ไม่ต้องสุภาพขนาดน้านนน ( ศัพท์จีน เรียกคนกันเองแต้ๆ )!!

53791
SHARE

สุ่ยหลินว่าภาษาจีนก็เหมือนภาษาไทย ตรงที่มีระดับภาษาแสดงความสนิทสนมค่ะ หากรู้จักกันใหม่ๆ ก็ต้องสุภาพไว้ก่อน แอ๊บไว้มั่ง แต่พอสนิทกันเราก็เปลี่ยนมาใช้คำเรียกหาที่เป็นกันเองมากขึ้น เพื่อแสดงความหนิดหนมค่าา อย่างตะเอง แก เมิง อิอ้วน-อ่าว! ไม่ช่ายล่ะ

งั้นวันนี้เรามารู้จักภาษาสนิ๊ทสนิทแบบภาษาจีนกันมั่งดีก่า เผื่อเวลาเรามีเพื่อนคนจีน สนิทกันแล้วจะลองเปลี่ยนสรรพนามเรียกก็ไม่เสียหลาย หรือเวลาเค้าเรียกเรา เราก็จะได้รู้ว่า เห้ยย! เค้าถือว่าเราสนิทกันแล้วน่ะ แต่ยังไงๆ ก่อนเรียกก็ดูทิศทางลมก่อนนะคะ^^ ว่าสนิทพอที่จะอัพเลเวลแล้วยัง?

ถ้าเป็นผู้ชายคุยกันก็เค้าใช้ว่า 哥们儿 [gēmenr] จะแปลว่า พี่ชาย ลูกพี่ เพื่อนรัก ได้หมดเลยนะ หรือบางทีก็ใช้คำว่า 老兄 [lǎoxiōng] และ 兄弟 [xiōngdì] ก็ได้เหมือนกัลล นับเป็นพี่เป็นน้องกันประมาณนี้

ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันน้า

A : 哥们儿,下午打篮球吧。
Gēmenr, xiàwǔ dǎ lánqiú ba
ไอ้เกลอ บ่ายนี้เล่นบาสกันเหอะ

B : 没问题。
Méi wèntí
เอาดิ มิมีปัญหา

ประโยคบอกเล่ามั่งนะ

哥们儿喝了一口酒跟我说,你不知道, 她就是我的女人。
Gēmenr hē le yīkǒu jiǔ gēn wǒ shuō, nǐ bù zhīdào, tā jiùshì wǒ de nǚrén
ลูกพี่จิบเหล้าอึกนึง แล้วหันมาบอกว่า แกรไม่รู้เหรอ ผู้หญิงคนนั้นเป็นผู้หญิงของชั้น (ประโยคเจ้าพ่อมากบอกเลย นึกถึงเฮียหลิวในผู้หญิงข้าใครอย่าแตะขึ้นมาติดหมัด!)

1364967006-1099450621

 

ถ้าเป็นผู้หญิงคุยกันล่ะก็ นี่ค่าาา เค้าเรียกกันว่า 闺蜜 [guīmì] แปลว่า เพื่อนสนิทที่เป็นผู้หญิงด้วยกัน

ถ้าหากเป็นเพื่อนสนิทของผู้หญิงที่เป็นชายแท้ๆ นะคะ เราใช้คำนี้ก็ได้โดยเติม 男 เข้าไปข้างหน้ากลายเป็น 男闺蜜 [nán guīmì] ค่ะ

เช่น มีละครจีนเรื่องนึงชื่อว่า 我的非常闺密。 [Wǒ de fēicháng guī mì] = เพื่อนสนิทที่สุดของชั้น เป็นต้นค่า^^

guimi

 

สุ่ยหลินมีคลิปนึงให้ดู เค้าบอกความแตกต่างของเพื่อนธรรมดากับ 闺蜜 ได้ชัดเจนดี ตลกมากๆเลยจ้าาา มาดูกัน (ซับเป็นตัวเต็ม แต่พอเดาออกจ๊ะ ไม่ยากๆ)

朋友 VS 闺蜜 1

 

朋友 VS 闺蜜 2

 

朋友 VS 闺蜜 3

 

นอกจากคำข้างบนแล้ว เดวนี้คนจีนยังฮิตใช้คำนี้อีกด้วยค่ะ คำนี้คือคำว่า [qīn] คำเนี้ยมีหลายความหมายนะคะ แต่ความหมายที่สุ่ยหลินอยากจะพูดถึงตรงนี้คือใช้เป็นคำเรียกคนที่สนิทกันค่า เวบไป่เคอ 百科 เค้าอธิบายไว้ว่า เริ่มจากแม่ค้าพ่อค้าในเถาเป่าเรียกลูกค้าว่า 亲爱的顾客 [qīn’ài de gùkè] = คุณลูกค้าที่รัก เรียกไปเรียกมาย่อๆ เหลือแค่ 亲 เฉยๆ

ปัจจุบัน เลยฮิตฝุดๆ ไว้ใช้เรียกลูกค้า เรียกเพื่อน เพื่อแสดงความสนิทสนม เป็นกันเองค่า สุ่ยหลินว่าจะแปลเป็นภาษาไทยว่า ตัวเธอว์ ตะเอง เค๊า อะไรแบบนี้ในภาษาไทยก็ได้ค่ะ^^

คำนี้ #ManeePloy เคยเขียนไว้ด้วยค่ะ กดที่รูปแล้วตามไปอ่านต่อกันได้เลยยย!!!

https://www.facebook.com/ChineseBang/photos/a.942448382493797.1073741828.928688937203075/1542776572460972/?type=3&theater

 

ซึ่งหากเราถึงจุดนี้แล้ว อยู่มาวันนึงเพื่อนมันกลับมาใช้ภาษาที่สุภาพทางก๊านทางการ มีให้คิดได้สองอย่างค่ะ คือว่ามันโกรธเรา??! รึว่ามันจะสารภาพรักเราวะฮะ??

หนังสือ เรียนจีน ให้ได้จีน

 

มาเริ่มก้าวแรกสู่เส้นทางการเรียนรู้ภาษาจีนไปด้วยกันกับสุ่ยหลิน แบบสนุกไม่น่าเบื่อ ใช้ได้จริง กับหนังสือเรียนจีน ให้ได้จีนเล่มนี้กันค่ะ อ่านจบแล้วสุ่ยหลินเชื่อมั่นว่าความคิดเกี่ยวกับภาษาจีนจะเปลี่ยนไป ประตูความรู้บานใหม่กำลังเปิดขึ้นแล้วค่ะ หาซื้อได้ที่ซีเอ็ด นายอินทร์ และ B2S สาขาใกล้บ้านนะคะ

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous articleเทคนิคพิชิตข้อสอบฟัง HSK 3 !! (听力部分)
Next article3 วิธีใช้ 想 [xiǎng] แบบไม่ต้องเสี่ยงใช้ผิด!!
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

1 COMMENT