ซีรีส์คำเหมือน: 不同 VS 不一样 “ไม่เหมือน” ที่ไม่เหมือนกัน

26475
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมือนกับคู่ของ 不同 [ bùtóng ] และ 不一样 [ bù yīyàng] ซึ่งก็ตามแบบฉบับคำเหมือนค่ะ เพราะทั้งสองคำนี้แปลเหมือนๆ กันว่า “ไม่เหมือน” แต่ในความไม่เหมือนที่ว่าบางครั้งก็ใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งที่ใช้แทนกันไม่ได้ล่ะ อ้าว! ตกลงแล้วมันเหมือนหรือไม่เหมือนกันล่ะเนี่ย?? แล้วเพราะอะไร?? เรามาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

不同 VS 不一样

不同 และ 不一样 ทั้งคู่แปลว่า “ไม่เหมือน” ด้วยกันทั้งคู่
ซึ่งเมื่อเป็นภาคแสดงของประโยค ทั้งคู่สามารถใช้แทนกันได้นะคะ

我们俩的想法完全不同/不一样
Wǒmen liǎ de xiǎngfǎ wánquán bùtóng/bù yīyàng.
ความคิดของเราทั้งคู่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง

他跟我不同/不一样,我喜欢唱歌,他喜欢跳舞。
Tā gēn wǒ bùtóng/bù yīyàng, wǒ xǐhuan chànggē, tā xǐhuan tiàowǔ.
เขาไม่เหมือนกับฉัน ฉันชอบร้องเพลง เขาชอบเต้น

แต่ความหมายและวิธีใช้ของทั้งคู่มีความแตกต่างกันในรายละเอียดนะคะ

ความหมายที่แตกต่าง

不同

เป็นภาษาเขียนมากกว่า 不一样
同 แปลว่า “ร่วม” ดังนั้น 不同 นอกจากจะสื่อว่าไม่เหมือน บางครั้งยังเน้นความหมายว่ามีอะไรที่ไม่ร่วมกัน ซึ่งในความหมายนี้ไม่สามารถใช้ 不一样 มาแทนได้

时代不同了,现在男人能办到事情,女人也办得到。
Shídài bùtóng le, xiànzài nánrén néng bàndào shìqing, nǚrén yě bàn de dào.
ยุคสมัยไม่เหมือนเดิมแล้ว ตอนนี้ผู้ชายทำอะไรได้ ผู้หญิงก็ทำได้เช่นกัน

这个词用在不同的场合有不同的含义。
Zhège cí yòng zài bùtóng de chǎnghé yǒu bùtóng de hányì.
คำๆ นี้ถ้าอยู่ในบริบทที่ต่างกัน ก็มีความหมายที่ต่างกัน

不一样

不一样 จะใช้เพื่อบอกความแตกต่างของของ 2 สิ่ง (เน้นความแตกต่าง ไม่ได้เน้นว่าทั้ง 2 สิ่งมีอะไรที่ไม่เป็นจุดร่วมกันอยู่)

他们虽说是父子俩,长得却一点儿也不一样
Tāmen suīshuō shì fùzǐ liǎ, zhǎng de què yě bùyīyàng
ถึงแม้ว่าพวกเขาเป็นพ่อลูกกัน แต่หน้าตาไม่เหมือนกันสักนิด

วิธีใช้ที่แตกต่าง

1. 不一样 มักใช้เป็นภาคแสดง (谓语) ของประโยค แต่ 不同 นอกจากจะเป็น ภาคแสดงแล้ว ก็ยังเป็นบทขยายคำนาม (定语) ได้อีกด้วย

เมื่อเป็นภาคแสดงของประโยค

我现在的想法跟那时不一样/不同了。
Wǒ xiànzài de xiǎngfǎ gēn nàshí bùyīyàng/ bùtóng le.
ความคิดของฉันตอนนี้กับตอนนั้นไม่เหมือนกันแล้ว

เมื่อเป็นส่วนขยายคำนาม(เฉพาะ 不同)

不同的思想方法, 不同的分析角度,会得出完全不同的结论。
Bùtóng de sīxiǎng fāngfǎ, bùtóng de fēnxī jiǎodù, huì déchū wánquán bùtóng de jiélùn.
ไอเดียที่ไม่เหมือนกัน มุมมองในการวิเคราะห์ที่ไม่เหมือนกัน ทำให้ได้ข้อสรุปที่ไม่เหมือนกันอย่างสิ้นเชิง

2. คำตรงข้ามของ 不一样 คือ 一样 ส่วนคำตรงข้ามของ不同 คือ 相同

女儿长得像母亲一样漂亮,而跟父亲却一点儿也不一样
Nǚ’ér zhǎng de xiàng mǔqīn yīyàng piàoliang, ér gēn fùqīn què yīdiǎnr yě bùyīyàng.
ลูกสาวสวยเหมือนคุณแม่ แต่ไม่เหมือนคุณพ่อเลยสักนิด

这对双胞胎姐妹外貌相同,但是脾气却不同
Zhè duì shuāngbāotāi jiěmèi wàimào xiāngtóng, dànshì píqi què bùtóng
พี่สาวน้องสาวฝาแฝดคู่นี้รูปร่างหน้าตาเหมือนกัน แต่นิสัยไม่เหมือนกัน

3. 有 สามารถใช้ร่วมกับ 不同 กลายเป็น有不同 ได้
(แต่ 一样 ไม่สามารถใช้ร่วมกับ 有 ได้)

他们的意见跟我稍不同
Tāmen de yìjiàn gēn wǒ shāo yǒu bùtóng.
ความคิดเห็นของพวกเขากับฉันมีความไม่สอดคล้องกันนิดหน่อย

每个人的观点有所不同
Měi gè rén de guāndiǎn yǒu suǒ bùtóng.
มุมมองของแต่ละคนแตกต่างกัน

4. 不一样 เมื่อเป็นภาคแสดงสามารถต่อท้ายด้วยคำคุณศัพท์ได้ เพื่อเน้นว่า不一样 ยังไง (不同 ไม่สามารถมีคำคุณศัพท์มาต่อท้ายได้)

这两个房间不一样
Zhè liǎng ge fángjiān bùyīyàng dà.
ห้อง 2 ห้องนี้ใหญ่ไม่เท่ากัน

这两个尺子不一样
Zhè liǎng ge chǐzi bùyīyàng cháng.
ไม้บรรทัด 2อันนี้ยาวไม่เท่ากัน

จบแล้วค่ะกับความแตกต่างของ 不同 และ 不一样 หวังว่าแฟนเพจจะสามารถพอจะแยกแยะความแตกต่างกันได้แล้วนะคะ แล้วโพสหน้ามาพบกับโพสดีๆ จากสุ่ยหลินอีกนะคะ

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินแนะนำเลยค่ะกับหนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน” (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED และ SE-ED Online แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK ระดับไหนหรือจะสอบ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้เลย!

หนังสือราคา 250 บาทหนา 344 หน้า อ่านตัวอย่างหนังสือเล่มนี้ที่นี่เลยค่ะ http://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน
SHARE
Previous articleซีรีส์คำเหมือน: 当然 VS 一定 “แน่นอน” ที่แตกต่าง
Next article“在 + สารพัดสถานที่” คำง่ายๆ ที่เราใช้กันผิดบ่อยๆ
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 14 เล่มเป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 และ HSK4 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ