สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจ กลับมาพบกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน เรียนภาษาจีนสไตล์สุ่ยหลิน เราต้องหาคำง่ายๆ (แต่เราชอบงง) เทคนิคจำศัพท์เริ่ดๆ ให้จำได้ หรือวิธีเดาศัพท์ให้เป็น ให้เร็ว มานำเสนอค่าาา วันนี้ก็เหมือนกันสุ่ยหลินขอนำเหนอคำว่า 跟 [gēn] 和 [hé] และ 陪 [péi]
อ่า..หลายคนอาจร้องอี๊.. ชั้นเรียนมาตั้งแต่ไก่โห่แล้วล่ะจ๊ะ สุ่ยหลินจะสอนหนังสือสังฆราชเหรอไง?
ช่ายเลยค่ะทุกคน สุ่ยหลินก็เรียนคำพวกนี้มาตั้งแต่ไก่โห่แล้วเหมียนกัลลล แต่เพิ่งมารู้เอาทีหลังว่าคำพวกนี้ที่เรามองว่าเหมือนๆ กัน แทนกันได้ ไม่เห็นจะต่างตรงไหน จริงๆ แล้วมันมีความแตกต่างกันอยู่นิดๆ นะ
มาติดตาม 跟 [gēn] 和 [hé] และ 陪 [péi] กันค่ะ^^
คำแรก 跟 [gēn] = “กับ”
คำนี้ทุกคนรู้จักกันดีเลยใช่ไหม แต่ 跟 มีความหมายอย่างนึงที่คำอื่นๆ ไม่มี เพราะ 跟 มีความหมายว่าตามหรือเดินตามกันไปด้วย ลองดูประโยคข้างล่างนี้
我跟他去吃饭。 [Wǒ gēn tā qù chīfàn.]
ประโยคนี้แปลเผินๆ ก็แค่ “ชั้นกับเค้าไปกินข้าว” แค่นั้น แต่จริงๆ ความหมายตรงนี้คือชั้นกับเค้าไปกินข้าวอ่ะถูกแล้ว แต่ชั้นเป็นฝ่าย “ตาม” เค้าไปกินข้าวด้วย เค้าอาจเป็นคนเลือกร้าน ตัดสินใจกินร้านไหน ชั้นก็ไม่รู้ว่าจะกินที่ไหนดี ไม่รู้จักร้าน แต่เห็นว่าเค้าไปก็เลยตามไปกินด้วย (แบบว่าไม่คิดเยอะ มันยากนา เรื่องที่คิดว่าจะกินอะไร กินที่ไหนเนี่ย!) สรุปเค้าเป็นคนนำและชั้นเป็นคนตามค่ะ
ผลลัพธ์ก็คือชั้นกับเค้าไปกินข้าวด้วยกัน (ชั้นตามเค้าไปกินข้าวที่เดียวกัน เค้ากินและชั้นก็กิน)
คำที่ 2 和 [hé] = “และ”
ทุกคนรู้จักคำนี้ดีนะคะ แต่ 和 สื่อความหมายว่าทั้งสองสิ่งที่อยู่ระหว่าง和 มีความสำคัญหรือบทบาทเท่าๆกันค่ะ ถ้าอย่างเรื่องไปกินข้าวก็ไปด้วยกันอย่างเท่าเทียมกัน ไม่ได้มีความหมายว่าตามใครไปเหมือน 跟 นะ
我和他去吃饭。[Wǒ hé tā qù chīfàn.]
ประโยคนี้แปลได้ว่า “ชั้นและเค้าไปกินข้าว” ตรงนี้จะหมายถึงว่าชั้นและเค้าต่างคนต่างอยากกินข้าว ต่างคนต่างรู้ว่าร้านข้าวอยู่ไหนเลยไปด้วยกัน ไปกินข้าวพร้อมๆ กัน ไม่มีใครตามใครว่างั้น
ผลลัพธ์ก็คือชั้นกับเค้าไปกินข้าว (ชั้นกินและเค้าก็กิน เหมือน 跟 นะ ต่างนิดหน่อยตรงที่ไม่มีใครนำใครตาม )
หรืออีกกรณีนึง เราถามถึงเพื่อนเราสองคน ว่ามันไปไหนหว่า จะมาเมาท์ด้วยซะหน่อย พี่อีกคนเลยตอบว่า A 和 B去吃饭了。 อย่างนี้หมายความว่าทั้งคู่ออกไปกินข้าว ซึ่งอาจจะไปด้วยกันนั่งกินด้วยกัน หรือกินกันคนละร้านแบบต่างคนต่างไปก็ได้ค่ะ ถ้าจะให้ชัดๆว่าไปด้วยกันก็พูดแบบนี้ค่ะ A 和 B一起去吃饭。
คำที่ 3 陪 [péi] = “ไปเป็นเพื่อน”
คำนี้จะง่ายหน่อยค่ะ เพราะชัดเจนกว่าสองคำข้างบน
我陪他去吃饭。[Wǒ péi tā qù chīfàn.]
ประโยคนี้แปลได้ว่า “ชั้นไปเป็นเพื่อนเค้ากินข้าว” เค้าน่ะรู้แล้วว่าจะกินร้านไหน ไปยังไงและอยากไปกินข้าวเอง แต่ให้ชั้นไปเป็นเพื่อน
ผลลัพธ์ก็คือเค้าไปกินข้าว ส่วนชั้นไปเป็นเพื่อน ชั้นจะกินหรือไม่กินอันนี้ไม่ได้บอกไว้ในประโยคค่าาา (คือถ้าหิวหรืออยากกินก็กินอ่ะ สรุปคือไม่เหมือนข้างบนนะ)
เป็นไงกันบ้างคะ คำบางคำดูเหมือนง่ายๆ แปลได้ง่ายๆ แต่จริงๆ มี sense ของภาษาที่ซ่อนอยู่นะ เหล่าซือของสุ่ยหลินว่า ถ้าเราเรียนรู้ความต่างของคำพวกนี้ได้ดี ใช้ได้ถูกต้อง พูดปั๊บคนจีนจะเข้าใจเลยว่าเราต้องการจะบอกอะไร มีนัยยะอะไรซ่อนอยู่ในคำพูดธรรมดาๆ ที่เราบอกค่ะ
你们和我一起学习汉语吧! [Nǐmen hé wǒ yīqǐ xuéxí hànyǔ ba!] แฟนเพจและสุ่ยหลินเรียนภาษาจีนไปด้วยกันนะจ๊ะ^^
จะตั้งใจทำโพสให้ดีๆ ให้แฟนเพจเรียนภาษากับสุ่ยหลินเก่งๆ ขึ้นทุกคนค่าา
สุ่ยหลิน^^