สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เมื่อวันก่อนสุ่ยหลินได้ทำ LIVE เรื่อง 反问句 [fǎnwènjù] เห็นว่าอาจยังไม่ชัดเจน มาตบท้ายความเข้าใจด้วยโพสนี้ดีกว่า ส่วนใครยังไม่ได้ดู LIVE รีบไปส่องด่วนๆ ค่าา http://bit.ly/2wPOKOW
อย่างที่สุ่ยหลินเล่าใน LIVE ว่าภาษาจีนเนี่ยมีประโยคอยู่แบบนึงที่ชวนให้คนไทยอย่างเราสับสน งงมากว่าถามว่าอะไร? ตกลงต้องการคำตอบหรือป่าว? ลองดูตัวอย่างนะคะเดี๋ยวจะหาว่าสุ่ยหลินมโน
他不是中国人吗?
[Tā bùshì Zhōngguórén ma?]
เขาไม่ใช่คนจีนหรอกเหรอ?
难道他不是中国人吗?
[Nándào tā bùshì Zhōngguórén ma?]
อย่าบอกนะว่าเค้าไม่ใช่คนจีน?
ประโยคแรกต่างจากประโยคที่สองยังไง?? ทั้งหมดนี้เป็นประโยคที่คนจีนชอบใช้บ่อยมาก และออกสอบ HSK ชัวร์แหงๆ ติดตามคำตอบได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ
อย่างที่สุ่ยหลินบอกประโยคแบบเนี้ยเค้ามี technical term โดยเฉพาะเลยล่ะ เรียกว่าประโยคย้อนถาม 反问句 [fǎnwèn jù] ซึ่งสุ่ยหลินมีลับลวงพรางมาบอกได้เลยว่า ทั้งสองประโยคข้างบนเค้าไม่ต้องการคำตอบอะไรจากเราเลย แป่วๆ!! แต่ประโยคในรูปแบบเนี้ยเค้าใช้เพื่อเน้นๆ ย้ำ “เน้นๆ” ความหมาย อารมณ์ของคนพูดให้ถึงใจมากขึ้นต่างหากล่ะคะ
งงๆ ทำไมคนตอบไม่ตอบดีๆ ทำไมต้องถามย้อนกลับให้งงด้วย ตอบมาแบบไม่ต้องถามย้อนไม่ได้เหรอ มีความหมายแฝงว่ายียวนกวนประสาทคนถามหรือป่าวเนี่ย จะพูดเฉยๆ ว่า 他是中国人吗?[Tā shì Zhōngguórén ma?] = เค้าเป็นคนจีนใช่มั๊ย? แค่นี้ได้มั๊ย ทำไมจะต้องมี 不是….吗?หรือ 难道 โน่นนี่นั่นด้วนล่ะ งงจัง
คำตอบก็คือได้ค่า คนจีนฟังแล้วก็เข้าใจดี แต่ประโยค 反问句 พวกนี้จะช่วยแสดงความรู้สึกเน้นอารมณ์ ความคิดของคนพูดให้มากขึ้น พูดง่ายๆ ลึกซึ้งถึงใจคนฟังและคนพูดมากขึ้นค่ะ อย่าว่าแต่คนจีนเลยนะสุ่ยหลินว่าประโยคแบบข้างบน เราคนไทยก็พูดสไตล์นี้เหมือนกันบ่อยๆ ใช่มั๊ย งั้นเรามาเรียนรู้และฝึกไว้ค่ะ เพราะว่าเมื่อเราใช้เป็น ใช้ถูก จะทำให้ภาษาจีนของเราใกล้เคียงเจ้าของภาษามากขึ้นด้วยล่ะ
มาดูตัวอย่างพร้อมคำอธิบายเรยดีกว่านะคะ
เริ่มจาก 不是…吗?
โครงสร้างประโยคอย่างง่ายๆก็คือ ประธาน +不是…吗?
ดูตัวอย่างกันเรย
สถานการณ์ที่ 1
เช่นว่าวันนี้เป็นวันเสาร์ คุณแฟนละเมอรีบตื่นไปทำงาน
แฟน: 今天我应该去上班。
[Jīntiān wǒ yīnggāi qù shàngbān.]
วันนี้ชั้นต้องไปทำงานนี่นา
เรา ตอบแบบตรงๆ: 今天是星期六,不必要上班呢。
[Jīntiān shì xīngqíliù, bù bìyào shàngbān ne.]
วันนี้วันเสาร์ ไม่ต้องไปทำงานจ๊ะ
เรา ตอบแบบถามย้อน: 今天不是星期六吗?
[Jīntiān bùshì xīngqíliù ma?]
วันนี้ไม่ใช่วันเสาร์เหรอ?
จะเห็นว่าใช้ในกรณีที่ทั้งคู่รู้ข้อเท็จจริงอยู่แล้ว แต่แฟนดันลืม เราก็เรยใช้คำถามย้อนกลับเพื่อให้เค้านึกได้
สถานการณ์ที่ 2
เมื่อวานเงินเดือนออก
เพื่อน: 能跟你借钱吗?
[Néng gēn nǐ jièqián ma]
ยืมตังค์หน่อยได้ป่ะ?
เรา ตอบตรง: 行 / 不行。
[Xíng/bùxíng.]
ก็เอาดิ/เห้ย..ไม่ได้ (ตัวเองยังไม่พอใช้เลยอ่ะ)
เราตอบแบบถามย้อน: 昨天不是刚发薪水吗?
[Zuótiān bùshì gāng fā xīnshuǐ ma?]
เมื่อวานเงินเดือนเพิ่งออกไม่ใช่เหรอ?
ใช้ในกรณีที่ทั้งคู่รู้ข้อเท็จจริงอยู่แล้วว่าเมื่อวานเงินเดือนออก ประโยคที่ว่า 昨天不是刚发薪水吗?ไม่ได้เป็นประโยคคำถามหรอกค่ะว่าเมื่อวานเงินเดือนออกใช่เปล่า? แต่เป็นการถามกลับเพราะสงสัยว่าเพื่อนเอาตังค์ไปเลี้ยงกิ๊กหมดหรือไงตังค์ถึงได้หมดเร็วนัก
สถานการณ์ที่ 3
เพื่อนชวนเราไปเป็นเพื่อนซื้อ iphone
เพื่อน: 今天你能跟我去买苹果手机吗?
[Jīntiān nǐ néng gēn wǒ qù mǎi píngguǒ shǒujī ma?]
วันนี้เธอไปซื้อไอโฟนกับชั้นหน่อยได้มั๊ย
เรา ตอบตรง: 当然 / 不好意思,我有事儿。
[Dāngrán/bù hǎoyìsi, wǒ yǒu shìr.]
ได้สิ/โทษทีติดธุระแล้วอ่ะ
เราตอบถามย้อน: 你以前不是说你不喜欢苹果手机吗?
[Nǐ yǐqián bùshì shuō nǐ bù xǐhuān píngguǒ shǒujī ma?]
เมื่อก่อนเธอบอกว่าเธอไม่ชอบไอโฟนไม่ใช่รึ?
อันนี้คือข้อเท็จจริงที่เรารู้ก่อนหน้านี้ว่าไม่ตรงกับตอนนี้ แต่ก่อนแลว่าจะไม่ชอบไอโฟนนะ เราเลยถามเพื่อโต้แย้งหรือขอคอนเฟิร์มว่าเอาไงแน่? เวลาเปลี่ยนคนเปลี่ยนรึไง?
สรุปนิดนุงก่อนไปต่อนะ
不是…吗?
โครงสร้าง ประธาน +不是…吗?
ใช้ในสถานการณ์ที่ทั้งคู่รู้ข้อเท็จจริงอยู่แล้ว คำถามกลับไม่ได้ต้องการคำตอบนะจ๊ะ แต่เพื่อเตือนความจำ สงสัย หรือขอคอนเฟิร์ม
今天不是星期六吗? ถามกลับเพื่อเตือนความจำ
昨天不是刚发薪水吗?ถามกลับเพราะสงสัย
你以前不是说你不喜欢苹果手机吗?ถามกลับเพราะขอคอนเฟิร์ม
จะเห็นว่าที่ไฮไลท์สีน้ำเงินไว้เป็นข้อเท็จจริงที่ทั้งคู่รู้อยู่แล้วนะจ๊ะ แต่ใช้เพื่อเพิ่มความแซ่บให้ถึงใจคนฟังอ่ะค่ะ
มาต่อกันที่ 难道
โครงสร้างง่ายๆ ประธาน +难道 … 吗?หรือ 难道+ ประธาน … 吗?ก็ได้ค่า
ดูตัวอย่างกัน เอาตัวอย่างเดิมนะ จะได้เทียบกันง่ายๆ
สถานการณ์ที่ 1
วันนี้เป็นวันเสาร์ คุณแฟนละเมอรีบตื่นไปทำงาน
แฟน: 我得去上班了。
[Wǒ dé qù shàngbān le.]
ชั้นต้องไปทำงานแล้ว
เรา: 你难道不知道,今天是星期六吗?
[Nǐ nándào bù zhīdào, jīntiān shì xīngqíliù ma?]
อย่าบอกนะว่าเธอไม่รู้นะว่าวันนี้วันเสาร์?
ถามย้อนเพราะสงสัยค่ะว่าไม่รู้จริงๆเหรอ หรือเป็นการเตือนความจำนิดนุง เหน็บหน่อยๆ ก็ได้
สถานการณ์ที่ 2
เมื่อวานเงินเดือนออก
เพื่อน: 能跟你借钱吗?
[Néng gēn nǐ jièqián ma]
ยืมตังค์หน่อยได้ป่ะ
เราตอบแบบถามย้อน:
昨天刚发薪水,你难道已经把钱花光了吗?
[Zuótiān gāng fā xīnshuǐ, nǐ nándào yǐjīng bǎ qián huā guāngle ma?]
เมื่อวานเงินเดือนเพิ่งออก อย่าบอกนะว่าเธอใช้เงินหมดแล้ว?
ถามย้อนเพราะสงสัย ไม่อยากเชื่อ อะไรจะใช้หมดเร็วปานนั้น
(ใครงงประโยคที่ใช้ 把 หรือ 把字句 ติดตาม 把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1 นะคะ )
สถานการณ์ที่ 3
เพื่อน: 今天你能跟我去买苹果手机吗?
[Jīntiān nǐ néng gēn wǒ qù mǎi píngguǒ shǒujī ma?]
วันนี้เธอไปซื้อไอโฟนกับชั้นหน่อยได้มั๊ย
เราตอบถามย้อน: 你以前说你不喜欢苹果手机 ,现在难道喜欢苹果手机了吗?
[Nǐ yǐqián shuō nǐ bù xǐhuān píngguǒ shǒujī, xiànzài nándào xǐhuān píngguǒ shǒujīle ma?]
แต่ก่อนเธอบอกว่าไม่ชอบไอโฟน อย่าบอกนะตอนนี้ว่าเธอชอบไอโฟนแล้ว
ถามย้อนสงสัยเพราะขัดแย้งกับสิ่งที่รู้มาเมื่อก่อน
สรุปนิดนุงสำหรับ 难道
โครงสร้าง ประธาน +难道 … 吗?หรือ难道+ ประธาน … 吗?
ใช้ในสถานการณ์ที่ผู้ถามย้อนรู้สึกสงสัย ไม่เชื่อ ไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่คู่สนทนาพูดมาก่อนหน้า ค่ะ
你难道不知道,今天是星期六吗?ถามกลับเพราะสงสัย
昨天刚发薪水,你难道已经把钱花光了吗?ไม่เชื่อ
你以前说你不喜欢iphone ,现在难道喜欢iphone了吗? โต้แย้ง
โพสก่อนมีคนถามถึงการบ้าน ว่าทำไมไม่มี อ่ะจัด 反问句 ไปค่ะ 2 ข้อแบบง่ายๆ
1 ถ้าเจอคนๆ นึงพูดภาษาจีนชัดเป๊ะซะขนาด จะ 反问句 กับเพื่อนเรายังไงดีระหว่าง
难道他是中国人吗? [Nándào tā shì Zhōngguórén ma?]
难道他不是中国人吗? [Nándào tā búshì Zhōngguórén ma?]
2 เพื่อนสาวเราเมื่อวานฟูมฟายมากมายเพราะแฟนบอกเลิก วันนี้มาแบบสดใสดี๊ด๊า 反问่句 กับเพื่อนเรายังไงดีระหว่าง
难道你男朋友回来了吗? [Nándào nǐ nánpéngyǒu huílái le ma?]
难道你男朋友不回来了吗? [Nándào nǐ nánpéngyǒu bù huílái le ma?]
สุ่ยหลินพูดเลย
这练习很容易, 你难道不会做吗?
[Zhè liànxí hěn róngyì, nǐ nándào bù huì zuò ma?]
แบบฝึกหัดมันง่ายซะขนาดนี้ อย่าบอกนะว่าทำไม่ได้?
ตอบกันมาเยอะๆนะค้า ปล.เฉลยอยู่ท้ายโพสค่าา (ห้ามแอบดูก่อนนะ)
ก่อนจบมีข่าวมาบอกค่ะ โปรใหม่มาแรงของคอร์ส HSK3 ซึ่ง Opendurian เพิ่งจัดค่าา สุ่ยหลินเลยแชร์มาโดยด่วน ตะลุย HSK3 ให้ผ่านฉลุยกับสุ่ยหลินลดราคาเหลือ 2,990 บาทเท่านั้น จากราคาปกติ 3,740 บาท (เฉพาะ 30 คนแรกเท่านั้นนะ) ที่ bit.ly/XulinHSK
♥ วิธีการรับโปรโมชั่น
– สมัครได้เลยค่ะที่ bit.ly/XulinHSK แล้วใส่รหัสส่วนลด HSKBigSale
========================
คอร์ส HSK 3 ผ่านฉลุย กับสุ่ยหลิน
เคล็ดลับ และเทคนิคการทำข้อสอบให้ผ่าน
ฟังไม่ออกทุกคำ อ่านไม่ออกทุกตัว ก็สอบผ่านได้ การันตี 200 คะแนน up!
– เรียนออนไลน์ เปิดดูได้ทั้งจากคอมพิวเตอร์ และมือถือ
– เรียนข้อสอบการฟัง การอ่าน การเขียน ไวยากรณ์ ตะลุยโจทย์ครบถ้วน
– เวลาวิดีโอทั้งหมด 11 ชั่วโมง
– แบบทดสอบ Online เพิ่มเติม
– เน้นเทคนิคในการทำข้อสอบ HSK ระดับ 3
– การันตี 200 คะแนน (สอบแล้วคะแนนไม่ถึงต่ออายุคอร์สเรียนฟรีทันที)
– คอร์สเรียนมีอายุ 60 วัน
– ราคาปกติ 3,740 บาท
คอร์สนี้ เหมาะกับผู้ที่ต้องการสอบ HSK 3 ผ่าน โดย
– ผู้เรียนควรมีพื้นฐานภาษาจีนมาก่อนหน้านี้ สามารถอ่านอักษรจีน (ไม่มีพินอิน) ได้บ้าง มีความรู้พื้นฐานคำศัพท์สำหรับ HSK 3 อยู่บ้าง
สามารถทดลองเรียนได้ที่ bit.ly/XulinHSK
ได้เวลามาเฉลยกันแล้วค่ะ เริ่มเลยดีกว่านะ
1 ถ้าเจอคนๆ นึงพูดภาษาจีนชัดเป๊ะซะขนาด จะ反问กับเพื่อนเรายังไงดี
อันนี้ คือเค้าพูดจีนได้เป๊ะมากๆ ต้องคนจีนแน่แท้ชัวร์ๆ
เลย 反问句 แปลเป็นไทยว่า อย่าบอกนะว่าเค้าไม่ใช่คนจีน ข้อนี้ตอบ
难道他不是中国人吗?
2 เพื่อนสาวเราเมื่อวานฟูมฟายมากมายเพราะแฟนบอกเลิก วันนี้มาแบบสดใสดี๊ด๊า 反问句 กับเพื่อนเรายังไงดี
คือแบบเราปรับอารมณ์ตามไม่ทันอ่ะ เมื่อวานเศร้าซะ วันนี้สดใส สงสัยว่าจะคืนดีกับแฟนป่าวเนี่ย? 反问 ว่า อย่าบอกนะว่าเค้า(แฟนเพื่อน)กลับมาคืนดีแล้ว ข้อนี้ตอบ
难道你男朋友回来了吗?
เป็นไงบ้างคะ ตอบถูกหมดมั๊ยเอ่ย จริงๆสุ่ยหลินว่ามันเหมือนภาษาไทยเลยนะ หัดใช้บ่อยๆ คล่องแน่นอนค่าาา
สุ่ยหลิน^^