สุ่ยหลินคิดว่าพวกเราที่เรียนภาษาจีนเนี่ยต้องเคยเห็นคำว่า 要 แน่ๆ มาก่อนเรยนะ เพราะ 要 เป็นหนึ่งในตัวที่เห็นบ่อยที่ซู้ดในภาษาจีนค่า
หลายคนคิดว่า 要 แปลได้แค่ว่า “ต้องการ” แต่จริงๆ 要 แปลได้มากกว่านี้อีกล่ะ!
งั้นวันนี้เรามารู้จัก 要 กับความหมายอื่นๆ ที่เราไม่เคยรู้กันจ้า
ติดตามน้าาาตัวเองงง
รูปประโยคของ 要 โดยทั่วไปคือ
(ประธาน) + 要 + กริยา + (กรรม)
ส่วนที่อยู่ในวงเล็บคือมีก็ได้ไม่มีก็ได้ค่ะ
เริ่มเลยนะตะเองงง!
ความหมายที่ 1
ซึ่งเป็นความหมายสุดฮิตของ 要 [yào] แปลได้ว่า “ต้องการ” หรือ “อยาก” ก็ได้ เช่น ต้องการอะไร หรือ อยากทำอะไรซักอย่าง
ตัวอย่างเช่น
我要一杯咖啡 。 [Wǒ yào yībēi kāfēi] = ชั้น “เอา” กาแฟแก้วนึง
รูปประโยคแบบข้างบนนี้พิเศษหน่อยค่ะ เพราะ 要 ในประโยคนี้เป็นกริยาแท้ ไม่ต้องมีกริยาอื่นมาต่อท้ายแล้ว
รูปประโยค ประธาน + 要 + กรรม
ปอลิง ประโยคแบบนี้นิยมเป็นประโยคคำสั่ง หรือไว้ใช้สั่งอาหารได้ค่า
ว่าแล้วมาดูรูปประโยคของ 要 โดยทั่วไปกันค่ะ
(ประธาน) + 要 + กริยา + (กรรม)
我要吃面包。
Wǒ yào chī miànbāo
ฉัน “อยาก” กินขนมปัง
今天很累,我要休息一下。
Jīntiān hěn lèi, wǒ yào xiūxí yīxià
วันนี้เหนื่อยมาก ฉัน “อยาก” ขอพักหน่อยนึง
要 ในความหมายว่า “ต้องการ” หรือ “อยาก” เนี่ย จะมีความคล้ายๆกับ 想 [xiǎng] นะ แต่ความเข้มข้นของระดับความต้องการ แบบว่าฉันจะเอาให้ได้นั้น 要 มีมากกว่า เพราะว่า 要 แปลว่าต้องการจริงๆ ไม่เอาไม่ได้ ฉันไม่ยอม ในขณะที่ 想 ใกล้เคียงกับคำว่า “อยากจะ” มากกว่า แบบว่าคิดนะอยากอ่ะนะ แต่จะได้รึเปล่าไม่รู้ อีกเรื่องนึง
มาดูความแตกต่างของประโยคกันค่าา
我要喝咖啡 。[wǒ yào hē kāfēi] = ฉัน “อยาก” ดื่มกาแฟ (ไม่กินไม่ได้ ติดกาแฟ จะลงแดงแว้วววว)
我想喝咖啡 。[wǒ xiǎng hē kāfēi] = ฉัน “อยาก” กินกาแฟ (มีร้านกาแฟแถวนั้นมั๊ย?? มีก็ขอแวะหน่อยนะ ไม่มีก็ไม่เป็นไร )
จะเห็นว่าเวลาแปลเป็นภาษาไทยไม่ต่างกันใช่ป่าวคะ? แต่ว่าภาษาจีนพูดว่า 要 กะ 想 ในประโยคเดียวกันความรู้สึกคนพูดไม่เหมือนกันจ๊ะ
นอกจากนี้ เพราะว่า 要 มันเข้มข้นกว่า ดังนั้น เมื่อต้องการสถานการณ์ซอฟท์ๆ 想 จะสุภาพกว่า 要 ค่ะ
ดังนั้นถ้าต้องการขอร้องใครให้ใครช่วย เลือกใช้ 想 ก็ดีค่ะ เพราะให้อารมณ์แบบไม่ได้บังคับ แต่ทำให้หน่อยเหอะนะ เก๊าขอร้อง เช่น
我想跟你一起看电影。
Wǒ xiǎng gēn nǐ yīqǐ kàn diànyǐng.
ชั้นอยากไปดูหนังกะเธอจัง (เค้าขอร้องน้าาา ไปด้วยกันเห๊อะ)
ความหมายที่ 2
要 แปลว่า “จำเป็นต้อง” (ไม่ทำไม่ได้) โดยดีกรีจะมากกว่า 要 ในความหมายที่ 1 ขึ้นไปอีกสเต็ปนึง
เช่น
我要找到我的钥匙。
Wǒ yào zhǎodào wǒ de yàoshi.
ชั้น “ต้อง” หากุญแจให้เจอให้ได้ (ไม่งั้นเข้าบ้านไม่ด้ายยย ><‘ แงๆ)
去美国要申请签证。
Qù Měiguó yào shēnqǐng qiānzhèng.
จะไปเมกา “(จำเป็น)ต้อง” ทำวีซ่านะจ๊ะ (เข้าไปดุ่ยๆ บ่ด้ายยย)
ความหมายที่ 3
要 ในที่นี้แปลว่า “ควรจะ” เป็นเชิงแนะนำว่าควรทำแบบนั้น แบบนี้นะ
เช่น
生病时要多喝水。
Shēngbìng shí yào duō hē shuǐ.
เวลาป่วย “ควรจะ(ต้อง)” ดื่มน้ำแยะๆ นะ
你学习中文要努力一点。
Nǐ xuéxí Zhōngwén yào nǔlì yīdiǎn.
เรียนภาษาจีน “ควรจะ(ต้อง)” ขยันหน่อยน้า
ความหมายที่ 4
要 ในที่นี้เป็นคำสั่ง ส่วนมากใช่คู่กับ 不 เป็น 不要 แปลได้ว่า “อย่า”
เช่น
什么都不要说。
Shénme dōu búyào shuō.
(เรื่อง) อะไรๆ ก็ “อย่า” พูดนะ
不要看我。
Búyào kàn wǒ.
“อย่า” เพิ่งดูชั้นสิ (อาจยังหน้าสด ยังไม่แต่งหน้า)
ความหมายที่ 5
要 ใช้กับเหตุการณ์อนาคต แบบว่าเกิดขึ้นแน่ๆ หรือสื่อว่าประธานต้องการให้เกิดขึ้นด้วย แปลได้ว่า “จะ” เกิดแบบนั้นค่อนข้างแน่นอน
看起来要下雨了。
Kànqǐlái yào xiàyǔ le.
ดูท่าฝนจะตกแฮะ!
我们明天要去颐和园。
Wǒmen míngtiān yào qù yíhéyuán.
พรุ่งเรา “จะ” ไปเที่ยวพระราชวังน้า
ปอลิง จิงๆ ประโยคนี้จะมีหรือไม่มี 要 ก็ได้ค่า แต่มี 要 แล้วจะหมายถึงว่า เน้นว่าไปแน่ๆ อยากไป เตรียมตัวไว้แล้วประมาณนี้
他下个月要来中国工作。
Tā xiàgèyuè yào lái Zhōngguó gōngzuò.
เดือนหน้าเค้า “จะ” มาทำงานที่เมืองจีนล่ะ (ประมาณว่ามาแน่นอน ตั้งใจไว้แล้ว จองตั๋วไว้แล้ว)
ปิดท้ายนะ
ก็เลยสรุปได้ว่า 要 เนี่ยมีความหมายที่หลากหลายเลยทีเดียวเชียวนะคะ แต่ว่าเราคนไทยเวลาแปลอันดับแรกเลยมักจะสับสนกับคำว่า 想 เพราะว่าแปลภาษาไทยเหมือนกันเลยเข้าใจว่าเป็นความหมายเดียวกันไปด้วย ถ้าไม่สับสนก็แปล 要 ว่า “ต้องการ” และแปล 想 ว่า “อยากจะ” ก็จะแยกออกได้ระดับนึง (สำหรับความหมายที่ 1)
ส่วนความหมายอื่นๆ ต้องดูรูปประโยคประกอบกันด้วยค่าา บางครั้งแปลได้ว่า “จะ” “ควรจะ” หรือ “อย่า” ก็ยังได้ แต่ยังไงก็ตาม 要 ก็ให้ความหมายที่หนักแน่นมั่นคงว่าสิ่งนั้นต้องเกิดขึ้นแน่ๆ ชัวร์ๆๆ นะ
เช่น เราจะมุ่งมันเรียนภาษาจีนกันต่อไปปปป ไม่ว่าโลกจะแตก ฟ้าจะถล่มทลาย ก็พูดได้ว่า 我们要继续学习汉语。 [Wǒmen yào jìxù xuéxí hànyǔ]
สู้ต่อไปนะค้า ทุกคนนน !!!!!
สุ่ยหลิน^^