สวัสดีจ้า แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับคำถามที่ได้ยินบ๊อยบ่อย จะไปเรียนที่ไหนดีระหว่างจีนแผ่นใหญ่กับไต้หวัน ภาษาจีน อันไหนดีกว่ากัน แล้วต่างกันจังได๋? เรียนมาแบบไหนใช้ประโยชน์ได้มากกว่า? หนุ่มชาติไหนหล่อกว่ากัลล อุ๊ยย! เย้ยยย….นอกเรื่องไปไกล อิ อิ
มาติดตามความเหมือนและต่างของภาษาจีนไต้หวันและจีนแผ่นดินใหญ่ได้ในโพสนี้ครัชชช
จริงๆ แล้วเนี่ยสุ่ยหลินขอยืมธง (ของใครหว่า??) มาฟันเลยค่ะ ว่าภาษาจีนของทั้งไต้หวันและจีนแผ่นดินใหญ่ไม่ได้มีความแตกต่างกันมากนักในเรื่องภาษาพูด เอาเป็นว่าใครเรียนภาษาจีนที่ไต้หวันก็ไปใช้พูดกับคนจีนแผ่นดินใหญ่ได้ ในทางกลับกันก็เช่นเดียวกันค่ะ
แต่จุดแตกต่างที่สำคัญจะอยู่ที่ตัวเขียน อย่างที่รู้กันว่าภาษาจีนของไต้หวันใช้จีนตัวเต็มเรียกว่า 繁体字 [fántǐzì] ในขณะที่จีนแผ่นใหญ่ใช้จีนตัวย่อเรียก 简体字 [jiǎntǐzì] ไต้หวันใช้ระบบอ่านออกเสียงที่เรียกว่า 注音 [zhùyīn] (ซึ่งสุ่ยหลินก็ไม่อ่านไม่เป็นเหมือนกันนะครัช) ในขณะที่จีนใช้ 拼音 [pīnyīn] นะครัชช
มีคำถามประการต่อมาว่าแล้วเรียนตัวเต็มหรือตัวย่อดีกว่ากันล่ะ??
สำหรับคำตอบไฮโซสำหรับข้อนี้ (ไฮโซตรงไหนฟร่ะ??) สุ่ยหลินได้เคยคุยกับอาจารย์ กับนักเรียนทั้งที่เรียนตัวเต็มและตัวย่อมาแล้ว เค้าว่าคนจีนแผ่นดินใหญ่แท้ๆ ถึงแม้ว่าเรียนตัวย่อมาแต่ก็พอจะอ่านตัวเต็มออกนะจ๊ะ แต่จะให้เขียนอะฮั้นก็ต้องนึกเหมือนกัน พูดง่ายๆ อ่านพอได้แต่เขียนไม่ค่อยจะเป็น
ในทางกลับกันคนไต้หวันแท้ๆ ก็อ่านตัวย่อได้ค่ะ แต่ก็ไม่ชินกับการเขียนตัวย่อเท่าไหร่ ก็เลยกลับไปใช้ตัวเต็มตามความเคยชินของเค้า สรุปแล้วสำหรับคนจีนแท้ๆ ไม่ค่อยมีปัญหาเรื่องตัวเขียนใดๆ สื่อสารได้ดีไม่มีปัญหา ถึงแม้อาจจะเขียนไม่ได้มั่งก็ตาม
แต่ถ้าพูดถึงแนวโน้มจำนวนคนใช้อักษรจีนตัวย่อแล้ว จะมีแนวโน้มที่ดีกว่าค่ะ ภาษาจีนที่สอนในโรงเรียนบ้านเราก็หันมาใช้ตัวย่อกันหมดแล้ว สหประชาชาติยังรองรับภาษาจีนมาตรฐาน คือ อักษรจีนตัวย่อ เป็น 1 ใน 6 ภาษาทางการที่ใช้ในสหประชาชาติอีกด้วยนะจ๊ะ แถมประเทศจีนที่กลายมาเป็นมหาอำนาจทางเศรษกิจ นักท่องเที่ยวจีนแห่มาเที่ยวเมืองไทยกันเยอะ พ่อค้าแม่ค้าบ้านเรายังต้องหัดพูดจีนกลางประโยคง่ายๆเพื่อขายของให้นักท่องเที่ยวจีนแผ่นดินใหญ่กันเลย
เอาเป็นว่าตัวย่อมีแนวโน้มที่ดีกว่าค่ะ แต่ถ้าใครจะไปเรียนไต้หวันก็ต้องเรียนตัวเต็มนะจ๊ะ
แล้วสำหรับคนต่างชาติเรียนภาษาจีนอย่างเราล่ะ??
สุ่ยหลินได้ยินมาหลายกระแสเสียงค่า เค้าบอกว่าเรียนอักษรจีนตัวเต็มจะทำให้รู้ที่มาของอักษรจีนได้ดีกว่า ตัวย่อเนี่ยย่อซะหาที่มาของความหมายไม่ค่อยจะเจอ บางคนก็บอกว่าเรียนตัวย่อง่ายกว่า เขียนง่าย ไม่ซับซ้อน เส้นน้อยกว่า ฯลฯ
อันนี้สุ่ยหลินว่าเอาที่เราพอใจ เอาที่เราสะดวกเลย สุ่ยหลินว่าไม่มีข้อจำกัดใดๆ หรอกค่ะ ถ้าเราจะเรียนตัวย่อแล้วมาทำงานกับคนไต้หวันก็คงต้องปรับตัวในภาษาเขียนกันโหน่ย หรือเรียนตัวเต็มแล้วมาทำงานบริษัทคนจีนแผ่นดินใหญ่ก็ปรับมาเป็นเวอร์ชั่นย่อกันบ้าง เอาที่เราสะดวก เอาที่เราชอบ เอาที่งบประมาณเราเอาอยู่ดีกว่าเนอะ
เรื่องปลีกย่อยเล็กๆ น้อยๆ ของความต่าง ก็เช่นภาษาจีนแผ่นดินใหญ่จะมี 儿化音 [érhuàyīn] หรือเสียงม้วนลิ้น และมีเสียงเบา 轻声 [qīng
เอาล่ะ…คุยเรื่องใหญ่ๆ ไปแระ รีแล็กซ์กันบ้าง ที่นี้มาดูศัพท์ที่คนจีนแผ่นดินใหญ่กับคนไต้หวันเรียกแตกต่างกันดีกว่านะจ๊ะ ถึงเวลาไปใช้จริงจะได้ไม่งงนะจ๊ะ เพราะบางคำนี่เรียกกันไปเข้าใจกันไปคนละทางสองทาง ก็ไม่ต่างอะไรกับ British English และ American English เล้ยย มาดูกัลลคับ
หมายเหตุ สุ่ยหลินใช้ตัวย่อสำหรับเขียนศัพท์ที่ไต้หวันเรียกนะคะ
ศัพท์ที่คนจีนแผ่นดินใหญ่กับคนไต้หวันเรียกต่างกัน
小姐 [xiǎojiě]
คำนี้ไต้หวันหมายถึง “คุณ” สำหรับผู้หญิง ใกล้เคียงกับคำว่า Miss แต่จีนแผ่นใหญ่บางพื้นที่โดยเฉพาะในบางสถานที่เช่นในบาร์ จะหมายถึง “สาวนั่งดริงค์” ><‘ อาจต้องระมัดระวังการเรียก 小姐 ในจีนนะคะ
地铁站 [dìtiězhàn]
ในจีนหมายถึง “สถานีรถไฟใต้ดิน” แต่ไต้หวันเค้าเรียก 捷运站 [jiéyùnzhàn]
摩托车 [mótuōchē]
ในจีนหมายถึง “รถมอเตอร์ไซด์” (เรียกทับเสียง–ห้ามบอกว่าไม่เหมือนเพราะเค้าว่าเหมือนแย้ว) ไต้หวันเรียก 机车 [jīchē] (สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่องการออกเสียงในภาษาจีนไว้ในโพสนี้ค่า คลิกโลดเล้ย ว่าด้วยเรื่อง 外来语 กับคลิปฮาฮา)
酒店 [jiǔdiàn]
ในจีนจะหมายความได้ทั้ง “ร้านอาหารหรือโรงแรม” แต่ไต้หวันเรียกร้านอาหารว่า 餐厅 [cāntīng] และเรียกโรงแรมว่า 旅馆 [lǚguǎn] งุงิๆ ไม่เหมือนกันแหล่วหนา TT
方便面 [fāngbiànmiàn]
“บะหมี่สะดวกสบาย” ในจีนแปลว่า “บะหมี่สำเร็จรูป” ค่า แต่ไต้หวันเค้าเรียกบะหมี่สำเร็จรูปว่า 泡面 [pàomiàn]
菠萝 [bōluó]
คือ ” สับปะรด” ในจีน แต่ไต้หวันเค้าเรียกว่า 凤梨 [fènglí] เจ้าาา…
自行车 [zìxíngchē]
“รถไปได้ด้วยตัวเอง” คือ “จักรยาน” ในจีน ซึ่งไต้หวันเรียก 脚踏车 [jiǎotàchē] เพราะ 脚踏 คือที่เหยียบถีบจักรยานฮับ
乒乓球 [pīngpāngqiú]
คือ “ปิงปอง” สังเกตว่าเค้าทับเสียงค่า แต่ในไต้หวันเรียกปิงปองว่า 桌球 [zhuōqiú] แปลตรงตัวว่า “ลูกบอลโต๊ะ” อิ อิ
สุ่ยหลินขอเพิ่มความมึนให้อีกเล็กน้อยว่า 桌球 ที่จีนแผ่นดินใหญ่กลับไปหมายถึง “สนุกเกอร์” ซึ่งไต้หวันเรียกว่าสนุกเกอร์นี้ว่า 撞球 [zhuàngqiú] = ลูกบอลชนกระเด้ง หุ หุ (ขอพาราสองเม็ดดิ๊) คิดว่าข้อสุดท้ายนี้ไปออกรายการปริศนาฟ้าแลบได้อ่ะ คือน่ามึนมากอ่ะค่ะ
ตอนนี้สุ่ยหลินคิดออกแค่นี้จ้า ใครมีอะไรมาเพิ่มเติมกันได้นะคับ แชร์ประสบการณ์เรียนภาษาจีนไปด้วยกันนะคะ^^
สุ่ยหลิน^^
机车 ถ้าแปลเป็นภาษาไทยนี่ เหมือนคำว่า รถเครื่อง หรือ เมล์เครื่อง เลย(ซึ่งในแถบต่างจังหวัดยังคงใช้กันอยู่เลยนะครับ ฮ่าๆๆๆ)
งง อิอิ ขอพารากำนึงค่ะ. เยอะจุง.
555 สู้ๆ นะคะ^^
บอกว่าเรียนภาษาจีนเพราะ F4 รู้อายุคนเขียนหมด 🙂 เด็กๆ รุ่นใหม่คงไม่รู้จักแล้ว
แหะๆ สุ่ยหลินเลยวัยซะรุ่นมานานแว้วค่าา เลยรู้จักดาราแต่ตอนสมัยตัวเองวัยซะรุ่น
飯店 ที่ไต้หวันก็หมายถึงโรงแรมคับ
Taxi คนจีนเรียก的士 คนไต้หวันเรียก計程車
แล้วยังมีพวกตัวที่เขียนเหมือนกันออกเสียงไม่เหมือนกันอีก
ให้ยิ่งงงกันไปใหญ่
亞 台灣-yǎ 大陸-yà
垃圾 台-lèsè 大陸-lājī
法 台-fà 大陸-fǎ
髮 台-fǎ 大陸-fà
星期 台-xīngqí 大陸-xīngqī
微 台-wéi 大陸-wēi
ขอบคุณมากๆ นะคะคุณ Mint ที่ช่วยมาเพิ่มเติมให้สุ่ยหลิน เยี่ยมมากๆ เลยค่ะ^^