สุ่ยหลินและเรียนจีนให้ได้จีนกลับมาอีกหนกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอนคำบุพบท 为 [wèi] และ 为了 [wèile] นะค้าาา นอกจากคำสองคำนี้จะแปลคล้ายกันแล้ว ยังเป็นส่วนหนึ่่งของข้อสอบ HSK3 ที่มักลับลวงพรางให้หมูน้อยๆ อย่างเราชวนงุงงง สับสนเป็นที่สุด
ถ้าเราลองเปิดดิกดูเราจะเจอว่า 为 = เพื่อ และ 为了 = เพื่อเป้าหมายที่จะ….
งงม่ะคะ??
งั้นมาติดตามความต่างของ 为 และ 为了 แบบทีเดียวโป้งจอด…เย้ย..แบบชัดๆ ไม่งงได้ในโพสนี้ค่าาา^^
ปอลิง สุ่ยหลินเขียนซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนไว้หลายตอนเลยนะ ใครยังไม่อ่านรีบจิ้มด่วน รับประกันว่ามีประโยชน์ชัวร์เพราะช่วยให้ภาษาจีนของเรา 地道 [dìdao] = เหมือนเจ้าของภาษามากขึ้น (เน้นว่าต้องเสียงเบาตรง dao นะครัช ถ้าออกเสียงว่า dìdào จะแปลว่าอุโมงค์ซะงั้นนน TT)
ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 念 กับ 读 แปลว่า “อ่าน” เหมือนกัน ต่างกันตรงไหนนะ?
ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง??
ต้องบอกก่อนเลยว่าจริงๆ แล้วคำว่า 为 และ 为了 มีความหมายใกล้เคียงกันจริงๆ แหละค่ะ เพียงแต่วิธีการใช้แตกต่างกัน เพราะถ้าเขียนเอาแต่เฉพาะคำแปล บอกเรยว่าจะแยกกันยากมากเพราะแปลก็แปลคล้ายๆ กันอีกแน่ะ
เริ่มจาก 为 กันก่อน
为 แปลได้ว่า “เพื่อ” เช่น เราทำงานให้บริษัท หรือทำอะไรสักอย่างเพื่อคนอื่น มีรูปแบบการใช้ที่ง่ายมว๊ากกก นั่นก็คือ โครงสร้าง
为 + [กรรมของการกระทำ(คน,องค์กร,สิ่งของ)] + กริยา
มาดูตัวอย่างกัลลล
他为泰国政府工作。
Tā wèi Tàiguó zhèngfǔ gōngzuò.
เค้า เพื่อ [รัฐบาลไทย] ทำงาน
แปลเป็นไทยแบบเข้าใจกว่าเดิมว่า เขาทำงานให้รัฐบาลไทย (เป็นสายลับอ๊ะป่าว??)
** ในที่นี้ รัฐบาลไทย คือ เป้าหมายของการกระทำ หรือเรียกได้ว่าเป็นกรรมของกริยา (target of action) ซึ่งก็คือ “ทำงาน” นั่นเองค่าาา
老师总是为学生操心。
Lǎoshī zǒngshì wèi xuéshēng cāoxīn.
ครูอาจารย์ เสมอ เพื่อ [นักเรียน] เป็นห่วง – นักเรียนเป็นกรรม เพราะโดนครูเป็นห่วง
แปลสวยๆว่า ครูอาจารย์เป็นห่วงนักเรียนเสมอ (ขอบคุณฮับบบบ ซึ้งจุง)
电脑为人们的交流提供了方便。
Diànnǎo wéi rénmen de jiāoliú tígōng le fāngbiàn
คอมพิวเตอร์ เพื่อ [การสื่อสารของผู้คน] อำนวยความสะดวก
แปลได้ว่า คอมพิวเตอร์อำนวยความสะดวกในการสื่อสารของผู้คน
มาต่อด้วยคำว่า 为了 นะจ๊ะ
为了 มักใช้แสดงถึงวัตถุประสงค์ เหตุผลของการกระทำ ดังนั้นสุ่ยหลินว่าน่าจะแปลเป็นไทยได้ใกล้เคียงว่า “เพื่อเป้าหมายที่….” “เพราะว่า” หรือ “เพื่อที่จะได้….” ทำนองนี้ค่ะ
และในเมื่อเน้นถึงเหตุผลของการกระทำ รูปประโยคก็จะเป็น
为了+ [วัตถุประสงค์ ], ประธาน+ การกระทำเพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์
หรือ
ประธาน + 为了+ [วัตถุประสงค์] + การกระทำเพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์ ก็ได้ค่ะ
มาดูตัวอย่างกันน้า
为了钱 , 他出卖了朋友 。
Wèile qián, tā chūmài le péngyou.
เพราะว่า [เงิน] เขาเลยขายเพื่อน (สุดแค้นแสนรักมาเอง – -‘) —
**ตรงนี้เป้าหมายก็คือเงิน และการกระทำเพื่อให้บรรลุเป้าหมายคือ 出卖 – หักหลัง โดยมีกรรมเป็น 朋友- เพื่อน นะจ๊ะ
为了有一个好的未来, 你必须好好学习 。
Wèile yǒu yī gè hǎo de wèilái, nǐ bìxū hǎo hào xuéxí.
เพื่อจะได้[มีอนาคตที่ดี] เธอต้องตั้งใจเรียน (เสียงหม่าม๊าลอยมาตามลมมม)
他为了学中文而去中国。
Tā wèile xué Zhōngwén ér qù Zhōngguó.
เขาเพื่อที่จะ[เรียนภาษาจีน] จึงไปประเทศจีน
จะเห็นว่าเราจะแยกสองคำนี้ออกได้ง่ายกว่าด้วยวิธีการใช้นะคะ ไม่ได้แยกออกได้ด้วยคำแปล งั้นมาฝึกสมองกันหน่อยด้วยแบบฝึกหัด 为 และ 为了 ที่ชอบออก HSK3 ที่ซู้ดจ้าา
ในช่องว่างนี้เติมอาไล (เดี๋ยวมาเฉลยในโพสทีหลังน้า)
- 男人应该____他女朋友做什么?
- 我____公司做了一件事。
- _____让孩子是美国人,很多有钱人都在美国生孩子。
- _____健康,我每天都做运动。
- 我____他写了一首歌。
- 他明天不去上课是____见朋友。
สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำอย่างสูงกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!
สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ
สุ่ยหลิน^^
回答的问题…
1. 为
2. 为
3. 为了
4. 为了
哈哈哈 ถูกมั้ยค้าบบ
ถูกต้องงงงงนะครัชชชช… เก่งมากๆ ค่ะที่ตอบถูกทุกข้อเลย แถมตอบเป็นคนแรกในเว็บด้วย สุ่ยหลินดีใจมากๆ ค่าา
那些问题是什么意思呢?请您告诉我一下,我不太懂的意思。