可不是! [Kěbushì!]
(เข่อ ปู๋ ซื่อ) ก่อนดูเฉลย แอบคิดในใจก่อนค่ะ คำนี้เป็นการตอบรับหรือปฏิเสธ….
เฉลย…
ตอบรับค่า แต่เป็นไรที่คนไทยงงม๊าก เพราะทำไมมีคำว่า 不 (ปู้) ที่แปลว่าไม่ แล้วแปลว่าตอบรับได้
可不是 เป็นสำนวนการตอบรับที่คนจีนชอบใช้ แปลว่า yes คือเห็นด้วยกับคนพูดพูดมา
A: 现在曼谷天气很好.跟住在欧洲一样.
Xiànzài Màngǔ tiānqì hěn hǎo. gēn zhù zài Ōuzhōu yīyàng
= ตอนนี้อากาศที่กรุงเทพดี๊ดี หยั่งกะอยู่ยุโรปแน่ะ
B: 可不是!Kěbushì! = น่านน่ะสิ
อย่าลืมว่า可不是 เวลาเขียนควรจะต้องมีเครื่องหมายตกใจ ! ด้วยนะคะ เพราะเป็นการเน้นย้ำว่า “ก็ใช่น่ะสิ” “นั่นน่ะสิ”
แถมอีกนิด
可[kě] (เข่อ)
คำนี้เป็น prefix นิยมเติมหน้ากริยา เพื่อบอกว่า “น่าจะ, สามารถ, คุ้มค่าที่ทำ, ควรจะ”
可爱 [kě’ài] (เข่อ อ้าย) สามารถรักได้ น่าจะรักได้ คุ้มค่าที่จะรัก可爱 จึงแปลว่า “น่ารัก”
可笑 [kěxiào] (เข่อ เสี้ยว) สามารถหัวเราะได้ น่าจะหัวเราะได้ คุ้มค่าที่จะหัวเราะ可笑 จึงแปลว่า “ตลก”
可气 [kěqì] (เข่อ ชี่) สามารถโกรธได้ น่าจะหงุดหงิดได้ ควรจะโกรธ可气 จึงแปลว่า “น่าหงุดหงิด”
可怕 [kěpà] (เข่อ ผ้า) สามารถกลัวได้ น่าจะกลัวได้ ควรจะกลัว可怕 จึงแปลว่า “น่ากลัว”
วันหลังถ้าเจอศัพท์ไม่รู้ เราก็เดาศัพท์ได้จาก prefix 可 ตัวนี้ค่ะ
หวังว่าแฟนเพจคงตอบ (ในใจ) ว่า可不是!
สุ่ยหลิน^^