สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราน่าจะเคยเรียนคำว่า 借 [jiè] มาแล้วใช่ไหมคะ หลายคนคิดว่าคำนี้จะแปลว่ายืม (ของคนอื่นมาใช้) ได้อย่างเดียว แต่จริงๆ ไม่ใช่ค่ะ 借 นอกจากแปลว่า “ยืม” แบบที่เราคุ้นเคยแล้ว ยังแปลว่า “ให้ยืม” ได้ด้วยนะ ที่สำคัญไม่จำเป็นต้องเป็นเงินอย่างเดียวเป็นของอย่างอื่นก็ได้ด้วย
借 [jiè] คำนี้แปลได้ทั้ง “ยืม” และ “ให้ยืม” ต้องดูบริบทประกอบ
跟人借钱。
Gēn rén jiè qián.
ยืมเงินเขา (ยืม)
你没向我借过包包吗?
Nǐ méi xiàng wǒ jièguò bāo bāo ma?
เธอไม่เคยยืมกระเป๋าฉันเลยเหรอ? (คนพูดหมายถึงว่าเธอเคยยืมกระเป๋าฉันนะจ๊ะ)
ตัวอย่างพวกนี้เข้าใจไม่ค่อยยากเพราะแปลว่า “ยืม” ที่เราคุ้นเคยดี มาดูตัวอย่างที่แปลว่า “ให้ยืม” ที่พวกเราไม่คุ้นเคยกันค่ะ
โครงสร้าง: 借给 + บุคคล
把车借给同学了。
Bǎ chē jiè gěi tóngxué le.
เอารถให้เพื่อนยืมไปแล้ว (ให้ยืม)
借钱给人。
Jiè qián gěi rén.
เอาเงินให้คนอื่นยืมเงิน (ให้ยืม)
能借给我一些钱吗?
Néng jiè gěi wǒ yīxiē qián ma?
สามารถให้ฉันยืมเงินหน่อยได้ไหม (ให้ยืม)
你借钱给他等于丢在海里。
Nǐ jiè qián gěi tā děngyú diū zài hǎilǐ.
เธอเอาเงินให้เขายืมเท่ากับว่าทำเงินหายในทะเลนะ (ให้ยืม)
ถึงตรงนี้เชื่อว่าหลายคนจะงงระดับหนึ่ง ต่อมาจะมีอีกคำหนึ่งที่คนไทยไม่ค่อยใช้ แต่คนจีนใช้บ่อย และคนไทยงงมาก ถือว่าเป็นงงระดับสองค่ะ
欠 [qiàn] คำนี้แปลได้สองความหมายคือ
- ขาด
- เป็นหนี้
มาดูตัวอย่างกันที่เป็นความหมายแรกกันที่ไม่ยากเท่าไหร่
说话欠考虑。
Shuō huà qiàn kǎolǜ.
พูดไปโดยไม่ได้คิดพิจารณาก่อน (ขาดการพิจารณา)
จากนั้นมาดูความหมายที่เกี่ยวกับเงินที่คนไทยงงกันมากๆ ค่ะ
你欠我的钱还没还给我呢。
Nǐ qiàn wǒ de qián hái méi huángěi wǒ ne.
เธอเป็นหนี้ฉันและยังไม่ได้คืนเงินฉันนะ
欠了债要还钱。
Qiàn le zhài yào huán qián.
เป็นหนี้ก็ต้องคืนเงิน (ใช้หนี้)
朋友欠钱不还怎么办?
Péngyou qiàn qián bù huán zěnme bàn?
เพื่อนติดหนี้เรา แล้วไม่คืนเงินจะทำไงดี?
จากนั้นสุ่ยหลินขอเพิ่มความงงระดับสามด้วย 2 ประโยคที่เปรียบเทียบกันดังนี้ค่ะ พวกเราคนไทยเข้าใจผิดกันเยอะมาก
借钱不还。
Jiè qián bù huán.
欠钱不还。
Qiàn qián bù huán.
สองประโยคนี้ดูแล้วเผินๆ น่าจะความหมายเหมือนกันเพราะประโยคบนน่าจะแปลว่า ยืมเงินไม่คืน กับ ประโยคที่ 2 คือเป็นหนี้ไม่คืน
แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันค่ะเพราะ 借钱不还。 จะหมายถึงยืมเงินแล้ว (ยัง) ไม่คืนเงิน ดังนั้นเงินก้อนนี้เดิมเป็นของเรา แล้วเราให้คนอื่นยืม ดังนั้น เน้นไปที่ “ยืม” โดยของที่ “ยืม” คือ “เงิน”
ส่วน 欠钱不还。นอกจากจะมีความหมายว่าเป็นหนี้เรื่องเงินแต่ไม่คืน แต่เงินก้อนนี้ไม่จำเป็นว่าต้องยืมมาเสมอไป อาจจะเป็นเหตุผลอื่นที่ทำให้เป็นหนี้เรื่องเงิน ยกตัวอย่างเช่น ฝ่ายตรงข้ามทำของเราพัง แล้วฝั่งตรงข้ามรับประกันว่าจะจ่ายเงินชดเชยให้ แบบนี้ก็สามารถเรียกว่า 欠你的钱了。เป็นหนี้เธอ พูดแบบนี้ก็ได้เหมือนกัน โดยถ้าเงินก้อนนี้ไม่คืนก็พูดได้ว่าเป็น 欠钱不还。 เป็นหนี้แล้วไม่คืน
จะเห็นว่าภาษาจีนชวนงง ไม่ใช่ภาษาจีนคือลึกซึ้งค่ะ เรียนๆ ไปนอกจากจะปวดหัวแตกแล้วยังคิดได้ว่าอะไรที่เป็นอารยธรรมมาเป็นพันๆ ปีมันมีความลึกซึ้งของภาษาแบบนี้นี่เอง
สุ่ยหลิน^^
มาแล้วค่าาา!! หนังสือ “ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน เล่ม 2” หนังสือหนา 408 หน้า ขนาด A5 ราคา 309 บาท ตอนนี้มีโปร #ลด15% พร้อม #แถมebook เฉพาะ #300เล่มแรกเท่านั้น!
อ่านตัวอย่างหนังสือ https://bit.ly/ซีรีส์คำเหมือนHSK1-6เล่ม2
ซื้อหนังสือได้เลยที่ร้านของสำนักพิมพ์ที่ Shopee https://shopee.co.th/chinesexpert
สั่งซื้อแล้วให้แคปหน้าจอการสั่งซื้อของ Shopee แล้ว inbox เพจ Chinesebang หรือกด m.me/chinesebang จะมีแอดมินให้โค้ด ebook สำหรับโหลดฟรีเลยค่า
#ซีรีส์คำเหมือน #Chinesebang #สุ่ยหลิน