อ๊ะๆๆ อย่าเพิ่งคิดลึกกันนะคะ อิ อิ (ชั้นไม่ได้คิดไรเล้ย มีแต่เธอที่คิด—-คุณผู้อ่านกล่าวไว้ TT) เพราะว่าวันนี้สุ่ยหลินจะมาคุยเรื่องคำๆนึงที่ภาษาจีนใช้กันบ่อยๆ และไม่มีเนื้อหาอะไรเล้ยที่เกี่ยวข้องกับ 18+ (ใครอยากรู้ศัพท์จีนนอกตำรา 18+ ที่ไม่มีที่ไหนสอน สุ่ยหลินแนะนำเลยเพจจี๊นจีน แอดมินฉายาในวงการ 花哥 ติดตามเฮียได้ครัชช แล้วจะพบว่าเห้ยยย…ใครกล้าสอนฟ่ระ!! เย้ยย..เปิดโลกทัศน์เรามากทีเดียว อิ อิ)
กลับมาๆๆ เรียนกันต่อ อย่าเพิ่งจิตใจเตลิดเปิดเปิงนะจ๊ะ คำที่สุ่ยหลินพูดถึงคือตัวนี้ค่ะ 族 [zú] แปลได้ว่า เผ่าพันธุ์ เชื้อชาติ และก็รวมไปถึง กลุ่มสังคมต่างๆ ด้วย ซึ่งคำว่า 族 นี่แหละค่ะ ถูกเอามาใช้ในการสร้างคำใหม่ที่เป็นสแลงจีนอีกเพรียบเลย คนจีนชอบใช้กันมาก วิธีการใช้ก็ง่ายโพดๆ แค่เอามาต่อท้ายคำอื่นๆ ก็กลายเป็นสแลงยอดฮิตแระ ง่ายม่ะ
มาติดตามสแลงยอดฮิตของคนจีนที่เกี่ยวกับคำว่า 族 ได้ในโพสนี้คร้าบบบ สุ่ยหลินให้เรทเองโพสนี้ 1+ (แปลว่าน้องน้อย 1 ขวบก็อ่านได้จ้า ถ้าอ่านออกนะ แหม่)
族 คำแรกที่อยากแนะนำ คือ 低头族 [dītóuzú]
คำนี้สุ่ยหลินว่าพวกเราบางคนน่าจะเคยเห็นกันมามั่งแล้ว แปลตรงตัวคือ “เผ่าพันธุ์ก้มหัว” หรือ “สังคมก้มหน้า” ก็ได้ เพราะคำว่า 低头 [dītóu] หมายถึงก้มหัว คำนี้จึงมีไว้ใช้เรียกพวกติด smartphone โซเชียลทั้งวัน ก้มมองแต่มือถือ ขนาดกินข้าวโต๊ะเดียวกันก็ยังตั้งหน้าตั้งตาเล่นแต่มือถือ ไม่คุยกันซักคำประมาณนี้
สุ่ยหลินไปอ่านเจอว่าฝรั่งก็เป็นเหมือนกัน ถึงขั้นว่าต้องมีคนให้บริการ (จ่ายตังค์) จูงเดินบนถนน เพราะจะได้ก้มหน้าก้มตามองจอได้อย่างเต็มที่ ไม่โดนรถชนไปซะก่อน – -‘
และถ้าหากเพื่อนหรือคุณแฟนของเรา เป็นหนึ่งใน 低头族 คือไม่สนใจเราซะเรย ให้บอกไปเลยค่ะว่า 不要只看手机![bú yào zhǐ kàn shǒu jī!] = อย่าเอาแต่ดูโทรศัพท์เซ่! (ดูเรามั่งดิ วันนี้ใส่เสื้อใหม่เห็นมั๊ย สวยไหมล่าเพราะจิ๊กเงินเธอมาซื้อ!)
ผลที่ได้ก็คือเค้าอาจจะเลิกดูโทรศัพท์แป๊บนึง เผลออีกทีก็เห็นดูต่ออีกล่ะ ฮ่วย!
คำที่ 2 คือคำว่า 拇指族 [mǔzhǐzú]
คำนี้ไว้ใช้พูดถึงพวกที่ติด chat หรือติดเล่นเกมบนมือถือ ติดมากๆ ติดอย่างงอมแงม ต้องพิมพ์หรือกดอะไรสักอย่างตลอดเวลา และใช้นิ้วโป้งเป็นหลักในการพิมพ์หรือเล่นด้วย จึงเป็นที่มาของชื่อฉายานี้ค่า เพราะ 拇指 [mǔzhǐ] ก็คือ นิ้วโป้งนั่นเอง จึงแปลตรงตัวของศัพท์คำนี้ได้ว่า “พันธุ์นิ้วโป้ง (มหากาฬ)” อุ อุ (คนเหล็กมหากาฬถอยไป)
คนคิดคำนี้ขึ้นมาก็คงเอามาจากการพิมพ์ chat หรือเล่นเกมส์บนมือถือที่ใช้นิ้วโป้งเป็นหลัก แต่ระวังน้าาอย่าเล่นมากไป เดี๋ยวนิ้วล็อกแล้วต้องไปผ่าตัดนะคะ^^
สังเกต 拇指 ตัว 拇 มาจากส่วนประกอบของสองตัวได้แก่ 母 [mǔ] แปลว่าแม่หรือต้นกำเนิดก็ได้ สังเกตว่าคำนี้เอาเสียงของตัว 母 มาใช้และเอาความหมายมาด้วย เพราะนิ้วโป้งคือนิ้วหลัก นิ้วสำคัญ ถือว่าเป็นนิ้วที่เป็นต้นกำเนิดได้ ส่วน 扌เป็น偏旁部首 [piānpáng bùshǒu] หรือส่วนประกอบของคำที่มีความหมายเกี่ยวข้องกับ “มือ” ดังนั้น 拇 จึงแปลว่า “นิ้วโป้ง” แบบนี้แลค่าา
คำที่ 3 คือคำว่า 丁克族 [dīngkèzú]
丁克族 มีความหมายถึงครอบครัวหนุ่มสาวที่ไม่มีลูก โดย 丁克 เป็นคำเลียนเสียงภาษาอังกฤษมาจากคำว่า DINK ย่อมาจาก “Dual Income, No Kids”
มีความหมายเพิ่มเติมก็คือหมายถึงคู่สามี ภรรยา ที่ทำงานทั้งคู่ ฐานะการเงินดีแต่ไม่มีลูก คนเหล่านี้เลยมีเงินเหลือ ไปท่องเทียวต่างประเทศ ไปกินอาหารดีๆ เลี้ยงหมาแมวแทนมีลูก เป็นเทรนด์ยอดฮิตอีกเทรนด์นึงของคนจีนในยุคปัจจุบันค่ะ ที่สังคมแข่งขันกดดันกันจัด ไม่มีลูกซะเลยสบายตัวกว่า สุ่ยหลินว่าเมืองไทยก็เป็นเหมือนกันนะแบบนี้
คำที่ 4 คือคำว่า 啃老族 [kěnlǎozú]
啃老族 เป็นคำด่าเสียดสีค่า มีความหมายถึงพวกเกาะพ่อเกาะแม่กิน โดยมีที่มาของความหมายแบบนี้ค่ะ 啃 [kěn] แปลว่า แทะ ส่วน 老(人) [lǎo] แปลว่า คนแก่
啃老族 หากแปลตรงๆ ก็แปลว่าพวกแทะคนแก่ เอาแบบความหมายที่เราเข้าใจง่ายๆก็คือ… พวกเกาะพ่อเกาะแม่กิน (เจ็บนะคำนี้เนี่ย TT)
ขยายความเพิ่มเติมก็จะหมายถึงคนหนุ่มสาว เรียนจบแล้ว ก็น่าจะหางานทำ เอาเงินมาช่วยพ่อแม่ แต่ดันกลับอยู่บ้านว่างๆ ทำเป็นเด็กไม่รู้จักโต ต้องให้อุ้มให้ช่วยเหลือ ใช้เงินพ่อแม่ไปวันๆ แถมยังมีไลฟ์สไตล์สุดไฮโซใช้เงินเปลืองเป็นว่าเล่นอีกตังหาก
สุ่ยหลินเคยเขียนโพสคำนี้ไว้แล้ว อ่านเพิ่มเติมคลิกที่นี่ครัช เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? (俚语)
คำที่ 5 คือคำว่า 月光族 [yuèguāngzú]
月光族 แปลตรงตัวว่า “เผ่าแสงจันทร์” ไม่ได้เป็นญาติกะเซลเลอร์มูนนะคะ –‘ แต่คำนี้มาจากคำว่า 月 = เดือน ในที่นี้แทนความหมายถึงเงินเดือน ส่วน 光 นอกจากจะแปลว่าแสงแล้วในที่นี้ยังแปลว่า ใช้หมด ไม่มีเหลือ ค่ะ
月光族 จึงแปลว่าพวกมือเติบ ใช้เงินเดือนไม่เหลือเลย เรียกว่าชักหน้าไม่ถึงหลัง ใช้เงินเดือนชนเดือนประมาณนั้น
คำที่ 6 追星族 [zhuīxīngzú]
追星族 คำนี้ถือเป็นอีกคำที่ไว้ใช้เสียดสีพวกคลั่งไคล้ดาราทั้งหลายค่ะ เพราะ 追 คือวิ่งไล่จับ ส่วน 星 มาจาก 明星 ซึ่งหมายถึงดารา
追星族 ก็เลยแปลว่าพวกชอบติดตามดารา เกินขั้นกว่าชื่นชมผลงานธรรมดา ถึงขั้นขนาดเกาะติดชีวิตความเป็นอยู่ คอยไปตามกรี๊ดที่สนามบิน ตามงานอีเวนต์ รู้ทุกแง่มุมของเค้า ประหนึ่งเป็นญาติใกล้ชิดอย่างนั้นเลยนะ ภาษาไทยจะเรียกว่าติ่งก็ได้ค่ะ
คำที่ 7 背包族 [bēibāozú]
คำนี้ง่ายมากๆ เลยเพราะ 背包 = เป้ นั่นเอง 背包族 = เผ่าพันธุ์แบกเป้ จึงหมายถึงพวกเหล่าแบ็คแพ็กเกอร์ทั้งหลาย ชอบแบกเป้ไปเที่ยวกันเอง ไปในสถานที่ที่ไม่ค่อยมีใครไป และไม่ง้อทัวร์ค่ะ
คำที่ 8 上班族 [shàngbānzú]
ส่งท้ายกับคำสุดท้าย 上班族 นะคะ คำนี้แปลตรงตัวได้ง่ายๆ มากเลยนะ 上班 = ไปทำงาน 上班族 = พันธุ์ไปทำงาน นั่นก็หมายถึง มนุษย์เงินเดือนนั่นเองค่ะ
แล้วแฟนเพจของสุ่ยหลินล่ะคะเป็น 族 เป็นไงกันมั่งคะ ถ้าจะเป็น 低头族 [dītóuzú] ก็ขอให้ 低头 กับโพสของสุ่ยหลินก่อนนะคะ^^ แล้วค่อยไป 低头 กะเรื่องอื่นเนาะ อิ อิ
สุ่ยหลิน^^