เหล่าซือของสุ่ยหลินเล่าให้ฟังว่า สมัยก่อนมีคนจีนเยอะแยะเลยที่อพยพลงทางใต้ ไม่ว่าจะมาเวียดนาม ลาว พม่า ไทยหรือมาเลเซีย สังเกตดูสิ แม้กระทั่งตัวหนังสือที่เวียดนามใช้ตอนแรกๆ ก็ยังเป็นตัวหนังสือจีนเลยนะ
คนจีนโพ้นทะเลเหล่านี้ เข้ามาประเทศใหม่ๆ ก็นำเอาภาษา วัฒนธรรมและการใช้ชีวิตเข้ามาด้วย อิทธิพลของภาษาจีนก็เลยไหลมาสู่ภาษาไทยพอสมควร สำนวน สุภาษิตบางอย่างที่จีนมี ไทยก็มี แถมยังเข้าใจได้ไม่ยากอีกด้วยนะ (เหล่าซือเค้าว่างั้น หรือว่าเป็นกุศโลบายที่กำลังใจนักเรียนซะก็ไม่รู้ อิ อิ)
วันนี้สุ่ยหลินมีสุภาษิตสำนวนจีน-ไทย ที่ใกล้เคียงกันมั่กๆ มาเล่าสู่กันฟัง เชื่อไหมคะ บางอันเหมือนกันเด๊ะๆ ไม่รู้ใครลอกใคร บางอันอ่านภาษาจีนปุ๊ป ก็เข้าใจได้ทันทีว่าภาษาไทยจะว่าไง มาติดตามกันดีกว่าค่ะ
1. 一石二鸟 [yī
สุ่ยหลินมั่นใจว่าอันนี้ทุกคนเดาออกแน่ๆ ก็คือใกล้เคียงกะ “ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว” ในภาษาไทยนั่นเองงค่าา
มีอีกสำนวนของจีนที่ความหมายใกล้กันค่ะ คือ 一箭双雕[yījiànshuāngdiāo] ” ยิงธนูดอกเดียวได้เหยี่ยวสองตัว”
แต่เค้าว่าดีกรีความยากมันผิดกัน ถ้าเอาหินเขวี้ยงนกเนี่ยปัญหาไม่ใหญ่เท่ายิงธนู เพราะถ้าถือว่านกเป็นตัวปัญหาก็ถือว่าเป็นปัญหาระดับธรรมดา แต่ถ้าเป็นเหยี่ยวก็แปลว่าปัญหาระดับชาติ!
ปอลิง งงอย่างเดียว สุ่ยหลินว่าเอาหินเขวี้ยงนกยากกว่าเอาธนูยิงเหยี่ยวเป็นไหนๆๆ
2. 杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn] = ฆ่าไก่ให้ลิงดู
อันนี้ก็ง่ายค่าาา แต่คนไทยใช้คำว่าเชือดแทนฆ่านะ แต่ไก่ก็ตายเหมือนกันเปี๊ยบ ไม่แน่ใจว่าใครลอกใครค่ะ แต่แปลกใจว่าทั้งคนไทยคนจีนเข้าใจบริบทของการฆ่าไก่ให้ลิงดูว่าเป็นการลงโทษให้ดูเป็นตัวอย่างจะได้กลัวไม่กล้าทำ เหมือนกันเลยนะ
3. 除非太阳从西边出来 [chúfeī tàiyang cóng xībiān chūlái] = สงสัยพระอาทิตย์จะขึ้นทางทิศตะวันตก (ซะล่ะม๊างงง)
สุภาษิตนี้ภาษาไทยก็มีนะ น่าจะใช้คำนี้เหมือนกันเลย แปลได้ประมาณว่าเรื่องที่ไม่น่าจะเป็นไปได้ก็เป็นไปได้ซะแล้ว เช่น ร้อยวันพันปีแฟนไม่เค้ยเคยซื้ออะไรให้เลย วันนี้ซื้อดอกไม้มาให้!! เราก็พูดสำนวนนี้ได้ค่าา 除非太阳从西边出来。 แล้วรีบถ่ายรูปจดวันที่ไว้น้า เผื่อจะไม่เกิดขึ้นอีกอย่างน้อยได้มีบันทึกไว้เป็นความทรงจำ 55
4. 水能载舟,亦能覆舟 [shuǐnéngzàizhōu, yìnéngfùzhōu] = น้ำสามารถทำให้เรือลอยได้ ก็จมเรือก็ได้เหมือนกัน
สุภาษิตนี้สุ่ยหลินว่าใกล้เคียงกับคำว่า “ดาบสองคม” ในภาษาไทยค่ะ เป็นการเปรียบเทียบถึงอะไรอย่างนึงที่เป็นประโยชน์ก็ได้ หรือเป็นโทษก็ได้ มีทั้งคุณและโทษ
ยกตัวอย่างง่ายๆ ก็เช่น ความมีชื่อเสียง ดาราดังๆ เค้ามีชื่อเสียง เงินทองไหลมาเทมาเยอะแยะ แต่ก็ต้องแลกกับการที่ไม่มีความเป็นส่วนตัว จะกินข้าวที่ไหน ใช้มือถือยี่ห้ออะไร แต่งตัวแบรนด์ไหน คบใคร เลิกกะใครก็มีคนอยากรู้ไปหมด ทำดีก็ดังขึ้น ทำไม่ดีก็ดับ ยิ่งหากทำอะไรที่สังคมแอนตี้นี่ โอกาสจบอาชีพก็เป็นไปได้
5. 三思而后行 [sānsī’érhòuxíng] = คิดสามครั้งแล้วค่อยทำ
อันนี้น่าจะคุ้นๆ นะคะ ใกล้เคียงกับ “คิดก่อนทำ” ในภาษาไทยนั่นเอง คำว่าคิดสามครั้งไม่ได้แปลว่าต้องคิดถึงสามครั้งตรงตัวเป๊ะๆอะไรหรอกค่าา หมายถึงให้คิดทบทวนให้ดีก่อน แล้วค่อยลงมือทำ เช่น เพื่่อนบอกจะเลิกเรียนและมาแต่งงานล่ะ เราก็บอกได้ว่าคิดดีๆ ก่อนค่อยตัดสินใจนะ 三思而后行 。 นะจ๊ะๆ
เห็นอย่างนี้ สงสัยคงต้องเชื่อเหล่าซือของสุ่ยหลินล่ะ ว่าคนไทยเรียนภาษาจีนไม่ยากเล้ยยยย!
สุ่ยหลิน^^