สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 这么 กับ 那么 ถือเป็นคำสรรพนามกลุ่มแรกๆ ที่เราเรียนผ่านตากันมาแล้ว ว่าแต่สองคำนี้นอกจากจะแปลว่า “ขนาดนี้” กับ “ขนาดนั้น” นั้นแล้ว สองคำนี้ทำอะไรได้อีกบ้าง? แล้วสองคำนี้ต่างกันยังไง? เหมือนกันยังไง? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ
จุดที่เหมือนกันคือทั้งสองเป็นคำสรรพนามบ่งชี้มีจุดเหมือนกัน ดังนี้ั
1. เมื่อวางหน้าคำคุณศัพท์ก็สามารถใช้เพื่อสื่อดีกรีความเข้มข้นของคำคุณศัพท์ว่ามีมาก มีสูงได้
โครงสร้าง
ประธาน + 那么 / 这么 + คำคุณศัพท์
今天天气这么热,我不想出门。
Jīntiān tiānqì zhème rè, wǒ bùxiǎng chūmén.
วันนี้อากาศร้อนขนาดนี้ ฉันก็ไม่อยากออกไปไหน
我从来没有见过这么红的苹果。
Wǒ cónglái méiyǒu jiànguò zhème hóng de píngguǒ.
ฉันแต่ไหนแต่ไรมาไม่เคยเห็นแอปเปิ้ลสีแดงขนาดนี้เลย (แดงมากๆ)
我没想到这个考试这么难。
Wǒ méi xiǎngdào zhège kǎoshì zhème nán.
ฉันคิดไม่ถึงว่าสอบครั้งนี้จะยากขนาดนี้
你那么聪明 ,一定能猜到。
Nǐ nàme cōngmíng, yīdìng néng cāi dào.
เธอฉลาดขนาดนั้น ต้องเดาถูกแน่นอน
他那么帅,为什么没有女朋友?
Tā nàme shuài, wèishénme méiyǒu nǚpéngyou?
เขาหล่อขนาดนั้น ทำไมไม่มีแฟน?
2. เมื่อวางหน้าคำกริยาก็สามารถใช้เพื่อบ่งบอกวิธีการ หรือระดับความเข้มข้น (ถ้ากริยานั้นเกี่ยวกับอารมณ์ จิตใจ)
ประธาน + 那么 / 这么 + คำกริยา
我没有想过这么说会有什么后果。
Wǒ méiyǒu xiǎngguò zhème shuō huì yǒu shénme hòuguǒ.
ฉันไม่เคยคิดเลยว่าพูดแบบนี้จะมีผลอะไรตามมา (บ่งบอกวิธีการ)
我不知道这么做是不是值得。
Wǒ bù zhīdào zhème zuò shì bùshì zhídé.
ฉันไม่รู้ว่าทำอย่างนี้มันคุ้มหรือเปล่า (บ่งบอกวิธีการ)
为什么你这么爱吃巧克力?
Wèishénme nǐ zhème ài chī qiǎokèlì?
ทำไมเธอถึงชอบกินช็อคโกแลตขนาดนี้? (บ่งบอกระดับกริยาที่เกี่ยวกับจิตใจ)
我不得不对他那么说。
Wǒ bùdébù duì tā nàme shuō.
ฉันไม่มีทางเลือกที่ต้องพูดกับเขาอย่างนั้น (บ่งบอกวิธีการ)
你那么不喜欢写日记, 就别写了吧。
Nǐ nàme bù xǐhuan xiě rìjì, jiù bié xiě le ba.
ถ้าเธอไม่ชอบเขียนไดอารี่ขนาดนั้น ก็อย่าเขียนมันเลย (บ่งบอกระดับกริยาที่เกี่ยวกับจิตใจ)
ข้อแตกต่างของ 这么 VS 那么
จุดแตกต่างอยู่ที่ 这- นี่ และ 那 – นั่น ค่ะ
คือ 这么 จะใช้สื่อว่าสิ่งนั้นใกล้ผู้พูด ทั้งในเรื่องระยะทางและระยะเวลา
ส่วน 那么 จะใช้สื่อว่าสิ่งนั้นไกลจากผู้พูด ทั้งในเรื่องระยะทางและระยะเวลา
บางประโยคความหมายไม่แตกต่างอะไรเพราะเน้นระดับของคำคุณศัพท์ได้เหมือนๆกัน แต่ในบางประโยคก็มีความหมายที่แตกต่างกันในรายละเอียด ลองดูตัวอย่างข้างล่างกันค่ะ
这孩子一年不见,长这么高了。
Zhè háizi yī nián bùjiàn, zhǎng zhème gāo le.
เด็กคนนี้ไม่เจอกัน 1 ปี โตขึ้นขนาดนี้เลย (เด็กโตขึ้นมาส่วนสูงใกล้เคียงกับคนพูดเมื่อเทียบกับปีก่อน)
他长得那么高。
Tā zhǎng de nàme gāo.
เขาตัวสูงมาก (เทียบกับคนพูดคือความสูงห่างกันเยอะ)
จบแล้วค่ะ หวังว่าแฟนเพจคงจะเข้าใจความหมายและวิธีใช้ 这么 และ 那么 กันแล้วนะคะ จริงๆ แล้วไวยากรณ์เรื่องนี้สุ่ยหลินว่าไม่ยากมาก เพราะภาษาไทยเราก็มีวิธีใช้ลักษณะนี้ เซนส์ของความหมายก็ไม่ต่างกันอีกด้วยค่ะ
สุ่ยหลินกำลังมีคลาสใหม่แกะกล่องยกเครื่อง “คลาสฝึกพูดจีนจากใจ” คอนเซปต์ก็คือให้พูดภาษาจีนอย่างที่ตัวเองอยากพูดให้คนจีนรู้เรื่อง โดยในคลาสจะเน้นให้ทุกคนได้พูด จะมีสถานการณ์มาให้แล้วให้ทุกคนแสดงความคิดเห็นต่อสถานการณ์นั้น ไม่มีถูกหรือผิด แต่เน้นให้พูดออกมาค่ะ ถ้าพูดผิดหรือพูดไม่ได้สุ่ยหลินและครูจีนจะช่วยค่ะ เหมาะมากสำหรับผู้เรียนระดับกลาง HSK4 ขึ้นไปค่ะ
อยากหาโอกาสพูดแล้วมีคนจีนมาฟัง ฝึกความกล้าให้ตัวเองในการพูดภาษาจีน มาเรียนคลาสนีักับสุ่ยหลินเลยค่ะ คลาสจะมีวันเสาร์ที่ 25 พ.ค. 2562 เวลา 13.00-16.30 น. ค่าเรียน 800 บาท สถานที่เรียนใกล้ BTS อ่อนนุช ตอนนี้เหลือ 3 ที่นั่งนะคะ ใครอยากมาเรียนคลาสใหม่กับสุ่ยหลิน inbox เลยค่ะ
ไว้เจอกันนะคะ
สุ่ยหลิน^^