รวมศัพท์รัก (爱 VS 恋) ไว้คุย ไว้จีบ ไว้อ้อนแฟนนน

171352
SHARE

มีเพื่อนเกาหลีเคยบอกสุ่ยหลินว่าวิธีเรียนภาษาจีนที่ดีที่สุดคือมีแฟนเป็นคนจีน! เห้ยยย ภาษาจะไปเร็วแบบพรวดพราดก้าวกระโดดอย่างเห็นได้ชัด เรียกว่าเร็วกว่าเรียนในห้องเรียน 3 เท่า!!

สุ่ยหลินนึกโมโหและเสียใจนัก ทำไมมาบอกตอนตรูจะกลับเมืองไทยว้าาา

กล่าวโดยสรุปสุ่ยหลินไม่ได้พิสูจน์วิธีนี้ เลยไม่สามารถการันตีผลได้ค่า T_T

เอาเถอะ ไม่ว่าจะยังไงก็ตามความรักทำให้เรามีความสุข พูดแล้วมันจะซู่ซ่า คึกคักไงม่ะรู้ กิ้วๆ

วันนี้ขอรวมศัพท์รักๆ จัดตามคำขอของแฟนเพจเป็นโพสเก่าที่เอามาเรียบเรียงใหม่ แต่มั่นใจยังใช้ประโยชน์ได้แน่

ศัพท์รักพวกนี้เราเจอบ่อยใช้ชีวิตประจำวัน ข้อดีนอกจากจะไว้ใช้กับคุณแฟนแล้ว ดูหนังจีนก็เข้าใจมากขึ้นด้วยค่ะ สาระกันล้วนๆ ไปเริ่มกันเลยค่า

ศัพท์เกี่ยวความรักในภาษาจีนมีอยู่ 2 ตัวที่เล่นบทบาทสำคัญเห็นบ่อยๆ นั่นคือ
爱 [ài] = “รัก”
恋 [liàn] ก็เท่ากับ ”รัก” เหมือนกัน

จึงมีศัพท์ว่า恋爱 [liàn’ài] หมายถึงรักหรือเป็นแฟนกัน หรือคบกันก็ได้ค่ะ บางทีก็ใช่คู่กัน บางทีก็แยกกัน มาดูคำที่ใช้กันบ่อยๆ นะคะ

1. 谈恋爱 [tánliàn’ài]

= กำลังปลูกต้นรักอยู่หรือกำลังเดทกันอยู่ก็ได้

3096cc11-0bb7-4317-a526-19ae880df0c3
เครดิตภาพ http://www.meimeidu.com/Article/Details/4866/0

我现在跟他谈恋爱
wǒ xiànzài gēn tā tánliàn’ài
ตอนนี้ชั้นกับเขากำลังเดทกันอยู่จ๊ะ (เปลี่ยนเป็นผมกับเธอก็ได้นะ)

2. 交往 [jiāowǎng]

= เป็นแฟนกัน จริงๆ แปลตรงตัวว่าติดต่อกัน ปฏิสัมพันธ์กัน แต่เอามาใช้ในเรื่องความรักด้วยค่ะ

我和他交往几个月了。
Wǒ hé tā jiāowǎng jǐ gè yuè le.
ชั้นกับเค้าเป็นแฟนกันหลายเดือนแล้ว

3. 三角恋爱 [sānjiǎoliàn’ài]

= แปลตรงตัวเลยค่ะว่า “รักสามมุม” ซึ่้งก็คือ “รักสามเส้า” นั่นเองงง (角 คือมุม)

那是个三角恋爱的电影。
Nà shì gè sānjiǎoliàn’ài de diànyǐng.
หนังเรื่องนี้เป็นหนังรักสามเส้า

 

4. 第三者 [dìsānzhě]

เมื่อมีรักสามเส้าแล้วก็ต้องมีมือที่สาม คำนี้แปลว่า = มือที่สาม

有一个男人和他的妻子 ,还有一个第三者
Yǒu yī gè nánrén hé tā de qīzi, hái yǒu yī gè dìsānzhě.
มีผู้ชายและภรรยาของเขา แล้วยังมีมือที่สามอีกคน

 

201406190836054895 (1)
เครดิตภาพ http://www.hgjgs.net/content/?482.html

者 หมายถึง คนที่ทำอาชีพอะไรๆ เช่น 记者(jì zhě) คนที่ชอบจดชอบจำ คำนี้แปลว่านักข่าว 舞者(wǔ zhě) คือคนที่ชอบเต้น คำนี้จึงแปลว่าแดนเซอร์ค่าา

 

5. 暗恋 [ànliàn]

= หมายถึงแอบรัก รักลับๆอีกฝ่ายไม่รู้ตัว

我一直暗恋着他。
Wǒ yīzhí ànliàn zhe tā.
ชั้นแอบรักเค้าเสมอมา

暗 ตัวนี้หมายถึงเวลาโพล้เพล้ หรุบหรู่ จะมืดมิมืดแหล่ เหมือนกับรักที่ต้องเก็บอั้นๆ อึกๆ อักๆ ไว้ในอกจะสว่างก็ไม่แจ้ง จะมืดก็ไม่ชัด

 

6. 初恋 [chūliàn]

= แปลว่ารักแรก 初= เริ่มต้น รักที่เริ่มต้นจึงเป็นรักแรก

甜过初恋
Tiánguò chūliàn.
หวานกว่ารักแรก

rd_or_48ad37e3dbeb3cfebf7705d8c4947591
“甜过初恋” หวานกว่ารักแรก เครดิตภาพ http://news.ifeng.com/

7. 一见钟情 [yījiànzhōngqíng]

= แปลว่า love at the first sight หรือรักแรกพบ (一见 แปลตรงตัวว่าเห็นครั้งแรกส่วน 钟情 ก็หมายถึงตกหลุมรักค่ะ)

我对她一见钟情
Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.
ผมรักเค้าตั้งแต่แรกพบ

 

8. 日久生情 [rìjiǔshēngqíng]

= วันเวลาผ่านไป (日久) ค่อยๆ เกิดเป็นความรัก (生情) ก็คือรักที่ค่อยๆศึกษาดูใจ คบกันไปนานๆ เรียนรู้กันไปเรื่อยๆ ถึงรักกัน

你是我的一见钟情,也是日久生情
Nǐ shì wǒ de yījiànzhōngqíng, yěshì rì jiǔshēng qíng.
เธอเป็นทั้งรักแรกพบของฉัน และเมื่อเวลาผ่านไป คบกันไปเธอก็ยังเป็นที่รักของฉันเสมอ

 

9. 爱上 [àishàng]

= ตกหลุมรัก

看到 ชัปปุยส์ 在比赛场, 我爱上了他。
Kàndào ชัปปุยส์ zài bǐsàichǎng, wǒ àishàng le tā.
เห็นหนุ่มชัปปุยส์อยู่ในสนามแข่ง ชั้นก็หลงรักเขาซะแล้ว

 

10. 网恋 [wǎngliàn]

= ความรักที่เกิดบนอินเตอร์เน็ต ความรักออนไลน์

10134195718146266389

网 คืออินเตอร์เนท ความหมายเดิมคือตาข่าย สังเกตตัวอักษรเหมือนตาข่ายเป๊ะเลย ต่อมาเมื่อมีศัพท์คำว่า World Wide Web ที่เหมือนถึงเครือข่ายเชื่อมโลกเข้าด้วย จึงมีการยืมคำศัพท์ตาข่ายตัวนี้มาใช้แทนอินเตอร์เนทด้วยค่ะ เค้าคิดง่ายๆ เจ๋งม่ะคะ ใครว่าภาษาจีนซับซ้อนเนอะ

上网那么久了,老实交代,有没有网恋倾向?
Shàngwǎng nàme jiǔ le, lǎoshí jiāodài, yǒu méiyǒu wǎngliàn qīngxiàng?
เล่นเนตนานขนาดนี้ บอกมาซะดีๆ มีรักออนไลน์ใช่มั๊ย

 

11. 真爱 [zhēn’ài]

= แปลตรงตัวว่ารักแท้

这就是真爱
Zhè jiùshì zhēn’ài.
นี่คือรักแท้

 

ใครมีศัพท์อะไรเพิ่มเติมเกี่ยวกับความรักมาแชร์กันได้เลยค่า จะได้รู้ศัพท์ใหม่ๆ ด้วยกันค่ะ^^

สารภาพว่าตอนแรกสุ่ยหลินจะเขียนหัวข้อว่า “ศัพท์รวมรัก” แต่กลัวแฟนเพจอ่านผิด จะกลายเป็น 18+ ซะนี่ กร๊ากกก…

เขียนศัพท์รักมันช่างคึกคักเป็นสีชมพู ฮู้ว ฮู (โหมดออกทะเล)

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous article可不是! คำนี้เป็นการตอบรับหรือปฏิเสธ?
Next article多音字 : 谁 [shéi] VS [shuí] ตกลงอ่านว่าอะไรกันแน่?
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

1 COMMENT