สวัสดีค่ะหมู่เฮาชาวแฟนเพจสุ่ยหลิน คิดถึงจังนะคะ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอเรื่องที่ตัวเองอึดอัดมว๊ากกก (ไม่ใช่อ้วนนะ ><‘ เฮ่ย) เวลาไปเมืองจีนค่า นั่นก็คือเรื่องป้ายๆ ทั้งหลายนั่นเอง
ถามจริงว่าเวลาอ่านป้ายไม่ออกนี่อึดอัดกันป่าวคะ สุ่ยหลินล่ะก็อึดอัดมาก ครั้นจะหาอ่านคำแปลภาษาอังกฤษบางทีแปลแบบออกทะเลไปเลย ยิ่งอ่านคำแปลยิ่งไม่รู้เรื่อง ง่ายที่สุดคือเดาจากรูป แต่บางทีไม่มีรูป หรือไม่งั้นเดาไม่ออกอ่ะค่ะ
มาดูตัวอย่างข้างล่างนี้เลย
ป้ายนี้ภาษาจีนเค้าบอกให้คอยนอก(หลัง)เส้นห่างประมาณ 1เมตร ม่ะเกี่่ยวกะบะหมี่ (เกี๊ยว) น้า
ป้ายนี้เค้าว่าให้ดูลูกตัวเองให้ดีๆ บอกว่าให้ระวังตกน้ำ แต่ภาษาอังกฤษว่าให้ตกลงในน้ำอย่างระมัดระวังนะฮับ เฮือกก!
ป้ายนี้แปลออกทะเลไปไกลเลย ไปเข้า 18+ ได้ยังไงเนี่ย
ป.ล. ใครสนใจศัพท์ 18+ ประดับความรู้หรืออ่านดูเพลินๆ ไป ตอนนี้ ChineseBang 中文棒 กำลังเปิดพรีออเดอร์หนังสือ 18禁中文ภาษาจีน18+ อยู่ค่ะ ดูรายละเอียดคลิ๊กที่ชื่อหนังสือได้เลย หรือคลิ๊กไปสอบถามที่นี่ได้เลยจ๊ะ m.me/ChineseBang เหลือเวลาอีกไม่นานจะปิดรับ Pre-order แล้วค่ะ
อย่าว่าแต่เขาเลยนะคะ เพราะจริงๆแล้วอิเหนาก็เป็นเอง เหล่าซือของสุ่ยหลินเล่าว่าหลังๆบ้านเรามีป้ายที่เป็นภาษาจีนเยอะขึ้น ซึ่งเป็นเรื่องดีที่อำนวยความสะดวกให้นักท่องเที่ยวจีน แต่ก็มีหลายๆป้ายเลยค่ะ ที่แปลเป็นภาษาจีนแล้วตลกๆ ฮาๆ ทำเอาเหล่าซือหัวเราะคิกๆไปได้เหมือนกัน เช่นที่สนามบิน จุดตรวจว่าเราเอาสิ่งต้องห้ามขึ้นเครื่องมั๊ย สนามบินเค้าใช้คำว่า 身体检查 [shēntǐ jiǎnchá] ซึ่งแปลตรงๆว่าตรวจร่างกาย ตรงนี้ก็ฮาสิคะ เพราะตรวจร่างกายที่ว่าคือตรวจสุขภาพนั่นเองค่ะ จริงๆแล้วต้องใช้คำนี้แทนนะจ๊ะ 安全检查 [ānquán jiǎnchá] ตรวจสอบความปลอดภัย
งั้นวันนี้เรามารู้จักเรื่องป้ายๆ กันนะคะ มีประโยชน์แน่นอน ไปเที่ยวก็ดี ไปเรียนก็ได้ค่ะ^^
ก่อนอื่นมาทำความเข้าใจกันก่อนว่า ภาษาที่ใช้ในป้ายนั้น “ไม่ใช่” ภาษาที่ใช้พูดกันทั่วไปค่ะ เพราะว่าภาษาในป้ายเป็นภาษาทางการมากกว่า แล้วก็อีกอย่างพื้นที่ในการเขียนป้ายมีน้อย ดังนั้นต้องใช้ตัวอักษรน้อยๆ แต่สื่อความหมายมากๆ
ในป้ายที่เมืองจีนเนี่ยเค้ามีอยู่ 6 คำที่ใช้บ่อยๆ เรามารู้จักคำพวกนี้กันค่ะ ถ้ารู้ 6 คำนี้ก่อน ป้ายทั่วไปก็เดากันได้แล้วน้า จะได้ไม่เผลอหน้าแตกทำอาไลไป
คำที่ 1 勿 [wù]
勿 แปลว่า “อย่า” ค่ะ เราจะเจอคำนี้เยอะแยะเลยใช่ไหมในป้าย เพราะเค้าต้องห้ามเราทำนู่นนี่นั่นอยู่แล้ว ปรกติมักใช้คู่กับ 请 [qǐng] เพื่อให้ soft มาหน่อย แปลว่า “โปรดอย่า….”เช่น
请勿吸烟 [Qǐng wù xīyān] = โปรดอย่าสูบบุหรี่
请勿吐痰 [Qǐng wù tǔtán] = โปรดอย่าขากเสลด (แต่ยังขากกก ฮ่วย!)
คำว่า 勿 ใกล้เคียงกับคำว่า 不要 [búyào] หรือ 别 [bié] ในภาษาพูดนั่นเองค่ะ 🙂
คำที่ 2 无 [wú]
ออกเสียงใกล้กะคำแรกนะคะ (อู้/อู๋) คำนี้แปลว่า “ไม่มี” ที่เห็นบ่อยๆ เลยว่าเข้าห้องน้ำ ถ้าในห้องไม่มีคนใช้ขึ้นคำว่า 无人 [wúrén] และถ้ามีคนจะขึ้นว่า 有人 [yǒurén] ค่ะ
อีกตัวอย่างนะคะ สมมติอ่านเจอป้ายว่า 无烟房 [wúyān fáng] = ก็จะหมายถึง non smoking room (ส่วนใหญ่เราเจอป้ายนี้ในโรงแรมค่ะ คือห้องพักแบบไม่สูบบุหรี่นั่นเอง)
คำว่า 无 ใกล้เคียงกับคำว่า 没有 [méiyǒu] นั่นเองงงง
คำที่ 3 处 [chù]
คำเป็นเวอร์ชั่นทางการของคำว่า “สถานที่” ค่ะ เห็นบ่อยๆ เลยก็ 售票处 [shòupiàochù] ที่ขายตั๋วไงค่ะ
คำว่า 处 ใกล้เคียงกับคำว่า 地方 [dìfang] ในภาษาพูดค่ะ
คำที่ 4 物 [wù]
物 แปลว่า “สิ่งของ” ค่ะ สังเกตนะว่าออกเสียงเหมือน 勿 [wù] คำที่ 1 เด๊ะๆ แต่เขียนไม่เหมือนกัน พูดง่ายคือยืมเสียงตัว 勿 มาใช้ออกเสียง แต่เติมตัว 牜 (วัว) ไปข้างหน้า
ดังนั้นเราจำได้ง่ายๆ เลยว่า 物 ที่แปลว่าสิ่งของต้องมี “วัว” (ซึ่งถือว่าเป็นของประเภทหนึ่ง) อยู่ข้างหน้าน้า ไม่งั้นไม่ใช่ของแท้ อิ อิ
เช่น 储物间 [chǔwù jiān] = ห้องสโตร์เก็บของค่ะ
ถึงตรงนี้ก็คงพอเดาได้ว่า 物 มีคำหมายเท่ากับคำว่า 东西 [dōngxi] ที่เรารู้จักกันดีในภาษาพูดค่ะ^^
คำที่ 5 此 [cǐ]
此 หมายถึง “ตรงนี้” ค่ะ ถ้าเห็นป้ายที่มีคำว่า 此 เมื่อไหร่บอกเลยว่าเค้าต้องการให้เราทำอะไรๆ ตรงนี้ล่ะ ไม่ต้องไปไหนไกลนะจ๊ะ
เช่น
请在此排队 [Qǐng zàicǐ páiduì] = โปรดต่อคิวตรงเนี้ยย
此处开门 [Cǐchù kāimén] = เปิดประตูตรง (สถานที่) เนี้ยยย
จำ 处 ในข้อ 3 ได้ป่าวมาอยู่ตรงนี้อีกล่ะ
此 จึงมีความหมายแบบบ้านๆ ในภาษาพูดว่า 这个 [zhège] = อันนี้หรือตรงนี้ค่าา
คำที่ 6 สุดท้าย ท้ายสุดล่ะค่ะ 本 [běn]
ถ้าเรารู้ที่มาของ 本 เราจะเดาได้ไม่ยากเลยนะ 本 ความหมายดั้งเดิมคือรากของต้นไม้ค่ะ ลองดูๆ ตัวอักษรดีๆ ว่าเหมือนมะ พอเวลาผ่านๆ ไป ความหมายของ 本 ก็แตกแขนงออกไปด้วยค่ะ กลายเป็นมีความหมายเพิ่มเติมว่า พื้นฐาน, เบสิค, ดั้งเดิม ซึ่งก็คล้ายๆ กับความหมายเดิม
ในเมื่อ 本 เป็นรากหรือเป็นสิ่งสำคัญของต้นไม้ จึงเอามาใช้กับคนเราด้วย ในความหมายว่าตัวตนของเราเองนะไม่ใช่ของคนอื่น เช่น 本人 [běnrén] = ก็คือข้าพเจ้านั่นเองค่ะ
ดังนั้น 本ในภาษาทางการ (และในป้าย) จึงหมายถึง “ของเรา” หรือ “ของพวกเรา” ก็ได้ เช่น 本店无发票 [Běn diàn wú fāpiào.] = ร้านของเราไม่มีใบเสร็จ (ห้ามขอเด็ดขาดสิบอกให้)
ทั้งๆ ที่จริง 本 มีความหมายแบบบ้านๆ ง่ายๆ ว่า 我的 [wǒ de] หรือ 我们的 [wǒmen de] นั่นเองค่าาา
จะเห็นว่าภาษาจีนที่ว่ายากๆ ก็ยังยากอยู่ ไม่ช่าย สุ่ยหลินจะบอกว่าถ้าเราจับหลักบางอย่างได้ ที่เหลือก็สามารถไปเดาๆ กันได้ค่ะ
จบแล้วนะคะ ถ้าชอบบอกสุ่ยหลินด้วยน้า ถ้าไม่ชอบห้ามบอก เอ้ย ไม่ใช่ ถ้าไม่ชอบตรงไหนจะได้ปรับปรุงให้ถูกใจค่าาาา
本人先走。[Běnrén xiān zǒu] = ข้าพเจ้าขอลาไปก่อน
สุ่ยหลิน^^
เรื่อง yoyo chinese
—————–
ตอนนี้สุ่ยหลินมี Line@ แล้วน้าาาา
Add QR Code ข้างล่างหรือ Line ID: @xulin “สุ่ยหลิน เรียนจีน” นะค้าา ถ้า add ไปเจอรูปผู้หญิงหน้าหมวยๆ ล่ะก็ มาถูกล่ะ ถ้าไม่ใช่ ผิดอันนะตะเองงง
ใครอยากเรียนภาษาจีนแบบฮาๆ ตลกๆ จีนนอกตำรา Add กันเยอะๆ นะคะ^^ สุ่ยหลินสัญญาว่าจะอัพเดทเรื่องภาษาจีน เรียนจีนแบบนอกตำรา จะอัพกันบ่อยๆ จนกว่าจะเบื่อกันไปข้างนึงเลยล่ะ
สุ่ยหลินคอยอยู่นะคะ จัดมาด่วนๆ จ้า^^^
ปอลิง ถ้าใน message เนื้อหาไม่ขึ้น อย่าลืมดู Home หรือ Timeline ของ @xulin ด้วยน้า^^ เย่ๆๆ เราจะได้เจอกันอย่างใกล้ชิดมากขึ้นแร้ววว (ลืมถามแฟนเพจว่าอยากใกล้ชิดอ่ะป่าว ><‘)