สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันมั่งแล้วนะจ๊ะ วันนี้เป็นคำถามมาจากแฟนที่น่ารักค่ะ ถามว่า 但是,可是 และ 不过 ทั้งหมดก็แปลว่า “แต่” แล้วมันต่างกันยังไง?? ตรงไหน?? ห้ามบอกนะว่าเขียนต่างกัน ติดตามสุ่ยหลินเฉลยในโพสนี้ข่าาาา
จะอธิบายให้เข้าใจง่ายๆ ต้องจัดมาเป็นคู่จ้าาา
คู่แรก 不过 [bùguò] VS 但是 [dànshì]
ทั้งสองคำเป็นเป็นคำสันธาน 连词 [liáncí] ใช้ขึ้นต้นส่วนหลังของประโยค หลังจากที่มีส่วนแรกปูพื้นมาแระ แต่บอกถึงความหักเห ขัดแย้งแตกต่างจากส่วนแรกค่ะ ทั้งสองคำมีจุดแตกต่างชัดๆก็คือ 不过 มีการเปลี่ยนแปลง แตกต่างที่เกิดขึ้นเบาหน่อย ( A softer “but” ในความรู้สึกของคนพูด) และมักจะใช้กับภาษาพูดค่ะ
ในขณะที่ 但是 เป็นการบอกถึงความเปลี่ยนแปลง หักมุมที่เยอะกว่า (ในความรู้สึกของคนพูด) และใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียนนะคับ
ถ้าทั้ง 不过 และ 但是 ทำหน้าที่เป็นคำเชื่อมประโยค และถูกใช้ในความหมายว่า “แต่” สามารถใช้แทนกันได้เด้อ
มาดูตัวอย่างกันค่ะ
虽然学习汉语的困难很多,但是我不怕。
Suīrán xuéxí hànyǔ de kùnnán hěnduō, dànshì wǒ bùpà.
虽然学习汉语的困难很多,不过我不怕。
Suīrán xuéxí hànyǔ de kùnnán hěnduō, bùguò wǒ bùpà.
ถึงแม้ความยากลำบากในการเรียนภาษาจีนจะเยอะ แต่ชั้นก็ไม่(ยัก)กลัวววววว
มาดูจุดต่างกันบ้าง 不过 สามารถเสริมดีกรีของ adjective ที่อยู่ข้างหน้ามันให้แรงขึ้น ในความหมายที่แปลว่า “มาก” “สุดๆ” ได้ แต่ว่า 但是 ใช้งานลักษณะนี้ไม่ได้นะจ๊ะ
มักจะเห็นบ่อยๆในโครงสร้าง 再 + adjective + 不过
เช่นประโยค
再好不过了。
Zài hǎo bùguò le.
ดีกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว (好不过 มีความหมาย = 非常好![Fēicháng hǎo!])
ข้อนี้คนไทยงงกันมากว่าแปลว่าอะไร ไม่แน่ใจว่าตกลงดีหรือไม่ดีกันแน่ เพราะมี 不 ด้วย มี 好 ด้วย ฮ่วย!!
สุ่ยหลินแนะนำแบบนี้ค่ะเผื่อจะจำได้ง่ายขึ้น 不过 แปลว่าไม่ผ่าน ไม่ข้ามหรือไม่พ้น ดังนั้น 好不过 ก็พอจะแปลได้ว่า ขนาด 好 ที่แปลว่า ดี แล้วยังเทียบไม่ได้เลย เพราะสิ่งนั้นมันยิ่งกว่า 好 ซะอีก!! ดียิ่งกว่า好 คือดีมากๆๆๆ
ประโยคอื่นๆก็เช่น
再合适不过了。
Zài héshì bùguò le.
เหมาะสมกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว
再便宜不过了。
Zài piányi bùguò le.
ถูกกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว
จุดต่างอีกข้อก็คือ 不过 สามารถเป็น adverb ได้ด้วยล่ะ มีความหมายนี้ว่า “เพียงแค่” หรือ “แค่” ซึ่งตรงนี้ 但是 ทำแบบนี้ไม่ได้ เช่น
我不过才晚来了十分钟,你就生怎么大的气。
Wǒ bùguò cái wǎn láile shí fēnzhōng, nǐ jiù shēng zěnme dà de qì.
ช้้นมาสายแค่ 10 นาที (ทำไม)เธอต้องโกรธซะใหญ่โตอ่ะ
ที่นี้มาดูมวยอีกคู่ระหว่าง 但是 [dànshì] VS 可是 [kěshì]
但是 และ 可是 ทั้งคู่แปลเหมือนกันค่าาโดยแปลว่า “แต่” โดยที่ 可是 ใช้ในภาษาพูดมากกว่าเช่นเดียวกับ 不过 แต่ 但是 ใช้ได้หมดดดทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน (แน่นอนว่าในที่นี้ก็ใช้ 不过 ได้ด้วยเช่นกัน)
这里的冬天虽然很冷,可是屋子里很暖和。
Zhèlǐ de dōngtiān suīrán hěn lěng, kěshì wūzi lǐ hěn nuǎnhuo.
这里的冬天虽然很冷,但是屋子里很暖和。
Zhèlǐ de dōngtiān suīrán hěn lěng, dànshì wūzi lǐ hěn nuǎnhuo.
这里的冬天虽然很冷,不过屋子里很暖和。
Zhèlǐ de dōngtiān suīrán hěn lěng, bùguò wūzi lǐ hěn nuǎnhuo.
ถึงแม้ว่าฤดูหนาวที่นี่จะอย่างหนาว แต่ว่าในห้องอุ๊นอุ่น
จุดที่ต่างก็มีนะ เพราะ 可是 สามารถใช้เพื่อการเน้น มีความหมายว่า “ในความเป็นจริงแล้ว” หรือ “จริงๆ” ก็ได้ ในขณะที่ 但是 มิสามารถค่าา
他可是我们班的尖子。
Tā kěshì wǒmen bān de jiānzi.
เค้าเป็นหัวกะทิของห้องเราจริงๆ
อ่านจบแล้วเตรียมตัวทำแบบฝึกหัดทดสอบความเข้าใจนะจ๊ะ เดี๋ยวจะโพสลง facebook ทดสอบกันหน่อย
สุ่ยหลิน^^