对 คือ “ถูก” กับ “ต่อ” แล้ว 对于 คืออะไร? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า ?

58235
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนเริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ แน่นอนว่าเราต้องเจอคำว่า 对 [duì] ที่แปลว่า “ถูก” อันนี้ไม่ยากเท่าไหร่ แต่เมื่อเราเรียนๆ ไปสักพักเราจะเจออีกความหมายของ 对 ที่แปลว่า “ต่อ” หรือ “กับ” หรือ “เกี่ยวกับ” ได้ด้วยนะ เช่น  他对我很好。เขาดีกับฉันมากกกก พอเรียนไปอีกประมาณ HSK4 เราจะเจอคำว่า 对于[duìyú]  ด้วย ที่แปลว่า “เกี่ยวกับ” ด้วย???

สรุปแล้วทั้ง 2 คำแปลว่าอะไร? ต่างกันตรงไหน? จะรู้ได้ยังไงว่าตอนไหนต้องใช้ 对หรือ 对于? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

เกริ่นก่อนว่าทั้งสองคำนี้มีความหมายใกล้เคียงกันมาก 对于[duìyú] เป็นคำบุพบท มีความหมายว่า “เกี่ยวกับ”  ส่วน 对 [duì] ตัวมันเองสามารถเป็นคำได้หลายประเภท ซึ่งเมื่อมันเป็นคำบุพบทจะมีการใช้งานที่ทับซ้อนกับ 对于 ซะงั้น ซึ่งจุดนี้ทำให้พวกเรางงมากมายค่ะ

เรามาไล่เรียงกันทีละตัวพร้อมสุ่ยหลินนะคะ

对于 [duìyú] เกี่ยวกับ….

คำนี้เป็นคำบุพบทจึงต้องจับรวมกันกับคำอื่นเพื่อสร้างเป็นบุพบทวลี โดยทำหน้าที่สื่อถึงประเด็นหรือหัวข้อที่หยิบยกมากล่าวถึง (บอกขอบเขตจำเพาะเจาะจงถึงประเด็นที่อยู่หลัง 对于)

ลักษณะการใช้งานแบบนี้ค่ะ

1. มักใช้เริ่มต้นประโยค เพื่อเป็นการเปิดประเด็น

(ซึ่งการใช้งานลักษณะนี้ สามารถใช้ 对 มาแทนที่ได้)
โครงสร้าง
对于/ + ประเด็น , ความคิดเห็น

ตัวอย่างประโยค

对于/ 这件事 ,你有什么看法?
Duìyú/duì zhè jiàn shì, nǐ yǒu shénme kànfǎ?
เกี่ยวกับเรื่องนี้ เธอคิดยังไง?

对于/我来说,家庭非常重要。
Duìyú/duì wǒ lái shuō, jiātíng fēicháng zhòngyào.
สำหรับฉันแล้ว ครอบครัวสำคัญมาก

对于/这种人,就不该跟他们讲道理。
Duìyú/duì zhè zhǒng rén, jiù bù gāi gēn tāmen jiǎng dàolǐ.
สำหรับคนพรรค์นี้ เธอไม่ควรไปอธิบายเหตุผลกับพวกเขา

2. เป็นการบอกขอบเขตของประธานที่มีต่อเรื่องราวหรือประเด็นที่อยู่หลัง 对于

(ซึ่งการใช้งานลักษณะนี้ สามารถใช้ 对 มาแทนที่ได้)
โครงสร้าง

ประธาน + 对于 + ขอบเขตประเด็น + ภาคแสดง (ความคิดเห็น)

对于/ 电脑什么都不懂。
Wǒ duìyú/duì diànnǎo shénme dōu bù dǒng.
ฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับคอมพิวเตอร์เลย (对于/对电脑 เป็นการจำกัดขอบเขตว่าเฉพาะเรื่องที่เกี่ยวกับคอมพิวเตอร์)

对于/ 他来说没有任何意义。
Qián duìyú/duì tā lái shuō méiyǒu rènhé yìyì.
เงินสำหรับเขาแล้ว ไม่มีความหมายอะไรเลย (对于/对他来说 เป็นการจำกัดขอบเขตว่าเฉพาะในความคิดของเขา)

对于/这个问题还不太明白。
Wǒ duìyú/duì zhège wèntí hái bù tài míngbai.
ฉันไม่เข้าใจคำถามนี้มากนัก (对于/对这个问题 เป็นการจำกัดขอบเขตว่าเฉพาะคำถามนี้)

 

[duì] ต่อ…

จากข้างบน เราจะเห็นได้ว่าประโยคไหนที่ใช้ 对于 เราสามารถใช้ 对 มาแทนได้ แต่ในทางกลับกัน ไม่ใช่ทุกประโยคที่ใช้ 对 จะสามารถใช้ 对于 มาแทนได้
เรามาดูกันค่ะว่ากรณีไหนบ้างที่เราสามารถใช้ 对 ได้เท่านั้น

1. สื่อถึงความสัมพันธ์ระหว่างคน

เรียกได้ว่าระหว่าง 对 เป็นคนทั้งข้างหน้าและข้างหลัง เราใช้ 对于 มาแทนไม่ได้

我的男友我很好。
Wǒ de nányǒu duì wǒ hěn hǎo.
แฟนหนุ่มของฉันดีต่อฉันมาก

老师学生非常关心。
Lǎoshī duì xuésheng fēicháng guānxīn.
คุณครูเป็นห่วงนักเรียนมาก

2. บอกเป้าหมายของการกระทำ

ข้อนี้ก็ใช้ 对于 ไม่ได้

他说我喜欢他。
Wǒ duì tā shuō wǒ xǐhuan tā.
ฉันบอกเขาว่าฉันชอบเขา (บอกเป้าหมายของการกระทำ คือคนที่ฉันบอก)

我笑了笑。
Tā duì wǒ xiàole xiào.
เขายิ้มให้ฉัน (บอกเป้าหมายของการกระทำ คือคนที่เขายิ้มให้)

หมายเหตุ 对 จะใช้เน้นบอกเป้าหมายของกริยาที่เป็นการกระทำทางเดียว
他说了这件事。
Wǒ duì tā shuōle zhè jiàn shì.
ฉันบอกกับเขาเรื่องนี้แล้ว (สื่อความหมายว่า ฉันเป็นคนพูดเรื่องนี้กับเขาฝ่ายเดียว ฉันพูด เขาฟัง)

แต่ถ้าหากเปลี่ยนไปใช้ 跟 แทน ความหมายก็จะเปลี่ยนไปด้วย
他说了这件事。
Wǒ gēn tā shuōle zhè jiàn shì.
ฉันคุยกับเขาเรื่องนี้แล้ว (สื่อความหมายว่า ฉันพูดคุยเรื่องนี้กับเขาแล้ว ทั้งฉันและเขาต่างก็กระทำกริยา 说 ต่อกัน (ต่างก็เป็นทั้งคนพูดและคนฟัง)

ดังนั้นกริยาบางอย่างที่ต้องเป็นการกระทำทั้งสองฝ่ายจึงไม่สามารถใช้ 对 ได้ เช่น
他吵架了。 X  (吵架 เป็นกริยาที่ต้องกระทำทั้งสองฝ่าย)
他吵架了。
Wǒ gēn tā chǎojià le.
ฉันทะเลาะกับเขา

我想他比赛。 X (比赛 เป็นกริยาที่ต้องกระทำทั้งสองฝ่าย)
我想他比赛。
Wǒ xiǎng gēn tā bǐsài.
ฉันต้องการที่จะแข่งขันกับเขา

3. ใช้วางหลังคำวิเศษณ์หรือวางหลังกริยาช่วยที่บอกความต้องการหรือความจำเป็น เช่น 应该 [yīnggāi] ควร,必须 [bìxū] ต้อง,能 [néng] สามารถ,会 [huì] จะ

ข้อนี้ก็ใช้ 对于 ไม่ได้

我们中国文化很感兴趣。
Wǒmen dōu duì Zhōngguó wénhuà hěn gǎnxìngqù.
พวกเราทุกคนสนใจวัฒนธรรมจีนมาก

必须他说真话。
Nǐ bìxū duì tā shuō zhēn huà.
เธอต้องบอกความจริงกับเขา

ต้องขอย้ำอีกทีว่าประโยคที่ใช้ 对于 เอา 对 มาแทนที่ได้ค่ะ แต่ประโยคที่ใช้ 对 เอา 对于 มาแทนที่ไม่ได้นะคะ  พูดง่ายๆ ขอบเขตการใช้งานของ 对 มากกว่า 对于 เยอะ

ไว้พบกันครั้งหน้ากับโพสไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินนะคะ^^