“看法” VS “意见” มุมมอง? ความคิดเห็น? ต่างกันตรงไหน?? ใครช่วยบอกที

798
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน โพสนี้เรามาทำความเข้าใจเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาจีนสองคำที่มักสร้างความสับสนให้กับผู้เรียนอย่างเราๆ กันนะคะ นั่นก็คือคำว่า “看法” [kànfǎ] และ “意见” [yìjiàn] ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันมากๆๆๆ แต่ก็มีความแตกต่างที่น่าสนใจอยู่ มาดูกันค่ะว่าเราจะแยกความแตกต่าง และใช้คำคู่นี้ยังไงให้ถูกต้องและเหมาะสมตามสถานการณ์นะคะ

ความหมาย

看法 [kànfǎ]: หมายถึง “มุมมอง” หรือ “ทัศนคติ” เป็นการแสดงออกถึงวิธีการที่คนหนึ่งมองเรื่องใดเรื่องหนึ่ง โดยอิงจากความเข้าใจหรือประสบการณ์ส่วนตัว

意见 [yìjiàn]: หมายถึง “ความคิดเห็น” หรือ “ข้อเสนอแนะ” ที่มักจะใช้ในการแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ซึ่งอาจเป็นการวิจารณ์หรือเสนอแนะสิ่งที่ควรปรับปรุงหรือแก้ไข

ความเหมือน

ทั้ง “看法” [kànfǎ] และ “意见” [yìjiàn] ใช้เพื่อสื่อถึงความเข้าใจและความคิดเห็นเกี่ยวกับสิ่งต่าง ๆ ของบุคคลใดบุคคลหนึ่ง ในบางกรณี “看法” และ “意见” สามารถใช้แทนกันได้ ถ้าหากว่าการแสดงความคิดเห็นนั้นเป็นการแสดงทัศนคติส่วนตัวเกี่ยวกับเรื่องใดเรื่องหนึ่ง โดยไม่มีความแตกต่างในด้านการแนะนำหรือเสนอแนะมาเกี่ยวข้อง

你对这个问题有什么看法/意见
Nǐ duì zhège wèntí yǒu shénme kànfǎ/yìjiàn?
คุณมีความคิดเห็นอย่างไรกับปัญหานี้?

คำอธิบาย: ในตัวอย่างนี้ทั้งสองคำถามสามารถใช้แทนกันได้ เพราะเป็นการถามความเห็นเกี่ยวกับเรื่องหนึ่งๆ โดยไม่เน้นไปที่การวิจารณ์หรือเสนอแนะใดๆ เป็นพิเศษ

我想听听大家的看法/意见
Wǒ xiǎng tīng tīng dàjiā de kànfǎ/yìjiàn.)
ฉันอยากฟังความคิดเห็นของทุกคน

คำอธิบาย: ทั้งสองประโยคนี้สามารถใช้แทนกันได้ โดยหมายถึงการขอความคิดเห็นหรือมุมมองจากผู้อื่นในที่ประชุม

ความแตกต่าง

ถึงแม้ทั้งสองคำจะใช้แทนกันได้ในบางสถานการณ์ แต่ “看法” และ “意见” ก็มีความแตกต่างในแง่ของการใช้งานและความหมายในรายละเอียดที่ลึกลงไปค่ะ

1. เมื่อสื่อถึงความเข้าใจและการแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง

      • 看法 มักใช้ในการประเมินว่าสิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นอย่างไร(怎么样)และมักใช้ร่วมกับคำว่า “对” [duì] ถูกต้อง หรือ “不对” [bú duì] ไม่ถูกต้อง
      • 意见 มักใช้ในการเสนอแนะว่าควรทำอย่างไร(应该怎么做)และมักใช้ร่วมกับคำว่า “好” [hǎo] ดี หรือ “不好” [bù hǎo] ไม่ดี

      关于这件事,大家看法不同。(这件事怎么样)
      Guānyú zhè jiàn shì, dàjiā kànfǎ bùtóng. (Zhè jiàn shì zěnme yàng)
      ทุกคนมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับเรื่องนี้ (บางคนเห็นว่าดี เห็นว่าถูกต้อง บางคนกลับไม่เห็นว่าเป็นเช่นนั้น)

      关于这件事,大家意见不同。(这件事怎么做)
      Guānyú zhè jiàn shì, dàjiā yìjiàn bùtóng.(Zhè jiàn shì zěnme zuò)
      ทุกคนมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับเรื่องนี้ (บางคนคิดว่าควรทำอย่างนั้น บางคนคิดว่าควรทำอย่างนี้)

      我的看法是这种做法是对的。(意见 X
      Wǒ de kànfǎ shì zhè zhǒng zuòfǎ shì duì de.
      มุมมองของฉันคือ วิธีการนี้ถูกต้อง

      我的意见是这个方案很好。(看法 X
      Wǒ de yìjiàn shì zhège fāng’àn hěn hǎo.
      ความเห็นของฉันคือ แผนนี้ดีมาก

      你对这件事的看法很对,我完全赞成。(意见 X
      Nǐ duì zhè jiàn shì de kànfǎ hěn duì, wǒ wánquán zànchéng.
      คุณพูดถูกเกี่ยวกับเรื่องนี้ ฉันเห็นด้วยอย่างยิ่ง

      你提的意见很好,我们研究一下再答复你。(看法 X
      Nǐ tí de yìjiàn hěn hǎo, wǒmen yánjiū yīxià zài dáfù nǐ.
      ข้อเสนอแนะของคุณดีมาก เราจะศึกษาก่อนค่อยตอบกลับคุณ

      2. เมื่อใช้กับคน:

      • 看法 เมื่อใช้กับบุคคล มักแสดงถึงการประเมินหรือแสดงความคิดเห็นที่มีต่อบุคคลนั้น(觉得人怎么样)โดยมักใช้ร่วมกับคำว่า “好” [hǎo] ดี หรือ 不好 [bù hǎo] ไม่ดี ในการอธิบาย
      • 意见 เมื่อใช้กับบุคคล มักใช้แสดงความไม่พอใจหรือวิพากษ์วิจารณ์คนๆ นั้น(对人不满意)โดยมักใช้ร่วมกับคำว่า “大” [dà] ใหญ่/มากหรือ “多” [duō] มาก ในการอธิบาย

      你对小王有什么看法
      Nǐ duì Xiǎo Wáng yǒu shé me kànfǎ?
      เธอคิดอย่างไรกับเสี่ยวหวาง? (คิดว่าเขาเป็นคนยังไง ดีหรือไม่ดี)

      你对小王有什么意见
      Nǐ duì Xiǎo Wáng yǒu shé me yìjiàn?
      เธอคิดอย่างไรกับเสี่ยวหวาง? (คิดว่ามีจุดไหนของเสี่ยวหวางที่เธอไม่พอใจ)

      我对他的看法很好。
      Wǒ duì tā de kànfǎ hěn hǎo.
      ฉันมีความคิดเห็นที่ดีต่อเขา

      คำอธิบาย: ประโยคนี้แสดงถึงความรู้สึกหรือการประเมินในเชิงบวกที่มีต่อบุคคลนั้น อาจหมายถึงชอบหรือประทับใจในตัวเขา คิดว่าเขาเป็นคนดี หรือมีความสามารถ

      我对他的意见很大。
      Wǒ duì tā de yìjiàn hěn dà.
      ฉันมีความไม่พอใจต่อเขาอย่างมาก

      คำอธิบาย: ประโยคนี้แสดงถึงความรู้สึกไม่พอใจหรือการวิพากษ์วิจารณ์อย่างรุนแรงต่อบุคคลนั้น คำว่า “很大” (hěn dà) ในที่นี้ไม่ได้แปลตรงตัวว่า “ใหญ่” แต่หมายถึง “มาก” หรือ “รุนแรง”

      สรุป

      จะเห็นว่าการเลือกใช้ 看法 หรือ 意见 ขึ้นอยู่กับบริบทและวัตถุประสงค์ของการสื่อสารนะคะ

      “看法” มักใช้ในการแสดงความคิดเห็นหรือมุมมองส่วนตัว ไม่ว่าจะเกี่ยวกับสิ่งของหรือบุคคล โดยมักมีนัยยะเป็นกลางหรือเชิงบวก ในขณะที่ “意见” มักใช้ในการให้ข้อเสนอแนะหรือแสดงความคิดเห็น และเมื่อใช้กับบุคคลมักมีนัยยะเชิงลบหรือแสดงความไม่พอใจ

      การฝึกฝนและสังเกตการใช้คำทั้งสองในบริบทต่างๆ จะช่วยให้พวกเราสามารถใช้คำเหล่านี้ได้อย่างถูกต้องและเป็นธรรมชาติมากขึ้น อย่าลืมว่าภาษามีความหยืดหยุ่น การใช้งานจริงเปลี่ยนแปลงได้ตามสถานการณ์ แต่ก็ขอให้พวกเราเข้าใจหลักการและฝึกใช้ให้เป็นธรรมชาตินะคะ

      สุดท้ายนี้ อย่าลืมว่าการเรียนภาษาต้องใช้เวลาและความอดทนนะคะ แต่ถ้าเราสนุกไปกับมัน การเรียนก็จะไม่น่าเบื่อเลย 加油!(jiāyóu! สู้ๆ นะคะ!)

      หนังสือไวยากรณ์จีนระดับกลาง HSK ระบบใหม่ซื้อได้แล้วววค่าา

      หาซื้อได้ที่ https://s.shopee.co.th/4favgPfPM2

      อ่านตัวอย่าง https://bit.ly/HSKnewgrammar-Intermediate

          SHARE
          Previous article后来 vs 然后 เรื่องต่อมา VS เรื่องต่อเนื่อง ต่างกันยังไง?
          สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ