ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 经历 กับ 经验 ก็คือประสบการณ์เหมือนกัน แน่ใจ???

62300
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ และเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ภาษาจีนเรียกคำพวกนี้ว่า 近义词 [jìnyìcí] ค่ะ

และคำศัพท์ในวันนี้ที่สุ่ยหลินยกมาก็ถือว่าเป็นคู่คำคล้ายที่คนไทยงงมากมายอีกคู่หนึ่ง ใช้กันผิดใช้กันถูก ถือเป็นเรื่องธรรมดาเหมือนสิวขึ้นอย่างนั้นเลย เพราะภาษาจีนมี 2 คำแต่ภาษาไทยมีคำเดียว

คำคู่นั้นก็คือ 经历 กับ 经验 เปิดดิกปุ๊ปแปลเหมือนกันปั๊บว่า “ประสบการณ์” ต่างกันยังไง? ตรงไหน? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

อย่างที่บอกว่าทั้งสองคำนี้แปลเป็นไทยคือ ประสบการณ์ แต่อย่างที่สุ่ยหลินเคยบอกไว้ (ถ้าใครจำได้) ว่าภาษาจีนเค้าแบ่งคำ (ที่ในภาษาไทยของเราใช้คำเดียวกัน) แยกย่อยในความแตกต่างในรายละเอียดของความหมายและการใช้ปลีกย่อยลงไปอีกค่ะ พูดง่ายๆ คือแบ่งความหมายของคำละเอียด บางครั้งละเอียดกว่าภาษาไทยอีก อย่างคำตัวอย่างในโพสนี้ของสุ่ยหลินไง ซึ่งนั่นก็ทำให้เราคนไทยเรางง เพราะเรามักจะเรียนรู้ศัพท์ใหม่โดยการเทียบเคียงความหมายในภาษาแม่ของเรานั่นเองค่ะ (ซึ่งปกติก็มักมีแค่คำเดียว) แต่คนจีนตั้งแต่เด็กๆ เขาก็ใช้คำพวกนี้ได้ถูกต้องในความหมายที่แตกต่างอยู่แล้วล่ะค่ะ เขาจึงไม่งง และมักงงว่าทำไมเรางง TT ฮ่วย! อธิบายยากแท้หนอ!

ดังนั้น เวลาเรียนภาษาจีนระดับกลางขึ้นไป เรื่องนี้จึงถือว่าเป็นเรื่องที่ค่อนข้างยาก เพราะพื้นภาษาเราไม่ได้มีคำคล้ายเยอะอย่างภาษาจีน เหมือนกับเอา 经历 และ 经验 แปลเทียบกับภาษาไทยจึงเกิดฉงนงงงวยว่า ถึงตอนพูดถึงประสบการณ์ตอนไหนจะใช้คำไหนล่ะที่นี้

มาดูคำอธิบายของสุ่ยหลินกันเล้ยยค่ะ เริ่มที่คำแรก

经历 [jīnglì]

ความหมายยังไงต้องลองถอดความอักษรทีละตัวค่ะ

[jīng] มีหลายความหมายค่ะ ในที่นี้จะหมายถึง “ผ่าน”
เมื่อเอาไปประกอบกับคำอื่น ก็มักจะหมายถึงสิ่งที่ผ่านไปแล้ว อย่างเช่น
已经 [yǐjīng] แล้ว
经常 [jīngcháng] (ที่เกิดขึ้นแล้ว)บ่อย

[lì] แปลว่า แต่ก่อน, ประวัติศาสตร์
เมื่อเอา  ไปประกอบกับคำอื่นจะมีความหมายเกี่ยวกับ เรื่องราวในอดีตค่ะ เช่น
历史 [lìshǐ] ประวัติศาสตร์
学历 [xuélì] วุฒิการศึกษา, แบกกราวด์การศึกษา-เรียนอะไรมาบ้าง

ดังนั้น 经历 จึงหมายถึง (ประสบการณ์) การพบเจอเรื่องราวหรือสิ่งที่ผ่านมาในอดีต ซึ่งผ่านไปแล้ว ซึ่ง 经历 เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา นะคะ

ที่นี้มาดูอีกคำ

经验 [jīngyàn]

มี เหมือนกันกับคำข้างบน งั้นลองมาดูคำที่แตกต่างกันค่ะ
 [yàn] แปลว่า ทดลอง ทดสอบ เช่น
体验 [tǐyàn]  ลองผิดลองถูกด้วยตัวเอง เรียนรู้จากสิ่งที่ผ่านมา

ดังนั้น 经验 คือ ประสบการณ์ -ที่เกิดจากลองผิดลองถูกจากช่วงเวลาที่ผ่านมาในอดีต โดยที่ 经验 เป็นคำนาม นะคะ

ถึงตรงนี้แปลออกมาแล้วก็ยังไม่เห็นจะเคลียร์ขึ้นตรงไหนเลย??? งั้นอธิบายกันต่อนิดนึงพร้อมตัวอย่างนะคะ

经历 นั้นเน้นแค่ว่า ที่ผ่านมาในอดีตเคยเจอเหตุการณ์หรือเรื่องราวอะไรมาบ้าง  เช่น

这是我第二次经历地震。
Zhè shì wǒ dì èr cì jīnglì dìzhèn.
นี่คือประสบการณ์แผ่นดินไหวครั้งที่สองของฉัน

我已经经历过了很多次不成功的爱情。
Wǒ yǐjīng jīnglì guò le hěn duō cì bù chénggōng de àiqíng.
ชั้นผ่านประสบการณ์ความรักที่ไม่สมหวังมาแล้วหลายครั้งหลายครา

ในขณะที่ 经验 จะเน้น ประสบการณ์ที่เกิดจากการลองผิดลองถูก จึงรู้ว่าเมื่อมีเหตุการณ์อย่างนี้เกิดขึ้นอีกต้องทำอย่างไร และสามารถถ่ายทอดประสบการณ์ต่อผู้อื่นได้

网友总结预防地震的经验
Wǎngyǒu zǒngjié yùfáng dìzhèn de jīngyàn.
ผู้ใช้อินเตอร์เนตสรุปประสบการณ์ในการป้องกันภัยจากแผ่นดินไหว (เคยมีประสบการณ์ผ่านแผ่นดินไหวมาก่อนและรู้ว่าต้องเอาตัวรอดยังไง)

他是个有过爱情经验的人。 他能帮你解决这个问题。
Tā shì gè yǒu guò àiqíng jīngyàn de rén. Tā néng bāng nǐ jiějué zhège wèntí.
เขาเป็นคนที่มีประสบการณ์ทางด้านความรัก เขาสามารถช่วยเธอแก้ปัญหานี้ได้

ลองสังเกตอีกอย่างเวลาสมัครงาน ภาษาจีนใช้ว่า 工作经验  [gōngzuò jīngyàn] เพราะเหตุผลนี่แหละค่ะ บริษัทเค้าไม่ได้ต้องการรู้แค่ว่าเราเคยทำงานบริษัทไหนมากี่ปี ทำมากี่ที่ แต่บริษัทต้องการรู้ว่าเรามีประสบการณ์ทำงานแบบลองทำหรือเคยทำอะไรมาแล้วบ้าง แล้วสามารถเรียนรู้เอาไปสอนหรือพัฒนาปรับปรุงได้ยังไง จึงใช้ 经验 ค่ะ

อ่านจบแล้วก็ขอให้แฟนเพจทุกคนอย่าเป็นประโยคแบบที่คนจีนชอบพูดว่า “有经历但是没有经验– Yǒu jīnglì dànshì méiyǒu jīngyàn – เคยผ่านเหตุการณ์มาแต่ดันไม่ได้เรียนรู้อะไรจากสิ่งที่ผ่านมาเลย อย่างน้อยต้องมีอะไรติดในหัวมั่งให้เป็นบทเรียนชีวิตในครั้งต่อไปค่ะ

สุ่ยหลิน^^

ใครสนใจอ่านตอนอื่นๆ คลิ๊กเลยจ๊ะ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน