔ le, lǎoshí jiāodài, yǒu méiyǒu wǎngliàn qīngxiàng?
เล่นเนตนานขนาดนี้ บอกมาซะดีๆ มีรักออนไลน์ใช่มั๊ย
11. 真爱 [zhēn’ài]
= แปลตรงตัวว่ารักแท้
这就是真爱。
Zhè jiùshì zhēn’ài.
นี่คือรักแท้
ใครมีศัพท์อะไรเพิ่มเติมเกี่ยวกับความรักมาแชร์กันได้เลยค่า จะได้รู้ศัพท์ใหม่ๆ ด้วยกันค่ะ^^
สารภาพว่าตอนแรกสุ่ยหลินจะเขียนหัวข้อว่า “ศัพท์รวมรัก” แต่กลัวแฟนเพจอ่านผิด จะกลายเป็น 18+ ซะนี่ กร๊ากกก…
เขียนศัพท์รักมันช่างคึกคักเป็นสีชมพู ฮู้ว ฮู (โหมดออกทะเล)
สุ่ยหลิน^^
ช่วยสอนอ่านพินอินด้วยได้ไหมคะ